Titus 2:14
New American Standard Bible (©1995)
who gave Himself for us to redeem us from every lawless deed, and to purify for Himself a people for His own possession, zealous for good deeds.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:14 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
qui dedit semet ipsum pro nobis ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum acceptabilem sectatorem bonorum operum
................................................................................
Tito 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
quien se dio a sí mismo por nosotros, para REDIMIRNOS DE TODA INIQUIDAD y PURIFICAR PARA SI UN PUEBLO PARA POSESION SUYA, celoso de buenas obras.
................................................................................
Titus 2:14 German: Luther (1912)
................................................................................
der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns erlöste von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu guten Werken.
................................................................................
Tite 2:14 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes oeuvres.
................................................................................
提 多 書 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 为 我 们 舍 了 自 己 , 要 赎 我 们 脱 离 一 切 罪 恶 , 又 洁 净 我 们 , 特 作 自 己 的 子 民 , 热 心 为 善 。
................................................................................
King James Bible
Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.

American King James Version
Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a peculiar people, zealous of good works.

American Standard Version
who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works.

Bible in Basic English
Who gave himself for us, so that he might make us free from all wrongdoing, and make for himself a people clean in heart and on fire with good works.

Douay-Rheims Bible
Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and might cleanse to himself a people acceptable, a pursuer of good works.

Darby Bible Translation
who gave himself for us, that he might redeem us from all lawlessness, and purify to himself a peculiar people, zealous for good works.

English Revised Version
who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He gave himself for us to set us free from every sin and to cleanse us so that we can be his special people who are enthusiastic about doing good things.

Tyndale New Testament
which gave himself for us, to redeem us from all unrighteousness, and to purge us a peculiar people unto himself, fervently given unto good works.

Weymouth New Testament
who gave Himself for us to purchase our freedom from all iniquity, and purify for Himself a people who should be specially His own, zealous for doing good works.

Webster's Bible Translation
Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a peculiar people, zealous of good works.

World English Bible
who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify for himself a people for his own possession, zealous for good works.

Young's Literal Translation
who did give himself for us, that he might ransom us from all lawlessness, and might purify to himself a peculiar people, zealous of good works;
................................................................................
提 多 書 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 為 我 們 捨 了 自 己 , 要 贖 我 們 脫 離 一 切 罪 惡 , 又 潔 淨 我 們 , 特 作 自 己 的 子 民 , 熱 心 為 善 。
................................................................................
Tite 2:14 French: Darby
................................................................................
qui s'est donné lui-même pour nous, afin qu'il nous rachetât de toute iniquité et qu'il purifiât pour lui-même un peuple acquis, zélé pour les bonnes oeuvres.
................................................................................
Tite 2:14 French: Martin (1744)
................................................................................
Qui s'est donné soi-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de nous purifier, pour lui être un peuple qui lui appartienne en propre, et qui soit zélé pour les bonnes œuvres.
................................................................................
Tite 2:14 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de nous purifier, et de se former un peuple particulier, zélé pour les bonnes œuvres.
................................................................................
Titus 2:14 German: Luther (1545)
................................................................................
der sich selbst für uns gegeben bat, auf daß er uns erlösete von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu guten Werken.
................................................................................
Titus 2:14 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns loskaufte von aller Gesetzlosigkeit und reinigte sich selbst ein Eigentumsvolk, eifrig in guten Werken.

Titi 2:14 Albanian
................................................................................
Mësoju këto gjëra, këshillo dhe qorto me çdo pushtet! Askush mos të përçmoftë.
................................................................................
ՏԻՏՈՍ 2:14 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ան ընծայեց ինքզինք մեզի համար, որպէսզի ազատագրէ մեզ ամէն անօրէնութենէ, եւ մաքրելով՝ ընէ իր սեփական ժողովուրդը, նախանձախնդիր բարի գործերու:
................................................................................
Titegana. 2:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ceinec eman baitu bere buruä guregatic, gu redemi guençançat iniquitate gucitaric, eta purifica guençançát bere populu particular, obra onetara affectionatu içateco.
................................................................................
Тит 2:14 Bulgarian
................................................................................
Който даде Себе Си за нас, за да ни изкупи от всяко беззаконие и очисти за Себе Си люде за Свое притежание, ревностни за добри дела.
................................................................................
Poslanica Titu 2:14 Croatian Bible
................................................................................
On sebe dade za nas da nas otkupi od svakoga bezakonja i očisti sebi Narod izabrani koji revnuje oko dobrih djela.
................................................................................
Titovi 2:14 Czech BKR
................................................................................
Kterýž dal sebe samého za nás, aby nás vykoupil od všeliké nepravosti, a očistil sobě samému lid zvláštní, horlivě následovný dobrých skutků.
................................................................................
Titus 2:14 Danish
................................................................................
han, som gav sig selv for os, for at han måtte forløse os fra al Lovløshed og rense sig selv et Ejendomsfolk, nidkært til gode Gerninger.
................................................................................
Titus 2:14 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Die Zichzelven voor ons gegeven heeft, opdat Hij ons zou verlossen van alle ongerechtigheid, en Zichzelven een eigen volk zou reinigen, ijverig in goede werken.
................................................................................
Titushoz 2:14 Hungarian: Karoli
................................................................................
A ki önmagát adta mi érettünk, hogy megváltson minket minden hamisságtól, és tisztítson önmagának kiváltképen való népet, jó cselekedetekre igyekezõt.
................................................................................
Al Tito 2:14 Esperanto
................................................................................
kiu donis sin por ni, por elacxeti nin el cxia maljusteco kaj por purigi al si popolon propran, fervoran pri bonaj faroj.
................................................................................
Kirje Titukselle 2:14 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Joka itsensä antoi meidän edestämme, että hän meitä kaikesta vääryydestä lunastais ja itsellensä erinomaiseksi kansaksi puhdistais, ahkeraksi hyviin töihin.
................................................................................
Kirje Titukselle 2:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
hänen, joka antoi itsensä meidän edestämme lunastaakseen meidät kaikesta laittomuudesta ja puhdistaakseen itselleen omaisuudeksi kansan, joka hyviä tekoja ahkeroitsee.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὅς δίδωμι ἑαυτοῦ ὑπέρ ἡμᾶς ἵνα λυτρόω ἡμᾶς ἀπό πᾶς ἀνομία καί καθαρίζω ἑαυτοῦ λαός περιούσιος ζηλωτής καλός ἔργον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον ζηλωτὴν καλῶν ἔργων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ος εδωκεν εαυτον υπερ ημων ινα λυτρωσηται ημας απο πασης ανομιας και καθαριση εαυτω λαον περιουσιον ζηλωτην καλων εργων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ος εδωκεν εαυτον υπερ ημων ινα λυτρωσηται ημας απο πασης ανομιας και καθαριση εαυτω λαον περιουσιον ζηλωτην καλων εργων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ος εδωκεν εαυτον υπερ ημων ινα λυτρωσηται ημας απο πασης ανομιας και καθαριση εαυτω λαον περιουσιον ζηλωτην καλων εργων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ος εδωκεν εαυτον υπερ ημων ινα λυτρωσηται ημας απο πασης ανομιας και καθαριση εαυτω λαον περιουσιον ζηλωτην καλων εργων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ος εδωκεν εαυτον υπερ ημων ινα λυτρωσηται ημας απο πασης ανομιας και καθαριση εαυτω λαον περιουσιον ζηλωτην καλων εργων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ος εδωκεν εαυτον υπερ ημων ινα λυτρωσηται ημας απο πασης ανομιας και καθαριση εαυτω λαον περιουσιον ζηλωτην καλων εργων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
os edōken eauton uper ēmōn ina lutrōsētai ēmas apo pasēs anomias kai katharisē eautō laon periousion zēlōtēn kalōn ergōn
os edOken eauton uper EmOn ina lutrOsEtai Emas apo pasEs anomias kai katharisE eautO laon periousion zElOtEn kalOn ergOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
os edōken eauton uper ēmōn ina lutrōsētai ēmas apo pasēs anomias kai katharisē eautō laon periousion zēlōtēn kalōn ergōn
os edOken eauton uper EmOn ina lutrOsEtai Emas apo pasEs anomias kai katharisE eautO laon periousion zElOtEn kalOn ergOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
os edōken eauton uper ēmōn ina lutrōsētai ēmas apo pasēs anomias kai katharisē eautō laon periousion zēlōtēn kalōn ergōn
os edOken eauton uper EmOn ina lutrOsEtai Emas apo pasEs anomias kai katharisE eautO laon periousion zElOtEn kalOn ergOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
os edōken eauton uper ēmōn ina lutrōsētai ēmas apo pasēs anomias kai katharisē eautō laon periousion zēlōtēn kalōn ergōn
os edOken eauton uper EmOn ina lutrOsEtai Emas apo pasEs anomias kai katharisE eautO laon periousion zElOtEn kalOn ergOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
os edōken eauton uper ēmōn ina lutrōsētai ēmas apo pasēs anomias kai katharisē eautō laon periousion zēlōtēn kalōn ergōn
os edOken eauton uper EmOn ina lutrOsEtai Emas apo pasEs anomias kai katharisE eautO laon periousion zElOtEn kalOn ergOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
os edōken eauton uper ēmōn ina lutrōsētai ēmas apo pasēs anomias kai katharisē eautō laon periousion zēlōtēn kalōn ergōn
os edOken eauton uper EmOn ina lutrOsEtai Emas apo pasEs anomias kai katharisE eautO laon periousion zElOtEn kalOn ergOn

................................................................................
Tit 2:14 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li te asepte mouri pou nou pou li te ka delivre nou anba mechanste, pou li te fè nou tounen yon pèp ki nan kondisyon pou sèvi li, ki rele li pa li, epi ki toujou pare pou fè sa ki byen.

ﺗﻴﻄﺲ 2:14 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
الذي بذل نفسه لاجلنا لكي يفدينا من كل اثم ويطهر لنفسه شعبا خاصّا غيورا في اعمال حسنة.
................................................................................
Titus 2:14 Hebrew Bible
................................................................................
אשר נתן את נפשו בעדנו לגאלנו מכל עול ולטהר לו עם סגלה הזריז במעשים טובים׃
................................................................................
Titus 2:14 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܕܗܘ ܝܗܒ ܢܦܫܗ ܚܠܦܝܢ ܕܢܦܪܩܢ ܡܢ ܟܠ ܥܘܠܐ ܘܢܕܟܝܢ ܠܢܦܫܗ ܥܡܐ ܚܕܬܐ ܕܚܤܡ ܒܥܒܕܐ ܛܒܐ ܀
Tito 2:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
il quale ha dato se stesso per noi al fine di riscattarci da ogni iniquità e di purificarsi un popolo suo proprio, zelante nelle opere buone.
................................................................................
TITUS 2:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
yang sudah menyerahkan diri-Nya karena kita, supaya Ia menebus kita daripada segala dosa, dan supaya Ia menyucikan bagi diri-Nya suatu kaum akan milik-Nya sendiri, yang rajin berbuat baik.
................................................................................
Titus 2:14 Kabyle: NT
................................................................................
Yefka iman-is fell-aneɣ iwakken a ɣ-isellek si ddnub yerna a ɣ-yerr d agdud-is yeṣfan, iwejden i lecɣal yelhan.
................................................................................
디도서 2:14 Korean
................................................................................
그가 우리를 대신하여 자신을 주심은 모든 불법에서 우리를 구속하시고 우리를 깨끗하게 하사 선한 일에 열심하는 친 백성이 되게 하려 하심이니라
................................................................................
Titam 2:14 Latvian New Testament
................................................................................
Viņš pats sevi atdeva par mums, lai atpestītu mūs no katras netaisnības un šķīstītu mūs sev par pieņemamu tautu, centīgu labos darbos.
................................................................................
Laiðkas Titui 2:14 Lithuanian
................................................................................
Jis atidavė save už mus, kad išpirktų mus iš visų nedorybių ir nuskaistintų sau ypatingą tautą, uolią geriems darbams.
................................................................................
Titus 2:14 Maori
................................................................................
I tuku nei i a ia mo tatou, hei hoko i a tatou i roto i nga kino katoa, hei horoi hoki i a tatou hei iwi mana ake, e ngakau nui ana ki nga mahi pai.
................................................................................
Titus 2:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
han som gav sig selv for oss for å forløse oss fra all urettferdighet og rense sig selv et eiendomsfolk, nidkjært til gode gjerninger.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Który dał samego siebie za nas, aby nas wykupił od wszelkiej nieprawości i oczyścił sobie samemu lud własny, gorliwie naśladujący dobrych uczynków.
................................................................................
Tito 2:14 Portugese Bible
................................................................................
que se deu a si mesmo por nós para nos remir de toda a iniqüidade, e purificar para si um povo todo seu, zeloso de boas obras.   
................................................................................
Tit 2:14 Romanian: Cornilescu
................................................................................
El S'a dat pe Sine însuş pentru noi, ca să ne răscumpere din orice fărădelege, şi să-Şi curăţească un norod care să fie al Lui, plin de rîvnă pentru fapte bune.
................................................................................
К Титу 2:14 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам.
................................................................................
К Титу 2:14 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам.
................................................................................
К Титу 2:14 Russian koi8r
................................................................................
Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам.
................................................................................
Titus 2:14 Shuar New Testament
................................................................................
Jesukrφstuka iin jarutramkamiaji, ii tunaarinia uwemtikrampratajtsa. Tura, Winia ajasar tuke Enentßijiai pΘnker T·rawarat tusa, ii tunaarin japirtampramiaji.
................................................................................
Tito 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
El se dio por nosotros, para REDIMIRNOS DE TODA INIQUIDAD y PURIFICAR PARA SI UN PUEBLO PARA POSESION SUYA, celoso de buenas obras.
................................................................................
Tito 2:14 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Que se dió á sí mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad, y limpiar para sí un pueblo propio, celoso de buenas obras.
................................................................................
Tito 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Que se dio a sí mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad, y limpiar para sí un pueblo propio, seguidor de buenas obras.
................................................................................
Tito 2:14 Spanish: Modern
................................................................................
quien se dio a sí mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad y purificar para sí mismo un pueblo propio, celoso de buenas obras.
................................................................................
Titusbrevet 2:14 Swedish (1917)
................................................................................
hans som har utgivit sig själv för oss, till att förlossa oss från all orättfärdighet, och till att rena åt sig ett egendomsfolk, som beflitar sig om att göra vad gott är.
................................................................................
Tito 2:14 Swahili NT
................................................................................
Yeye alijitoa mwenyewe kwa ajili yetu ili atukomboe kutoka katika uovu wote na kutufanya watu safi walio wake yeye mwenyewe, watu walio na hamu ya kutenda mema.
................................................................................
Kay Tito 2:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Na siyang nagbigay ng kaniyang sarili dahil sa atin, upang tayo'y matubos niya sa lahat ng mga kasamaan, at malinis niya sa kaniyang sarili ang bayang masikap sa mabubuting gawa, upang maging kaniyang sariling pag-aari.
................................................................................
Titus 2:14 Turkish
................................................................................
Mesih bizi her suçtan kurtarmak, arıtıp kendisine ait, iyilik etmekte gayretli bir halk yapmak üzere kendini bizim için feda etti.
................................................................................
Тит 2:14 Ukrainian: NT
................................................................................
котрий оддав себе самого за нас, щоб ізбавити нас од усякого беззаконня і очистити собі людей вибраних, ревнителів добрих дїл.
................................................................................
Titus 2:14 Uma New Testament
................................................................................
Napewai' woto-na rapatehi mpotolo' jeko' -ta, nabahaka-ta ngkai hawe'ea kehi-ta to dada'a, napakaroli' -ta pai' napajadi' -ta ntodea-na pai' bagia-na, to baka' mpobabehi kehi to lompe'.
................................................................................
Tít 2:14 Vietnamese (1934)
................................................................................
là Ðấng liều mình vì chúng ta, để chuộc chúng ta khỏi mọi tội và làm cho sạch, đặng lấy chúng ta khỏi mọi tội và làm một dân thuộc riêng về Ngài, là dân có lòng sốt sắng về các việc lành.
................................................................................
Tito 2:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Il quale ha dato sè stesso per noi, acciocchè ci riscattasse d’ogni iniquità, e ci purificasse per essergli un popolo acquistato in proprio, zelante di buone opere.
................................................................................
TITUS 2:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ia sudah mengurbankan diri-Nya bagi kita untuk membebaskan kita dari segala kejahatan, dan menjadikan kita suatu umat yang bebas dari dosa dan yang menjadi milik-Nya saja, serta yang rajin berbuat baik.
................................................................................
TITUS 2:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
yang telah menyerahkan diri-Nya bagi kita untuk membebaskan kita dari segala kejahatan dan untuk menguduskan bagi diri-Nya suatu umat, kepunyaan-Nya sendiri, yang rajin berbuat baik.

Clean .......... Deed .......... Deeds .......... Fire .......... Free .......... Freedom .......... Good .......... Heart .......... Iniquity .......... Lawless .......... Peculiar .......... Possession .......... Purchase .......... Purify .......... Redeem .......... Specially .......... Wickedness .......... Works .......... Wrongdoing .......... Zealous

Clean .......... Deed .......... Deeds .......... Fire .......... Free .......... Freedom .......... Good .......... Heart .......... Iniquity .......... Lawless .......... Peculiar .......... Possession .......... Purchase .......... Purify .......... Redeem .......... Specially .......... Wickedness .......... Works .......... Wrongdoing .......... Zealous

Alphabetical: a .......... all .......... and .......... are .......... deed .......... deeds .......... do .......... eager .......... every .......... for .......... from .......... gave .......... good .......... himself .......... his .......... is .......... lawless .......... own .......... people .......... possession .......... purify .......... redeem .......... that .......... to .......... us .......... very .......... what .......... who .......... wickedness .......... zealous

NT Letters

............... (Ti. ............... Tt. ............... Tts ............... tit. ............... T) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... T ............... T2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14

Scripturetext.com Multilingual Bible