Song of Solomon 7:6
New American Standard Bible (©1995)
"How beautiful and how delightful you are, My love, with all your charms!

Song of Solomon 7:6 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
τί ὡραιώθης καὶ τί ἡδύνθης ἀγάπη ἐν τρυφαῖς σου

שיר השירים 7:6 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
מַה־יָּפִית וּמַה־נָּעַמְתְּ אַהֲבָה בַּתַּעֲנוּגִים׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quam pulchra es et quam decora carissima in deliciis
................................................................................
Cantares 7:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
¡Qué hermosa y qué encantadora eres, amor mío , con todos tus encantos!
................................................................................
Hohelied 7:6 German: Luther (1912)
................................................................................
Wie schön und wie lieblich bist du, du Liebe voller Wonne!
................................................................................
Cantique des Cantiqu 7:6 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Que tu es belle, que tu es agréable, O mon amour, au milieu des délices!
................................................................................
雅 歌 7:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 所 爱 的 , 你 何 其 美 好 ! 何 其 可 悦 , 使 人 欢 畅 喜 乐 !
................................................................................
King James Bible
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!

American King James Version
How fair and how pleasant are you, O love, for delights!

American Standard Version
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!

Bible in Basic English
How beautiful and how sweet you are, O love, for delight.

Douay-Rheims Bible
How beautiful art thou, and how comely, my dearest, in delights!

Darby Bible Translation
How fair and how pleasant art thou, my love, in delights!

English Revised Version
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!

GOD'S WORD® Translation (©1995)
How beautiful and charming you are, my love, with your elegance.

Webster's Bible Translation
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!

World English Bible
How beautiful and how pleasant you are, love, for delights!

Young's Literal Translation
How fair and how pleasant hast thou been, O love, in delights.
................................................................................
雅 歌 7:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 所 愛 的 , 你 何 其 美 好 ! 何 其 可 悅 , 使 人 歡 暢 喜 樂 !
................................................................................
Cantique des Cantiqu 7:6 French: Darby
................................................................................
Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour, dans tes délices!
................................................................................
Cantique des Cantiqu 7:6 French: Martin (1744)
................................................................................
Que tu es belle, et que tu es agréable, amour délicieuse!
................................................................................
Cantique des Cantiqu 7:6 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour et mes délices!
................................................................................
Hohelied 7:6 German: Luther (1545)
................................................................................
Wie schön und wie lieblich bist du, du Liebe in Wollüsten!
................................................................................
Hohelied 7:6 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wie schön bist du, und wie lieblich bist du, o Liebe, unter den Wonnen!

Kantiku i Kantikëve 7:6 Albanian
................................................................................
Sa e bukur je dhe sa e hijshme je, o e dashura ime, me të gjitha ëndjet që siguron!
................................................................................
Песен на песните 7:6 Bulgarian
................................................................................
Колко си хубава и колко приятна, О възлюбена, в очарованията [си]!
................................................................................
Song of Solomon 7:6 Croatian Bible
................................................................................
Kako si lijepa i kako si ljupka, o najdraža, među milinama!
................................................................................
Píseň Šalomounova 7:6 Czech BKR
................................................................................
Jak jsi ty krásná, a jak utěšená, ó milosti přerozkošná!
................................................................................
Højsangen 7:6 Danish
................................................................................
Hvor er du fager og yndig, du elskede, yndefulde!
................................................................................
Hooglied 7:6 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Hoe schoon zijt gij, en hoe liefelijk zijt gij, o liefde, in wellusten!
................................................................................
Énekek Éneke 7:6 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mely igen szép vagy és mely kedves,
................................................................................
Alta kanto de Salomono 7:6 Esperanto
................................................................................
Kiel bela kaj kiel cxarma estas mia amatino inter la plezuroj!
................................................................................
KORKEA VEISU 7:6 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kuinka ihana ja suloinen olet sinä minun armaani hekumassa.
................................................................................
KORKEA VEISU 7:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kuinka kaunis olet, kuinka suloinen, sinä rakkaus, riemuinesi! -
................................................................................
Song of Solomon 7:6 Greek OT: Septuagint
................................................................................
τι ωραιωθης και τι ηδυνθης αγαπη εν τρυφαις σου
................................................................................
Song of Solomon 7:6 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
ti ōraiōthēs kai ti ēdunthēs agapē en truphais sou
ti OraiOthEs kai ti EdunthEs agapE en truphais sou

................................................................................
Chante Salomon 7:6 Haitian Creole Bible
................................................................................
Ala bèl ou bèl, mennaj mwen! Ala dous ou dous, bèl nègès mwen!

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 7:6 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ما اجملك وما احلاك ايتها الحبيبة باللذّات.
................................................................................
שיר השירים 7:6 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
מה־יפית ומה־נעמת אהבה בתענוגים׃
................................................................................
שיר השירים 7:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
מַה־יָּפִית֙ וּמַה־נָּעַ֔מְתְּ אַהֲבָ֖ה בַּתַּֽעֲנוּגִֽים׃
................................................................................
שיר השירים 7:6 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
מה־יפית ומה־נעמת אהבה בתענוגים׃
................................................................................
שיר השירים 7:6 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
מַה־יָּפִית וּמַה־נָּעַמְתְּ אַהֲבָה בַּתַּעֲנוּגִים׃
................................................................................
שיר השירים 7:6 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ז מה יפית ומה נעמת--אהבה בתענוגים
................................................................................
שיר השירים 7:6 Hebrew Bible
................................................................................
מה יפית ומה נעמת אהבה בתענוגים׃
Cantico dei Cantici 7:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
(H7-7) Quanto sei bella, quanto sei piacevole, o amor mio, in mezzo alle delizie!
................................................................................
KIDUNG AGUNG 7:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Bagaimana elok engkau, bagaimana manis, hai pengasihan, dengan pelbagai lezat!
................................................................................
아가 7:6 Korean
................................................................................
사랑아 네가 어찌 그리 아름다운지, 어찌 그리 화창한지 쾌락하게 하는구나
................................................................................
Giesmiø giesmës knyga 7:6 Lithuanian
................................................................................
Kokia graži ir miela pažiūrėti tu esi, mano mylimoji!
................................................................................
Song of Solomon 7:6 Maori
................................................................................
Ano te ataahua, ano te pai ou, e te mea e arohaina ana, ahuareka tonu!
................................................................................
Salomos Høisang 7:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................

................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Król widząc cię byłby jako przywiązany na gankach swoich.
................................................................................
Cantares de Salomâo 7:6 Portugese Bible
................................................................................
Quão formosa, e quão aprazível és, ó amor em delícias!   
................................................................................
Cantarea Cantarilor 7:6 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ce frumoasă şi ce plăcută eşti, tu, iubito, în mijlocul desfătărilor!
................................................................................
Песни Песней 7:6 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
(7:7) Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!
................................................................................
Песни Песней 7:6 Russian koi8r
................................................................................
(7-7) Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью![]
................................................................................
Cantares 7:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
¡Qué hermosa y qué encantadora eres, Amor mío , con todos tus encantos!
................................................................................
Cantares 7:6 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Qué hermosa eres, y cuán suave, Oh amor deleitoso!
................................................................................
Cantares 7:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
¡Qué hermosa eres, y cuán suave, oh amor deleitoso!
................................................................................
Cantares 7:6 Spanish: Modern
................................................................................
¡Qué bella y dulce eres, oh amor deleitoso!
................................................................................
Hga Visan 7:6 Swedish (1917)
................................................................................
»Huru skön och huru ljuv är du icke, du kärlek, så följd av lust!
................................................................................
Song of Solomon 7:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Pagkaganda at pagkaligaya mo, Oh sinta, sa mga kaluguran!
................................................................................
Ezgiler Ezgisi 7:6 Turkish
................................................................................
Ne güzel, ne çekicidir aşk!
Zevkten zevke sürükler.

................................................................................
Nhaõ Ca 7:6 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hỡi ái tình ta, mình xinh đẹp thay, Hạp ý dường bao, khiến cho người ta được khoái chí!
................................................................................
Cantico dei Cantici 7:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Quanto sei bella, e quanto sei piacevole, O amor mio, fra tutte le delizie!
................................................................................
KIDUNG AGUNG 7:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sungguh cantik jelita engkau, yang tercinta di antara yang disenangi.
................................................................................
KIDUNG AGUNG 7:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Betapa cantik, betapa jelita engkau, hai tercinta di antara segala yang disenangi.

Beautiful .......... Charms .......... Delectable .......... Delight .......... Delightful .......... Delights .......... Fair .......... Love .......... Maiden .......... Pleasant .......... Pleasing .......... Sweet

Beautiful .......... Charms .......... Delectable .......... Delight .......... Delightful .......... Delights .......... Fair .......... Love .......... Maiden .......... Pleasant .......... Pleasing .......... Sweet

Alphabetical: all .......... and .......... are .......... beautiful .......... charms .......... delightful .......... delights .......... How .......... love .......... My .......... O .......... pleasing .......... with .......... you .......... your

OT Poetry

............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible