Song of Solomon 4:7
New American Standard Bible (©1995)
"You are altogether beautiful, my darling, And there is no blemish in you.

Song of Solomon 4:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ὅλη καλὴ εἶ ἡ πλησίον μου καὶ μῶμος οὐκ ἔστιν ἐν σοί

שיר השירים 4:7 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
כֻּלָּךְ יָפָה רַעְיָתִי וּמוּם אֵין בָּךְ׃ ס

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
tota pulchra es amica mea et macula non est in te
................................................................................
Cantares 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Toda tú eres hermosa, amada mía, y no hay defecto en ti.
................................................................................
Hohelied 4:7 German: Luther (1912)
................................................................................
Du bist allerdinge schön, meine Freundin, und ist kein Flecken an dir.
................................................................................
Cantique des Cantiqu 4:7 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Tu es toute belle, mon amie, Et il n'y a point en toi de défaut.
................................................................................
雅 歌 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 的 佳 偶 , 你 全 然 美 丽 , 毫 无 瑕 疵 !
................................................................................
King James Bible
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.

American King James Version
You are all fair, my love; there is no spot in you.

American Standard Version
Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.

Bible in Basic English
You are all fair, my love; there is no mark on you.

Douay-Rheims Bible
Thou art all fair, O my love, and there is not a spot in thee.

Darby Bible Translation
Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.

English Revised Version
Thou art all fair, my love; and there is no spot in thee.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
You are beautiful in every way, my true love. There is no blemish on you.

Webster's Bible Translation
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.

World English Bible
You are all beautiful, my love. There is no spot in you.

Young's Literal Translation
Thou art all fair, my friend, And a blemish there is not in thee. Come from Lebanon, O spouse,
................................................................................
雅 歌 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 的 佳 偶 , 你 全 然 美 麗 , 毫 無 瑕 疵 !
................................................................................
Cantique des Cantiqu 4:7 French: Darby
................................................................................
Tu es toute belle, mon amie, et en toi il n'y a point de défaut.
................................................................................
Cantique des Cantiqu 4:7 French: Martin (1744)
................................................................................
Tu es toute belle, ma grande amie, et il n'[y a] point de tache en toi.
................................................................................
Cantique des Cantiqu 4:7 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Tu es toute belle, ma bien-aimée, et sans tache.
................................................................................
Hohelied 4:7 German: Luther (1545)
................................................................................
Du bist allerdinge schön, meine Freundin, und ist kein Flecken an dir.
................................................................................
Hohelied 4:7 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ganz schön bist du, meine Freundin, und kein Makel ist an dir.

Kantiku i Kantikëve 4:7 Albanian
................................................................................
Ti je e tëra e bukur, mikja ime, dhe nuk ka në ty asnjë të metë.
................................................................................
Песен на песните 4:7 Bulgarian
................................................................................
Ти си все красива, любезна моя; И недостатък няма в тебе.
................................................................................
Song of Solomon 4:7 Croatian Bible
................................................................................
Sva si lijepa, prijateljice moja, i nema mane na tebi.
................................................................................
Píseň Šalomounova 4:7 Czech BKR
................................................................................
Všecka jsi krásná, přítelkyně má, a není na tobě poškvrny.
................................................................................
Højsangen 4:7 Danish
................................................................................
Du er fuldendt fager, min Veninde og uden Lyde.
................................................................................
Hooglied 4:7 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Geheel zijt gij schoon, Mijn vriendin, en er is geen gebrek aan u.
................................................................................
Énekek Éneke 4:7 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mindenestõl szép vagy, én mátkám,
................................................................................
Alta kanto de Salomono 4:7 Esperanto
................................................................................
Via tutajxo estas bela, mia amatino; Vi ne havas difekton.
................................................................................
KORKEA VEISU 4:7 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sinä olet kokonas ihana, minun armaani, ja ei sinussa ole yhtään virhettä.
................................................................................
KORKEA VEISU 4:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kaikin olet kaunis, armaani, ei ole sinussa ainoatakaan virheä."
................................................................................
Song of Solomon 4:7 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ολη καλη ει η πλησιον μου και μωμος ουκ εστιν εν σοι
................................................................................
Song of Solomon 4:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
olē kalē ei ē plēsion mou kai mōmos ouk estin en soi
olE kalE ei E plEsion mou kai mOmos ouk estin en soi

................................................................................
Chante Salomon 4:7 Haitian Creole Bible
................................................................................
Ou pa manke bèl, anmòrèz mwen! Depi nan pwent zòtèy ou jouk nan pwent cheve ou, ou san defo!

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 4:7 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
كلك جميل يا حبيبتي ليس فيك عيبة
................................................................................
שיר השירים 4:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
כלך יפה רעיתי ומום אין בך׃ ס
................................................................................
שיר השירים 4:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
כֻּלָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י וּמ֖וּם אֵ֥ין בָּֽךְ׃ ס
................................................................................
שיר השירים 4:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
כלך יפה רעיתי ומום אין בך׃ ס
................................................................................
שיר השירים 4:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
כֻּלָּךְ יָפָה רַעְיָתִי וּמוּם אֵין בָּךְ׃ ס
................................................................................
שיר השירים 4:7 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ז כלך יפה רעיתי ומום אין בך  {ס}
................................................................................
שיר השירים 4:7 Hebrew Bible
................................................................................
כלך יפה רעיתי ומום אין בך׃
Cantico dei Cantici 4:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Tu sei tutta bella, amica mia, e non v’è difetto alcuno in te.
................................................................................
KIDUNG AGUNG 4:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Elok sekali engkau, hai adinda! dan barang suatu celapun tiada padamu.
................................................................................
아가 4:7 Korean
................................................................................
나의 사랑 너는 순전히 어여뻐서 아무 흠이 없구나
................................................................................
Giesmiø giesmës knyga 4:7 Lithuanian
................................................................................
Tu graži, mano mylimoji, ir nėra tavyje dėmės.
................................................................................
Song of Solomon 4:7 Maori
................................................................................
He ataahua katoa koe, e toku hoa; kahore hoki ou koha.
................................................................................
Salomos Høisang 4:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................

................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Wszystkaś ty jest piękna, przyjaciółko moja! a zmazy niemasz na tobie.
................................................................................
Cantares de Salomâo 4:7 Portugese Bible
................................................................................
Tu és toda formosa, amada minha, e em ti não há mancha.   
................................................................................
Cantarea Cantarilor 4:7 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Eşti frumoasă de tot, iubito, şi n'ai nici un cusur.
................................................................................
Песни Песней 4:7 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!
................................................................................
Песни Песней 4:7 Russian koi8r
................................................................................
Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе![]
................................................................................
Cantares 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Toda tú eres hermosa, amada mía, Y no hay defecto en ti.
................................................................................
Cantares 4:7 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Toda tú eres hermosa, amiga mía Y en ti no hay mancha.
................................................................................
Cantares 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Toda tú eres hermosa, oh compañera mía y en ti no hay mancha.
................................................................................
Cantares 4:7 Spanish: Modern
................................................................................
Eres toda bella, oh amada mía, y en ti no hay defecto.
................................................................................
Hga Visan 4:7 Swedish (1917)
................................................................................
Du är skön alltigenom, min älskade, på dig finnes ingen fläck. ----
................................................................................
Song of Solomon 4:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ikaw ay totoong maganda, sinta ko; at walang kapintasan sa iyo.
................................................................................
Ezgiler Ezgisi 4:7 Turkish
................................................................................
Tepeden tırnağa güzelsin, aşkım,
Hiç kusurun yok.

................................................................................
Nhaõ Ca 4:7 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hỡi bạn ta, mình vốn xinh đẹp mọi bề, Nơi mình chẳng có tì vít gì cả.
................................................................................
Cantico dei Cantici 4:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Tu sei tutta bella, amica mia, E non vi è difetto alcuno in te.
................................................................................
KIDUNG AGUNG 4:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Engkau cantik sekali, manisku, tiada cacat padamu.
................................................................................
KIDUNG AGUNG 4:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Engkau cantik sekali, manisku, tak ada cacat cela padamu.

Altogether .......... Beautiful .......... Blemish .......... Darling .......... Fair .......... Flaw .......... Friend .......... Love .......... Mark .......... Spot .......... Spouse

Altogether .......... Beautiful .......... Blemish .......... Darling .......... Fair .......... Flaw .......... Friend .......... Love .......... Mark .......... Spot .......... Spouse

Alphabetical: All .......... altogether .......... And .......... are .......... beautiful .......... blemish .......... darling .......... flaw .......... in .......... is .......... my .......... no .......... there .......... you

OT Poetry

............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible