New American Standard Bible (©1995) "I opened to my beloved, But my beloved had turned away and had gone! My heart went out to him as he spoke. I searched for him but I did not find him; I called him but he did not answer me.Song of Solomon 5:6 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἤνοιξα ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου ἀδελφιδός μου παρῆλθεν ψυχή μου ἐξῆλθεν ἐν λόγῳ αὐτοῦ ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν ἐκάλεσα αὐτόν καὶ οὐχ ὑπήκουσέν μου שיר השירים 5:6 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ פָּתַחְתִּי אֲנִי לְדֹודִי וְדֹודִי חָמַק עָבָר נַפְשִׁי יָצְאָה בְדַבְּרֹו בִּקַּשְׁתִּיהוּ וְלֹא מְצָאתִיהוּ קְרָאתִיו וְלֹא עָנָנִי׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ pessulum ostii aperui dilecto meo at ille declinaverat atque transierat anima mea liquefacta est ut locutus est quaesivi et non inveni illum vocavi et non respondit mihi ................................................................................ Cantares 5:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Abrí yo a mi amado, pero mi amado se había retirado, se había ido. Tras su hablar salió mi alma. Lo busqué, y no lo hallé; lo llamé, y no me respondió. ................................................................................ Hohelied 5:6 German: Luther (1912) ................................................................................ Und da ich meinem Freund aufgetan hatte, war er weg und hingegangen. Meine Seele war außer sich, als er redete. Ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht; ich rief, aber er antwortete mir nicht. ................................................................................ Cantique des Cantiqu 5:6 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ J'ai ouvert à mon bien-aimé; Mais mon bien-aimé s'en était allé, il avait disparu. J'étais hors de moi, quand il me parlait. Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé; Je l'ai appelé, et il ne m'a point répondu. ................................................................................ 雅 歌 5:6 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 给 我 的 良 人 开 了 门 ; 我 的 良 人 却 已 转 身 走 了 。 他 说 话 的 时 候 , 我 神 不 守 舍 ; 我 寻 找 他 , 竟 寻 不 见 ; 我 呼 叫 他 , 他 却 不 回 答 。 ................................................................................ King James Bible I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. American King James Version I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spoke: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. American Standard Version I opened to my beloved; But my beloved had withdrawn himself, and was gone. My soul had failed me when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. Bible in Basic English I made the door open to my loved one; but my loved one had taken himself away, and was gone, my soul was feeble when his back was turned on me; I went after him, but I did not come near him; I said his name, but he gave me no answer. Douay-Rheims Bible I opened the bolt of my door to my beloved: but he had turned aside, and was gone. My soul melted when he spoke: I sought him, and found him not: I called, and he did not answer me. Darby Bible Translation I opened to my beloved; But my beloved had withdrawn himself; he was gone: My soul went forth when he spoke. I sought him, but I found him not; I called him, but he gave me no answer. English Revised Version I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone. My soul had failed me when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. GOD'S WORD® Translation (©1995) I opened for my beloved, but my beloved had turned away. He was gone! I almost died when he left. I looked for him, but I did not find him. I called for him, but he did not answer me. Webster's Bible Translation I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spoke: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. World English Bible I opened to my beloved; but my beloved left; and had gone away. My heart went out when he spoke. I looked for him, but I didn't find him. I called him, but he didn't answer. Young's Literal Translation I opened to my beloved, But my beloved withdrew -- he passed on, My soul went forth when he spake, I sought him, and found him not. I called him, and he answered me not. ................................................................................ 雅 歌 5:6 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 給 我 的 良 人 開 了 門 ; 我 的 良 人 卻 已 轉 身 走 了 。 他 說 話 的 時 候 , 我 神 不 守 舍 ; 我 尋 找 他 , 竟 尋 不 見 ; 我 呼 叫 他 , 他 卻 不 回 答 。 ................................................................................ Cantique des Cantiqu 5:6 French: Darby ................................................................................ J'ai ouvert à mon bien-aimé, mais mon bien-aimé s'était retiré, il avait passé plus loin; mon âme s'en était allée pendant qu'il parlait. Je le cherchai, mais je ne le trouvai pas; je l'appelai, mais il ne me répondit pas. ................................................................................ Cantique des Cantiqu 5:6 French: Martin (1744) ................................................................................ J'ai ouvert à mon bien-aimé, mais mon bien-aimé s'était retiré, il avait passé; mon âme se pâma de l'avoir ouï parler; je le cherchai, mais je ne le trouvai point; je l'appelai, mais il ne me répondit point. ................................................................................ Cantique des Cantiqu 5:6 French: Ostervald (1744) ................................................................................ J'ouvris à mon bien-aimé; mais mon bien-aimé s'était retiré, il avait passé; mon âme se pâma de l'avoir entendu parler; je le cherchai, mais je ne le trouvai point; je l'appelai, mais il ne me répondit pas. ................................................................................ Hohelied 5:6 German: Luther (1545) ................................................................................ Und da ich meinem Freunde aufgetan hatte, war er weg und hingegangen. Da ging meine Seele heraus nach seinem Wort: Ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht; ich rief, aber er antwortete mir nicht. ................................................................................ Hohelied 5:6 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ich öffnete meinem Geliebten; aber mein Geliebter hatte sich umgewandt, war weitergegangen. Ich war außer mir (Eig. Ich war entseelt,) während er redete. Ich suchte ihn und fand ihn nicht; ich rief ihn und er antwortete mir nicht. | Kantiku i Kantikëve 5:6 Albanian ................................................................................ Ia hapa të dashurit tim, por i dashuri im ishte tërhequr dhe kishte ikur; zemra ime ligshtohej kur ai fliste. E kërkova, por nuk e gjeta; e thirra, por ai nuk m'u përgjigj. ................................................................................ Песен на песните 5:6 Bulgarian ................................................................................ Отворих на възлюбения си; Но възлюбеният ми беше се оттеглил, отишъл бе. [Извиках]: Душата ми ослабваше когато ми говореше! Потърсих го, но не го намерих; Повиках го, но не ми отговори. ................................................................................ Song of Solomon 5:6 Croatian Bible ................................................................................ Otvorih dragome svome, ali on se već bijaše udaljio i nestao. Ostala sam bez daha kad je otišao. Tražila sam ga, ali ga nisam našla, zvala sam, ali nije se odazvao. ................................................................................ Píseň Šalomounova 5:6 Czech BKR ................................................................................ Otevřelať jsem byla milému svému, ale milý můj již byl ušel, a pominul. Duše má byla vyšla, když on promluvil. Hledala jsem ho, ale nenašla jsem ho; volala jsem ho, ale neozval se mi. ................................................................................ Højsangen 5:6 Danish ................................................................................ Så lukked jeg op for min Ven, men min Ven var gået sin Vej. Jeg var ude af mig selv ved hans Ord. Jeg søgte, men fandt ham ikke, kaldte, han svared mig ikke. ................................................................................ Hooglied 5:6 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ik deed mijn Liefste open, maar mijn Liefste was geweken, Hij was doorgegaan; mijn ziel ging uit vanwege Zijn spreken; ik zocht Hem, maar ik vond Hem niet, ik riep Hem, doch Hij antwoordde mij niet. ................................................................................ Énekek Éneke 5:6 Hungarian: Karoli ................................................................................ Megnyitám az én szerelmesemnek; ................................................................................ Alta kanto de Salomono 5:6 Esperanto ................................................................................ Mi malfermis al mia amato; Sed mia amato forturnigxis kaj malaperis. Mia animo tremis, dum li parolis; Mi lin sercxis, sed mi lin ne trovis; Mi vokis lin, sed li ne respondis al mi. ................................................................................ KORKEA VEISU 5:6 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin minä ystävälleni avasin, oli ystäväni mennyt pois ja vaeltanut ohitse; niin läksi sieluni ulos hänen sanansa jälkeen; minä etsin häntä, mutta en löytänyt häntä: minä huusin, mutta ei hän minua vastannut. ................................................................................ KORKEA VEISU 5:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Minä avasin rakkaalleni, mutta rakkaani oli kadonnut, mennyt menojaan. Hänen puhuessaan oli sieluni vallannut hämmennys. Minä etsin häntä, mutta en häntä löytänyt; minä huusin häntä, mutta ei hän minulle vastannut. ................................................................................ Song of Solomon 5:6 Greek OT: Septuagint ................................................................................ ηνοιξα εγω τω αδελφιδω μου αδελφιδος μου παρηλθεν ψυχη μου εξηλθεν εν λογω αυτου εζητησα αυτον και ουχ ευρον αυτον εκαλεσα αυτον και ουχ υπηκουσεν μου ................................................................................ Song of Solomon 5:6 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ ēnoixa egō tō adelphidō mou adelphidos mou parēlthen psuchē mou exēlthen en logō autou ezētēsa auton kai ouch euron auton ekalesa auton kai ouch upēkousen mou Enoixa egO tO adelphidO mou adelphidos mou parElthen psuchE mou exElthen en logO autou ezEtEsa auton kai ouch euron auton ekalesa auton kai ouch upEkousen mou ................................................................................ Chante Salomon 5:6 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè mwen louvri pòt la pou li, li te gen tan al fè wout li. Jan m' te santi m' ap mouri lè m' te tande l' ap pale a! M' chache l', m' pa jwenn li! M' rele l', li pa reponn!ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 5:6 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فتحت لحبيبي لكن حبيبي تحول وعبر. نفسي خرجت عندما ادبر. طلبته فما وجدته دعوته فما اجابني. ................................................................................ שיר השירים 5:6 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ פתחתי אני לדודי ודודי חמק עבר נפשי יצאה בדברו בקשתיהו ולא מצאתיהו קראתיו ולא ענני׃ ................................................................................ שיר השירים 5:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ פָּתַ֤חְתִּֽי אֲנִי֙ לְדֹודִ֔י וְדֹודִ֖י חָמַ֣ק עָבָ֑ר נַפְשִׁי֙ יָֽצְאָ֣ה בְדַבְּרֹ֔ו בִּקַּשְׁתִּ֙יהוּ֙ וְלֹ֣א מְצָאתִ֔יהוּ קְרָאתִ֖יו וְלֹ֥א עָנָֽנִי׃ ................................................................................ שיר השירים 5:6 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ פתחתי אני לדודי ודודי חמק עבר נפשי יצאה בדברו בקשתיהו ולא מצאתיהו קראתיו ולא ענני׃ ................................................................................ שיר השירים 5:6 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ פָּתַחְתִּי אֲנִי לְדֹודִי וְדֹודִי חָמַק עָבָר נַפְשִׁי יָצְאָה בְדַבְּרֹו בִּקַּשְׁתִּיהוּ וְלֹא מְצָאתִיהוּ קְרָאתִיו וְלֹא עָנָנִי׃ ................................................................................ שיר השירים 5:6 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ו פתחתי אני לדודי ודודי חמק עבר נפשי יצאה בדברו--בקשתיהו ולא מצאתיהו קראתיו ולא ענני ................................................................................ שיר השירים 5:6 Hebrew Bible ................................................................................ פתחתי אני לדודי ודודי חמק עבר נפשי יצאה בדברו בקשתיהו ולא מצאתיהו קראתיו ולא ענני׃ | Cantico dei Cantici 5:6 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ho aperto all’amico mio, ma l’amico mio s’era ritirato, era partito. Ero fuori di me mentr’egli parlava; l’ho cercato, ma non l’ho trovato; l’ho chiamato, ma non m’ha risposto. ................................................................................ KIDUNG AGUNG 5:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka aku membukakan pintu akan kekasihku, tetapi kekasihku sudah pergi. Maka hilanglah hatiku oleh karena katanya, lalu aku mencahari, tetapi tiada kudapati akan dia; aku memanggil, tetapi tiada disahutnya akan daku. ................................................................................ 아가 5:6 Korean ................................................................................ 내가 나의 사랑하는 자 위하여 문을 열었으나 그가 벌써 물러갔네 그가 말할 때에 내 혼이 나갔구나 내가 그를 찾아도 못 만났고 불러도 응답이 없었구나 ................................................................................ Giesmiø giesmës knyga 5:6 Lithuanian ................................................................................ Aš atidariau duris savo mylimajam, bet jis buvo nuėjęs. Mano siela alpo, kai jis kalbėjo. Aš ieškojau jo, bet neradau; šaukiau, bet jis neatsiliepė. ................................................................................ Song of Solomon 5:6 Maori ................................................................................ Uakina ana e ahau ki taku i aroha ai; heoi kua maunu atu taku i aroha ai, a kua riro: toku wairua riro pu i tana kupu: i rapu ahau i a ia; heoi kihai i kitea; i karangatia atu ia e ahau, kihai ano ia i whakahoki kupu mai. ................................................................................ Salomos Høisang 5:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................
................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Otworzyłam miłemu memu; ale miły mój już był odszedł i minął. Omdlałam była na głos jego; szukałam go, alem go nie znalazła; wołałam go, ale mi się nieozwał. ................................................................................ Cantares de Salomâo 5:6 Portugese Bible ................................................................................ Eu abri ao meu amado, mas ele já se tinha retirado e ido embora. A minha alma tinha desfalecido quando ele falara. Busquei-o, mas não o pude encontrar; chamei-o, porém ele não me respondeu. ................................................................................ Cantarea Cantarilor 5:6 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Am deschis iubitului meu; dar iubitul meu plecase, se făcuse nevăzut. Înebuneam, cînd îmi vorbea. L-am căutat, dar nu l-am găsit; l-am strigat, dar nu mi -a răspuns. ................................................................................ Песни Песней 5:6 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Отперла я возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушел. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его, и он не отзывался мне. ................................................................................ Песни Песней 5:6 Russian koi8r ................................................................................ Отперла я возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушел. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его, и он не отзывался мне.[] ................................................................................ Cantares 5:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Abrí yo a mi amado, Pero mi amado se había retirado, se había ido. Tras su hablar salió mi alma. Lo busqué, y no lo hallé; Lo llamé, y no me respondió. ................................................................................ Cantares 5:6 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Abrí yo á mi amado; Mas mi amado se había ido, había ya pasado: Y tras su hablar salió mi alma: Busquélo, y no lo hallé; Llamélo, y no me respondió. ................................................................................ Cantares 5:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Abrí yo a mi amado; mas mi amado se había ido, había ya pasado; y tras su hablar salió mi alma: lo busqué, y no lo hallé; lo llamé, y no me respondió. ................................................................................ Cantares 5:6 Spanish: Modern ................................................................................ Abrí a mi amado, pero mi amado se había ido; había desaparecido. Se me salía el alma, cuando él hablaba. Lo busqué, pero no lo hallé; lo llamé, pero no me respondió. ................................................................................ Hga Visan 5:6 Swedish (1917) ................................................................................ Så öppnade jag för min vän, men min vän var borta och försvunnen. Min själ blev utom sig vid tanken på hans ord. Jag sökte honom, men fann honom icke; jag ropade på honom, men han svarade mig icke. ................................................................................ Song of Solomon 5:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Aking pinagbuksan ang aking sinta: nguni't ang aking sinta ay umurong at nakaalis, napanglupaypay na ako ng aking kaluluwa nang siya'y magsalita: aking hinanap siya, nguni't hindi ko nasumpungan siya; aking tinawag siya, nguni't hindi siya sumagot sa akin. ................................................................................ Ezgiler Ezgisi 5:6 Turkish ................................................................................ Kapıyı açtım sevgilime, Ama sevgilim yoktu, gitmişti! Kendimden geçmişim o konuşurken. Aradım onu, ama bulamadım, Seslendim, ama yanıt vermedi. ................................................................................ Nhaõ Ca 5:6 Vietnamese (1934) ................................................................................ Tôi mở cửa cho lương nhơn tôi, Nhưng người đã lánh đi khỏi rồi. Ðương khi người nói lòng tôi mất vía. Tôi tìm kiếm người, nhưng không có gặp; Tôi gọi người, song người chẳng đáp. ................................................................................ Cantico dei Cantici 5:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Io apersi all’amico mio; Ma l’amico mio già si era ritratto, ed era passato oltre. Io era fuor di me, quando egli parlava; Io lo cercai, ma non lo trovai; Io lo chiamai, ma egli non mi rispose. ................................................................................ KIDUNG AGUNG 5:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kubukakan pintu bagi kekasihku, tetapi ia telah berbalik dan pergi. Aku sangat merindukan suaranya; kucari dia, tapi sia-sia. Kupanggil namanya, tapi ia tak menyahut. ................................................................................ KIDUNG AGUNG 5:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kekasihku kubukakan pintu, tetapi kekasihku sudah pergi, lenyap. Seperti pingsan aku ketika ia menghilang. Kucari dia, tetapi tak kutemui, kupanggil, tetapi tak disahutnya.Beloved .......... Door .......... Failed .......... Feeble .......... Find .......... Forth .......... Found .......... Heart .......... Loved .......... Open .......... Opened .......... Sank .......... Searched .......... Sought .......... Soul .......... Turned .......... Withdrawn Beloved .......... Door .......... Failed .......... Feeble .......... Find .......... Forth .......... Found .......... Heart .......... Loved .......... Open .......... Opened .......... Sank .......... Searched .......... Sought .......... Soul .......... Turned .......... Withdrawn Alphabetical: and .......... answer .......... as .......... at .......... away .......... beloved .......... but .......... called .......... departure .......... did .......... find .......... for .......... gone .......... had .......... he .......... heart .......... him .......... his .......... I .......... left .......... looked .......... lover .......... me .......... my .......... not .......... opened .......... out .......... sank .......... searched .......... spoke .......... to .......... turned .......... was .......... went OT Poetry ............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6 Scripturetext.com Multilingual Bible |