Zephaniah 3:6
New American Standard Bible (©1995)
"I have cut off nations; Their corner towers are in ruins. I have made their streets desolate, With no one passing by; Their cities are laid waste, Without a man, without an inhabitant.

Zephaniah 3:6 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐν διαφθορᾷ κατέσπασα ὑπερηφάνους ἠφανίσθησαν γωνίαι αὐτῶν ἐξερημώσω τὰς ὁδοὺς αὐτῶν τὸ παράπαν τοῦ μὴ διοδεύειν ἐξέλιπον αἱ πόλεις αὐτῶν παρὰ τὸ μηδένα ὑπάρχειν μηδὲ κατοικεῖν

צפניה 3:6 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
הִכְרַתִּי גֹויִם נָשַׁמּוּ פִּנֹּותָם הֶחֱרַבְתִּי חוּצֹותָם מִבְּלִי עֹובֵר נִצְדּוּ עָרֵיהֶם מִבְּלִי־אִישׁ מֵאֵין יֹושֵׁב׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
disperdi gentes et dissipati sunt anguli earum desertas feci vias eorum dum non est qui transeat desolatae sunt civitates eorum non remanente viro nec ullo habitatore
................................................................................
Sofonías 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Yo he exterminado naciones; sus torreones están en ruinas, hice desiertas sus calles, sin que nadie pase por ellas; sus ciudades están desoladas, sin hombre alguno, sin ningún habitante.
................................................................................
Zephanja 3:6 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich habe Völker ausgerottet, ihre Schlösser verwüstet und ihre Gassen so leer gemacht, daß niemand darauf geht; ihre Städte sind zerstört, daß niemand mehr da wohnt.
................................................................................
Sophonie 3:6 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
J'ai exterminé des nations; leurs tours sont détruites; J'ai dévasté leurs rues, plus de passants! Leurs villes sont ravagées, plus d'hommes, plus d'habitants!
................................................................................
西 番 雅 書 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 ─ 耶 和 华 已 经 除 灭 列 国 的 民 ; 他 们 的 城 楼 毁 坏 。 我 使 他 们 的 街 道 荒 凉 , 以 致 无 人 经 过 ; 他 们 的 城 邑 毁 灭 , 以 致 无 人 , 也 无 居 民 。
................................................................................
King James Bible
I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant.

American King James Version
I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passes by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant.

American Standard Version
I have cut off nations; their battlements are desolate; I have made their streets waste, so that none passeth by; their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant.

Bible in Basic English
I have had the nations cut off, their towers are broken down; I have made their streets a waste so that no one goes through them: destruction has overtaken their towns, so that there is no man living in them.

Douay-Rheims Bible
I have destroyed the nations, and their towers are beaten down: I have made their ways desert, so that there is none that passeth by: their cities are desolate, there is not a man remaining, nor any inhabitant.

Darby Bible Translation
I have cut off nations: their battlements are desolate; I made their streets waste, that none passeth by; their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant.

English Revised Version
I have cut off nations, their battlements are desolate; I have made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"I will cut off the nations. Their towers will be destroyed. I will demolish their streets. No one will walk through them. Their cities will be completely destroyed. Not a single person will be left. No one will be living there.

Webster's Bible Translation
I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is no inhabitant.

World English Bible
I have cut off nations. Their battlements are desolate. I have made their streets waste, so that no one passes by. Their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant.

Young's Literal Translation
I have cut off nations, Desolated have been their chief ones, I have laid waste their out-places without any passing by, Destroyed have been their cities, Without man, without inhabitant.
................................................................................
西 番 雅 書 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 ─ 耶 和 華 已 經 除 滅 列 國 的 民 ; 他 們 的 城 樓 毀 壞 。 我 使 他 們 的 街 道 荒 涼 , 以 致 無 人 經 過 ; 他 們 的 城 邑 毀 滅 , 以 致 無 人 , 也 無 居 民 。
................................................................................
Sophonie 3:6 French: Darby
................................................................................
J'ai retranché des nations, leurs créneaux sont dévastés; j'ai rendu désolées leurs rues, de sorte que personne n'y passe; leurs villes sont ravagées, de sorte qu'il n'y a plus d'homme, point d'habitant.
................................................................................
Sophonie 3:6 French: Martin (1744)
................................................................................
J'ai exterminé les nations, et leurs forteresses ont été désolées; j'ai rendu désertes leurs places, tellement que personne n'y passe; leurs villes ont été détruites, sans qu'il y soit resté un seul homme, et sans qu'il y ait aucun habitant.
................................................................................
Sophonie 3:6 French: Ostervald (1744)
................................................................................
J'ai exterminé des nations; leurs tours sont en ruines; j'ai dévasté leurs rues, tellement que personne n'y passe; leurs villes ont été détruites, dépeuplées jusqu'à n'avoir plus aucun habitant.
................................................................................
Zephanja 3:6 German: Luther (1545)
................................................................................
Darum will ich diese Leute ausrotten, ihre Schlösser verwüsten und ihre Gassen so leer machen, daß niemand darauf gehen soll; ihre Städte sollen zerstöret werden, daß niemand mehr da wohne.
................................................................................
Zephanja 3:6 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ich habe Nationen ausgerottet, ihre Zinnen sind verödet; ich habe ihre Straßen verwüstet, daß niemand darüber zieht; ihre Städte sind verheert, daß niemand da ist, kein Bewohner mehr.

Sofonia 3:6 Albanian
................................................................................
Kam shfarosur kombet; kalatë e tyre janë shembur; i kam shkretuar rrugët e tyre dhe askush nuk kalon nëpër to; qytetet e tyre janë shkatërruar dhe askush nuk banon në to.
................................................................................
Софоний 3:6 Bulgarian
................................................................................
Изтребих народи; ъгловите им кули са запустели; Запустих пътищата им, тъй че никой не минава; Градовете им се разориха, Тъй че няма човек [в тях], няма жител.
................................................................................
Zephaniah 3:6 Croatian Bible
................................................................................
Uništio sam narode, razorena su kruništa kula njihovih, poharao sam njihove ulice: nema više prolaznika! Razoreni su njihovi gradovi: nema ljudi, nema stanovnika!
................................................................................
Sofoniáše 3:6 Czech BKR
................................................................................
Vyplénil jsem národy, zpustli zámkové jejich, v pustinu obrátil jsem ulice jejich, tak že žádný přes ně nechodí; zpustla města jejich, tak že není člověka, není žádného obyvatele.
................................................................................
Zefanias 3:6 Danish
................................................................................
I Stridslarm udrydded jeg Folk, deres Tinder er øde, deres Gader lagde jeg øde, så ingen går der, deres Byer er hærget, mennesketomme, ingen bor der.
................................................................................
Zefanja 3:6 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Ik heb de heidenen uitgeroeid, hun hoeken zijn verwoest, Ik heb hun straten eenzaam gemaakt, dat niemand daardoor gaat; hun steden zijn verstoord, zodat er niemand is, dat er geen inwoner is.
................................................................................
Sofoniás 3:6 Hungarian: Karoli
................................................................................
Nemzeteket irtottam ki; elpusztultak tornyaik; feldúltam falvaikat, nincs, a ki átmenjen rajtok; elromboltattak városaik, egy ember sincs bennök, nincsen lakosuk!
................................................................................
Cefanja 3:6 Esperanto
................................................................................
Mi ekstermis naciojn; ruinigitaj estas iliaj turoj; Mi dezertigis iliajn stratojn tiel, ke neniu trairas ilin; iliaj urboj estas ruinigitaj tiel, ke tie trovigxas jam neniu homo, neniu logxanto.
................................................................................
SEFANJA 3:6 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Minä olen antanut pakanat hävittää ja heidän linnansa autioksi tehdä, ja heidän katunsa niin tyhjentää, ettei kenkään niitä pidä käymän. Heidän kaupunkinsa ovat hävitetyt, ettei kenenkään pidä niissä enään asuman.
................................................................................
SEFANJA 3:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Minä olen hävittänyt pakanakansat, niiden muurinkulmat ovat autioina. Minä olen tehnyt niiden kadut raunioiksi, kulkijattomiksi; niiden kaupungit ovat hävitetyt ihmisettömiksi, asujattomiksi.
................................................................................
Zephaniah 3:6 Greek OT: Septuagint
................................................................................
εν διαφθορα κατεσπασα υπερηφανους ηφανισθησαν γωνιαι αυτων εξερημωσω τας οδους αυτων το παραπαν του μη διοδευειν εξελιπον αι πολεις αυτων παρα το μηδενα υπαρχειν μηδε κατοικειν
................................................................................
Zephaniah 3:6 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
en diaphthora katespasa uperēphanous ēphanisthēsan gōniai autōn exerēmōsō tas odous autōn to parapan tou mē diodeuein exelipon ai poleis autōn para to mēdena uparchein mēde katoikein
en diaphthora katespasa uperEphanous EphanisthEsan gOniai autOn exerEmOsO tas odous autOn to parapan tou mE diodeuein exelipon ai poleis autOn para to mEdena uparchein mEde katoikein

................................................................................
Sofoni 3:6 Haitian Creole Bible
................................................................................
Seyè a di: -Mwen disparèt nasyon yo. Mwen kraze gwo fò nan kwen miray ranpa yo. Mwen pa kite yon moun ap mache nan lari. Yo piye lavil yo. Yo pa kite yon moun vivan ladan yo.

ﺻﻔﻨﻴﺎ 3:6 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قطعت امما خرّبت شرفاتهم اقفرت اسواقهم بلا عابر. دمرت مدنهم بلا انسان بغير ساكن.
................................................................................
צפניה 3:6 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
הכרתי גוים נשמו פנותם החרבתי חוצותם מבלי עובר נצדו עריהם מבלי־איש מאין יושב׃
................................................................................
צפניה 3:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
הִכְרַ֣תִּי גֹויִ֗ם נָשַׁ֙מּוּ֙ פִּנֹּותָ֔ם הֶחֱרַ֥בְתִּי חֽוּצֹותָ֖ם מִבְּלִ֣י עֹובֵ֑ר נִצְדּ֧וּ עָרֵיהֶ֛ם מִבְּלִי־אִ֖ישׁ מֵאֵ֥ין יֹושֵֽׁב׃
................................................................................
צפניה 3:6 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
הכרתי גוים נשמו פנותם החרבתי חוצותם מבלי עובר נצדו עריהם מבלי־איש מאין יושב׃
................................................................................
צפניה 3:6 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
הִכְרַתִּי גֹויִם נָשַׁמּוּ פִּנֹּותָם הֶחֱרַבְתִּי חוּצֹותָם מִבְּלִי עֹובֵר נִצְדּוּ עָרֵיהֶם מִבְּלִי־אִישׁ מֵאֵין יֹושֵׁב׃
................................................................................
צפניה 3:6 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ו הכרתי גוים נשמו פנותם--החרבתי חוצותם מבלי עובר נצדו עריהם מבלי איש מאין יושב
................................................................................
צפניה 3:6 Hebrew Bible
................................................................................
הכרתי גוים נשמו פנותם החרבתי חוצותם מבלי עובר נצדו עריהם מבלי איש מאין יושב׃
Sofonia 3:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Io ha sterminato delle nazioni; le loro torri sono distrutte; ho rovinato le loro strade, sì che non vi passa più alcuno; le loro città son distrutte, sì che non v’è più alcuno, più alcun abitante.
................................................................................
ZEFANYA 3:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Bahwa Aku sudah menumpas beberapa bangsa dan membinasakan kota bentengnya dan menjadikan sunyi segala jalannya, sehingga seorangpun tiada lalu dari padanya; segala negeri mereka itu sudah dirobohkan, sehingga seorangpun tiada lagi dalamnya, seorangpun tiada lagi isinya.
................................................................................
스바냐 3:6 Korean
................................................................................
내가 열국을 끊어 버렸으므로 그 망대가 황무하였고 내가 그 거리를 비게 하여 지나는 자가 없게 하였으므로 그 모든 성읍이 황폐되며 사람이 없으며 거할 자가 없게 되었느니라
................................................................................
Sofonijo knyga 3:6 Lithuanian
................................................................................
“Aš išnaikinau tautas. Jų bokštai sugriauti, jų gatvės tuščios, niekas jomis nebevaikščioja. Jų miestai nusiaubti, be gyventojų.
................................................................................
Zephaniah 3:6 Maori
................................................................................
Kua oti nga iwi te hatepe atu e ahau; tu kau ana o ratou taumaihi; kua ururua i ahau o ratou ara, kahore e haerea: kua ngaro o ratou pa, kahore he tangata, kahore he kainoho.
................................................................................
Sefanias 3:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jeg har utryddet hedningefolk, deres murtinder er ødelagt; jeg har gjort deres gater øde, så ingen går gjennem dem; deres byer er herjet, så det ikke finnes folk, ikke bor nogen der.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Wykorzeniłem narody, spustoszone są zamki ich, obróciłem w pustynię ulice ich, tak, że niemasz, ktoby przez nie chodził; spustoszone są miasta ich, tak, że niemasz ani człowieka ani obywatela.
................................................................................
Sofonias 3:6 Portugese Bible
................................................................................
Exterminei as nações, as suas torres estão assoladas; fiz desertas as suas praças a ponto de não ficar quem passe por elas; as suas cidades foram destruídas, até não ficar ninguém, até não haver quem as habite.   
................................................................................
Tefania 3:6 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Am nimicit neamuri, le-am dărîmat turnurile, le-am pustiit uliţele şi nu mai trece nimeni pe ele! Cetăţile lor sînt pustiite, nu mai au nici un om în ele, şi nimeni nu mai locuieşte în ele!
................................................................................
Софония 3:6 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Я истребил народы, разрушены твердыни их; пустымисделал улицы их, так что никто уже не ходит по ним; разорены города их:нет ни одного человека, нет жителей.
................................................................................
Софония 3:6 Russian koi8r
................................................................................
Я истребил народы, разрушены твердыни их; пустыми сделал улицы их, так что никто уже не ходит по ним; разорены города их: нет ни одного человека, нет жителей.[]
................................................................................
Sofonías 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Yo he exterminado naciones; Sus torreones están en ruinas, Hice desiertas sus calles, Sin que nadie pase por ellas. Sus ciudades están desoladas, Sin hombre alguno, sin ningún habitante.
................................................................................
Sofonías 3:6 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Hice talar gentes; sus castillos están asolados; hice desiertas sus calles, hasta no quedar quien pase: sus ciudades están asoladas hasta no quedar hombre, hasta no quedar morador.
................................................................................
Sofonías 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Hice talar los gentiles; sus castillos están asolados; hice desiertas sus calles, hasta no quedar quien pase; sus ciudades están asoladas hasta no quedar hombre, hasta no quedar morador.
................................................................................
Sofonías 3:6 Spanish: Modern
................................................................................
Yo exterminaré las naciones. Sus torreones quedarán desolados; dejaré desiertas sus calles hasta que no quede quien transite. Sus ciudades serán devastadas hasta que no quede hombre, hasta que no quede habitante.
................................................................................
Sefanja 3:6 Swedish (1917)
................................................................................
Jag utrotade folkslag, deras murtorn blevo förstörda, deras gator gjorde jag öde, så att ingen mer gick där fram; deras städer blevo förhärjade, så att de lågo tomma på människor, blottade på invånare.
................................................................................
Zephaniah 3:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ako'y naghiwalay ng mga bansa; ang kanilang mga kuta ay sira; aking iniwasak ang kanilang mga lansangan, na anopa't walang makaraan; ang kanilang mga bayan ay giba, na anopa't walang tao, na anopa't walang tumatahan.
................................................................................
Sefanya 3:6 Turkish
................................................................................
RAB diyor ki, ‹‹Ulusları yok ettim,
Kalelerini yıktım, sokaklarını harap ettim.
O sokaklardan geçen kimse yok artık.
Kentleri viraneye döndü,
Eser kalmadı insandan.

................................................................................
Soâ-phoâ-ni 3:6 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ta đã diệt các dân tộc, tháp góc thành chúng nó đều hoang vu. Ta làm cho phố chợ nó ra vắng vẻ, đến nỗi không ai đi qua. Thành nó đã bị phá diệt, không còn một người nào, và chẳng có ai ở đó.
................................................................................
Sofonia 3:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Io ho sterminate le genti, le lor fortezze sono state distrutte; io ho deserte le loro strade, talchè non vi passa più alcuno; le lor città sono state desolate, talchè non vi è più alcuno, non vi è più abitatore.
................................................................................
ZEFANYA 3:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
TUHAN berkata, Aku telah melenyapkan banyak bangsa; kota-kota mereka Kuhancurkan, dan tembok-tembok serta menara-menara mereka Kujadikan puing-puing. Kota-kota mereka sunyi tanpa penghuni dan jalan-jalannya lengang.
................................................................................
ZEFANYA 3:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Aku telah melenyapkan bangsa-bangsa; menara-menara penjuru mereka telah musnah. Aku telah merusakkan jalan-jalannya, sehingga tidak ada orang yang lewat. Kota-kota mereka telah ditanduskan, sehingga tidak ada orang dan tidak ada penduduk.

Battlements .......... Broken .......... Cities .......... Corner .......... Corners .......... Cut .......... Demolished .......... Desolate .......... Desolated .......... Destroyed .......... Destruction .......... Goes .......... Inhabitant .......... Laid .......... Nations .......... Overtaken .......... Passes .......... Passeth .......... Passing .......... Ruins .......... Streets .......... Strongholds .......... Towers .......... Towns .......... Walks .......... Waste

Battlements .......... Broken .......... Cities .......... Corner .......... Corners .......... Cut .......... Demolished .......... Desolate .......... Desolated .......... Destroyed .......... Destruction .......... Goes .......... Inhabitant .......... Laid .......... Nations .......... Overtaken .......... Passes .......... Passeth .......... Passing .......... Ruins .......... Streets .......... Strongholds .......... Towers .......... Towns .......... Walks .......... Waste

Alphabetical: a .......... all .......... an .......... are .......... at .......... be .......... by .......... cities .......... corner .......... cut .......... demolished .......... deserted .......... desolate .......... destroyed .......... have .......... I .......... in .......... inhabitant .......... laid .......... left .......... made .......... man .......... nations .......... no .......... off .......... one .......... passing .......... ruins .......... streets .......... strongholds .......... their .......... through .......... towers .......... waste .......... will .......... with .......... Without

OT Prophets

............... (Zeph. ............... Zep ............... Zp ............... Z) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... Z ............... Z3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible