New American Standard Bible (©1995) "Come, my beloved, let us go out into the country, Let us spend the night in the villages.Song of Solomon 7:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἐλθέ ἀδελφιδέ μου ἐξέλθωμεν εἰς ἀγρόν αὐλισθῶμεν ἐν κώμαις Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ veni dilecte mi egrediamur in agrum commoremur in villis ................................................................................ Cantares 7:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Ven, amado mío, salgamos al campo, pasemos la noche en las aldeas. ................................................................................ Hohelied 7:11 German: Luther (1912) ................................................................................ Komm, mein Freund, laß uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben, ................................................................................ Cantique des Cantiqu 7:11 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages! ................................................................................ 雅 歌 7:11 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 的 良 人 , 来 吧 ! 你 我 可 以 往 田 间 去 ; 你 我 可 以 在 村 庄 住 宿 。 ................................................................................ King James Bible Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. American King James Version Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. American Standard Version Come, my beloved, let us go forth into the field; Let us lodge in the villages. Bible in Basic English Come, my loved one, let us go out into the field; let us take rest among the cypress-trees. Douay-Rheims Bible Come, my beloved, let us go forth into the field, let us abide in the villages. Darby Bible Translation Come, my beloved, let us go forth into the fields; Let us lodge in the villages. English Revised Version Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. GOD'S WORD® Translation (©1995) Come, my beloved. Let's go into the field. Let's spend the night among the henna flowers. Webster's Bible Translation Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. World English Bible Come, my beloved, let us go forth into the field. Let us lodge in the villages. Young's Literal Translation Come, my beloved, we go forth to the field, ................................................................................ 雅 歌 7:11 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 的 良 人 , 來 吧 ! 你 我 可 以 往 田 間 去 ; 你 我 可 以 在 村 莊 住 宿 。 ................................................................................ Cantique des Cantiqu 7:11 French: Darby ................................................................................ -Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit dans les villages. ................................................................................ Cantique des Cantiqu 7:11 French: Martin (1744) ................................................................................ Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages. ................................................................................ Cantique des Cantiqu 7:11 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages. ................................................................................ Hohelied 7:11 German: Luther (1545) ................................................................................ Komm, mein Freund, laß uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben, ................................................................................ Hohelied 7:11 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Komm, mein Geliebter, laß uns aufs Feld hinausgehen, in den Dörfern übernachten. | Kantiku i Kantikëve 7:11 Albanian ................................................................................ Eja, i dashuri im, le të dalim nëpër fusha, ta kalojmë natën nëpër fshatra! ................................................................................ Песен на песните 7:11 Bulgarian ................................................................................ Дойди, възлюбени мой, нека излезем на полето, Да пренощуваме по селата, ................................................................................ Song of Solomon 7:11 Croatian Bible ................................................................................ Dođi, dragi moj, ići ćemo u polja, noćivat ćemo u selima. ................................................................................ Píseň Šalomounova 7:11 Czech BKR ................................................................................ Poď, milý můj, vyjděme na pole, přenocujme ve vsech. ................................................................................ Højsangen 7:11 Danish ................................................................................ Kom min Ven, vi vil ud på Landet, blive i Landsbyer Natten over; ................................................................................ Hooglied 7:11 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Kom, mijn Liefste! laat ons uitgaan in het veld, laat ons vernachten op de dorpen. ................................................................................ Énekek Éneke 7:11 Hungarian: Karoli ................................................................................ No, én szerelmesem, menjünk ki a mezõre, ................................................................................ Alta kanto de Salomono 7:11 Esperanto ................................................................................ Venu, mia amato, ni eliru sur la kamparon; Ni enlogxigxu en la vilagxoj. ................................................................................ KORKEA VEISU 7:11 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Tule, ystäväni, käykäämme tästä kedolle, ja viipykäämme maakylissä. ................................................................................ KORKEA VEISU 7:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Tule, rakkaani, lähtekäämme maalle, kyliin yöpykäämme. ................................................................................ Song of Solomon 7:11 Greek OT: Septuagint ................................................................................ ελθε αδελφιδε μου εξελθωμεν εις αγρον αυλισθωμεν εν κωμαις ................................................................................ Song of Solomon 7:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ elthe adelphide mou exelthōmen eis agron aulisthōmen en kōmais elthe adelphide mou exelthOmen eis agron aulisthOmen en kOmais ................................................................................ Chante Salomon 7:11 Haitian Creole Bible ................................................................................ Vini non, mennaj mwen! Ann al andeyò. N'a pase nwit lan nan jaden yo.ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 7:11 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ تعال يا حبيبي لنخرج الى الحقل ولنبت في القرى. ................................................................................ שיר השירים 7:11 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ לכה דודי נצא השדה נלינה בכפרים׃ ................................................................................ שיר השירים 7:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ לְכָ֤ה דֹודִי֙ נֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֔ה נָלִ֖ינָה בַּכְּפָרִֽים׃ ................................................................................ שיר השירים 7:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ לכה דודי נצא השדה נלינה בכפרים׃ ................................................................................ שיר השירים 7:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ לְכָה דֹודִי נֵצֵא הַשָּׂדֶה נָלִינָה בַּכְּפָרִים׃ ................................................................................ שיר השירים 7:11 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יב לכה דודי נצא השדה נלינה בכפרים ................................................................................ שיר השירים 7:11 Hebrew Bible ................................................................................ לכה דודי נצא השדה נלינה בכפרים׃ | Cantico dei Cantici 7:11 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ (H7-12) Vieni, amico mio, usciamo ai campi, passiam la notte ne’ villaggi! ................................................................................ KIDUNG AGUNG 7:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Marilah, hai kekasihku! hendaklah kita keluar ke padang, hendaklah kita bermalam di dusun-dusun. ................................................................................ 아가 7:11 Korean ................................................................................ 나의 사랑하는 자야 우리가 함께 들로 가서 동네에서 유숙하자 ................................................................................ Giesmiø giesmës knyga 7:11 Lithuanian ................................................................................ Ateik, mylimasis, eikime į laukus, nakvokime kaime. ................................................................................ Song of Solomon 7:11 Maori ................................................................................ Haere mai, e taku e aroha nei, taua ka haere ki te parae, ka moe taua ki nga pa ririki. ................................................................................ Salomos Høisang 7:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................
................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Przyjdź, miły mój; wyjdziemy na pole, a przenocujemy we wsiach. ................................................................................ Cantares de Salomâo 7:11 Portugese Bible ................................................................................ Vem, ó amado meu, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias. ................................................................................ Cantarea Cantarilor 7:11 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Vino, iubitule, haidem să ieşim pe cîmp, să mînem noaptea în sate! ................................................................................ Песни Песней 7:11 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ (7:12) Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах; ................................................................................ Песни Песней 7:11 Russian koi8r ................................................................................ (7-12) Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;[] ................................................................................ Cantares 7:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Ven, amado mío, salgamos al campo, Pasemos la noche en las aldeas. ................................................................................ Cantares 7:11 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Ven, oh amado mío, salgamos al campo, Moremos en las aldeas. ................................................................................ Cantares 7:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Ven, oh amado mío, salgamos al campo, moremos en las aldeas. ................................................................................ Cantares 7:11 Spanish: Modern ................................................................................ Ven, oh amado mío, vayamos al campo. Alojémonos en las aldeas; ................................................................................ Hga Visan 7:11 Swedish (1917) ................................................................................ Kom, min vän; låt oss gå ut på landsbygden och stanna i byarna över natten. ................................................................................ Song of Solomon 7:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Parito ka, sinisinta ko, lumabas tayo sa parang; tumigil tayo sa mga nayon. ................................................................................ Ezgiler Ezgisi 7:11 Turkish ................................................................................ Gel, sevgilim, kıra çıkalım, Köylerdefı geceleyelim. ................................................................................ Nhaõ Ca 7:11 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hỡi lương nhơn tôi, hãy đến, chúng ta sẽ đi ra ngoài đồng, Ở đêm nơi hương thôn. ................................................................................ Cantico dei Cantici 7:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Vieni, amico mio, usciamo a’ campi, Passiam la notte nelle ville. ................................................................................ KIDUNG AGUNG 7:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Mari kita ke padang, kekasihku, dan bermalam di ladang di tengah-tengah bunga pacar. ................................................................................ KIDUNG AGUNG 7:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Mari, kekasihku, kita pergi ke padang, bermalam di antara bunga-bunga pacar!Beloved .......... Country .......... Countryside .......... Field .......... Fields .......... Forth .......... Lodge .......... Night .......... Rest .......... Spend .......... Villages Beloved .......... Country .......... Countryside .......... Field .......... Fields .......... Forth .......... Lodge .......... Night .......... Rest .......... Spend .......... Villages Alphabetical: beloved .......... Come .......... country .......... countryside .......... go .......... in .......... into .......... let .......... lover .......... my .......... night .......... out .......... spend .......... the .......... to .......... us .......... villages OT Poetry ............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |