Song of Solomon 3:3
New American Standard Bible (©1995)
"The watchmen who make the rounds in the city found me, And I said, 'Have you seen him whom my soul loves?'

Song of Solomon 3:3 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
εὕροσάν με οἱ τηροῦντες οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει μὴ ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου εἴδετε

שיר השירים 3:3 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
מְצָאוּנִי הַשֹּׁמְרִים הַסֹּבְבִים בָּעִיר אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי רְאִיתֶם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
invenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem num quem dilexit anima mea vidistis
................................................................................
Cantares 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Me hallaron los guardas que rondan la ciudad, y les dije: ``¿Habéis visto al que ama mi alma?
................................................................................
Hohelied 3:3 German: Luther (1912)
................................................................................
Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umgehen: "Habt ihr nicht gesehen, den meine Seele liebt?"
................................................................................
Cantique des Cantiqu 3:3 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée: Avez-vous vu celui que mon coeur aime?
................................................................................
雅 歌 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
城 中 巡 逻 看 守 的 人 遇 见 我 ; 我 问 他 们 : 你 们 看 见 我 心 所 爱 的 没 有 ?
................................................................................
King James Bible
The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?

American King James Version
The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw you him whom my soul loves?

American Standard Version
The watchmen that go about the city found me; To whom I said , Saw ye him whom my soul loveth?

Bible in Basic English
The watchmen who go about the town came by me; to them I said, Have you seen him who is my heart's desire?

Douay-Rheims Bible
The watchmen who keep the city, found me: Have you seen him, whom my soul loveth?

Darby Bible Translation
The watchmen that go about the city found me: Have ye seen him whom my soul loveth?

English Revised Version
The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The watchmen making their rounds in the city found me. I asked, "Have you seen the one I love?"

Webster's Bible Translation
The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?

World English Bible
The watchmen who go about the city found me; "Have you seen him whom my soul loves?"

Young's Literal Translation
The watchmen have found me, (Who are going round about the city), 'Him whom my soul have loved saw ye?'
................................................................................
雅 歌 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
城 中 巡 邏 看 守 的 人 遇 見 我 ; 我 問 他 們 : 你 們 看 見 我 心 所 愛 的 沒 有 ?
................................................................................
Cantique des Cantiqu 3:3 French: Darby
................................................................................
Les gardes qui font la ronde par la ville m'ont trouvée. Avez-vous vu celui que mon âme aime?
................................................................................
Cantique des Cantiqu 3:3 French: Martin (1744)
................................................................................
Le guet, qui faisait la ronde par la ville, m'a trouvée. N'avez-vous point vu, [leur ai-je dit], celui qu'aime mon âme?
................................................................................
Cantique des Cantiqu 3:3 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Le guet qui faisait la ronde par la ville m'a trouvée. N'avez-vous point vu, leur ai-je dit, celui qu'aime mon âme?
................................................................................
Hohelied 3:3 German: Luther (1545)
................................................................................
Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umgehen: Habt ihr nicht gesehen, den meine Seele liebet?
................................................................................
Hohelied 3:3 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umhergehen: Habt ihr den gesehen, den meine Seele liebt?

Kantiku i Kantikëve 3:3 Albanian
................................................................................
Rojet që sillen nëpër qytet më takuan. I pyeta ata: "A e patë atë që do zemra ime?".
................................................................................
Песен на песните 3:3 Bulgarian
................................................................................
Намериха ме стражарите, които обхождат града; [Попитах ги]: Видяхте ли онзи, когото обича душата ми?
................................................................................
Song of Solomon 3:3 Croatian Bible
................................................................................
Sretoše me čuvari koji grad obilaze: Vidjeste li onoga koga ljubi duša moja?
................................................................................
Píseň Šalomounova 3:3 Czech BKR
................................................................................
Našli mne ponocní, kteříž chodí po městě. Viděli-liž jste toho, kteréhož miluje duše má?
................................................................................
Højsangen 3:3 Danish
................................................................................
Vægterne, som færdes i Byen, traf mig: "Så I mon ham, som min Sjæl har kær?"
................................................................................
Hooglied 3:3 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
De wachters, die in de stad omgingen, vonden mij: ik zeide: Hebt gij Dien gezien, Dien mijn ziel liefheeft?
................................................................................
Énekek Éneke 3:3 Hungarian: Karoli
................................................................................
Megtalálának engem az õrizõk, a kik a várost kerülik. [Mondék nékik:]
................................................................................
Alta kanto de Salomono 3:3 Esperanto
................................................................................
La gardistoj, kiuj iradas tra la urbo, renkontis min, Al ili mi demandis:CXu vi vidis tiun, kiun mia animo amas?
................................................................................
KORKEA VEISU 3:3 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Vartiat, jotka käyvät kaupunkia ympäri, löysivät minun. Oletteko nähneet, jota minun sieluni rakastaa?
................................................................................
KORKEA VEISU 3:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kohtasivat minut vartijat, jotka kaupunkia kiertävät. "Oletteko nähneet häntä, jota minun sieluni rakastaa?"
................................................................................
Song of Solomon 3:3 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ευροσαν με οι τηρουντες οι κυκλουντες εν τη πολει μη ον ηγαπησεν η ψυχη μου ειδετε
................................................................................
Song of Solomon 3:3 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
eurosan me oi tērountes oi kuklountes en tē polei mē on ēgapēsen ē psuchē mou eidete
eurosan me oi tErountes oi kuklountes en tE polei mE on EgapEsen E psuchE mou eidete

................................................................................
Chante Salomon 3:3 Haitian Creole Bible
................................................................................
Gad k'ap mache fè patwouy nan lavil la kontre avè m'. Mwen mande yo: Souple! Nou pa wè nèg mwen renmen an pou mwen?

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 3:3 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وجدني الحرس الطائف في المدينة فقلت أرأيتم من تحبه نفسي.
................................................................................
שיר השירים 3:3 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
מצאוני השמרים הסבבים בעיר את שאהבה נפשי ראיתם׃
................................................................................
שיר השירים 3:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
מְצָא֙וּנִי֙ הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים הַסֹּבְבִ֖ים בָּעִ֑יר אֵ֛ת שֶׁאָהֲבָ֥ה נַפְשִׁ֖י רְאִיתֶֽם׃
................................................................................
שיר השירים 3:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
מצאוני השמרים הסבבים בעיר את שאהבה נפשי ראיתם׃
................................................................................
שיר השירים 3:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
מְצָאוּנִי הַשֹּׁמְרִים הַסֹּבְבִים בָּעִיר אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי רְאִיתֶם׃
................................................................................
שיר השירים 3:3 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ג מצאוני השמרים הסבבים בעיר  את שאהבה נפשי ראיתם
................................................................................
שיר השירים 3:3 Hebrew Bible
................................................................................
מצאוני השמרים הסבבים בעיר את שאהבה נפשי ראיתם׃
Cantico dei Cantici 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Le guardie che vanno attorno per la città m’hanno incontrata; e ho chiesto loro: "Avete visto colui che l’anima mia ama?"
................................................................................
KIDUNG AGUNG 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka didapati oleh orang pengawal yang berkeliling dalam negeri itu akan daku, lalu kataku: Tiadakah kamu melihat dia, yang kekasih hatiku?
................................................................................
아가 3:3 Korean
................................................................................
성중의 행순하는 자들을 만나서 묻기를 내 마음에 사랑하는 자를 너희가 보았느냐 하고
................................................................................
Giesmiø giesmës knyga 3:3 Lithuanian
................................................................................
Mane sutiko miesto sargybiniai, vaikščiodami miesto gatvėmis. Aš paklausiau, ar jie nematė mano mylimojo.
................................................................................
Song of Solomon 3:3 Maori
................................................................................
I tutaki ki ahau nga kaitiaki e kopikopiko nei i roto i te pa: ano ra ko ahau ki a ratou, I kite ranei koutou i ta toku wairua e aroha nei?
................................................................................
Salomos Høisang 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................

................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Natrafili mię stróżowie, którzy chodzili po mieście; i spytałem: Widzieliżeście tego któego miłuje dusza moja?
................................................................................
Cantares de Salomâo 3:3 Portugese Bible
................................................................................
Encontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; eu lhes perguntei: Vistes, porventura, aquele a quem ama a minha alma?   
................................................................................
Cantarea Cantarilor 3:3 Romanian: Cornilescu
................................................................................
M'au întîlnit păzitorii cari dau ocol cetăţii; şi i-am întrebat: ,,N'aţi văzut pe iubitul inimii mele?``
................................................................................
Песни Песней 3:3 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Встретили меня стражи, обходящие город: „не видали ли вы того, которого любит душа моя?"
................................................................................
Песни Песней 3:3 Russian koi8r
................................................................................
Встретили меня стражи, обходящие город: `не видали ли вы того, которого любит душа моя?`[]
................................................................................
Cantares 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Me hallaron los guardas que rondan la ciudad, Y les dije: '¿Han visto al que ama mi alma?'
................................................................................
Cantares 3:3 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Halláronme los guardas que rondan la ciudad, Y díjeles: ¿Habéis visto al que ama mi alma?
................................................................................
Cantares 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Me hallaron los guardas que rondan la ciudad, y les dije: ¿Habéis visto al que ama mi alma?
................................................................................
Cantares 3:3 Spanish: Modern
................................................................................
Me encontré con los guardias que rondan la ciudad, y les pregunté: "¿Habéis visto al que ama mi alma?"
................................................................................
Hga Visan 3:3 Swedish (1917)
................................................................................
Väktarna mötte mig, där de gingo omkring i staden. »Haven I sett honom som min själ har kär?»
................................................................................
Song of Solomon 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang mga bantay na nagsisilibot sa bayan ay nasumpungan ako: na siya kong pinagsabihan, nakita baga ninyo siya na sinisinta ng aking kaluluwa?
................................................................................
Ezgiler Ezgisi 3:3 Turkish
................................................................................
Kenti dolaşan bekçiler buldu beni,
‹‹Sevgilimi gördünüz mü?›› diye sordum.

................................................................................
Nhaõ Ca 3:3 Vietnamese (1934)
................................................................................
những kẻ canh tuần vòng quanh thành có gặp tôi. Tôi hỏi rằng: Các ngươi có thấy người mà lòng ta yêu mến chăng!
................................................................................
Cantico dei Cantici 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Le guardie che vanno attorno alla città, mi hanno trovata; Ed io ho detto loro: Avete voi punto veduto colui che l’anima mia ama?
................................................................................
KIDUNG AGUNG 3:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Aku ditemui peronda kota, dan kutanya, Apakah kamu melihat jantung hatiku?
................................................................................
KIDUNG AGUNG 3:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Aku ditemui peronda-peronda kota. "Apakah kamu melihat jantung hatiku?"

City .......... Desire .......... Found .......... Heart .......... Heart's .......... Loved .......... Loves .......... Round .......... Rounds .......... Soul .......... Watchmen

City .......... Desire .......... Found .......... Heart .......... Heart's .......... Loved .......... Loves .......... Round .......... Rounds .......... Soul .......... Watchmen

Alphabetical: And .......... as .......... city .......... found .......... Have .......... heart .......... him .......... I .......... in .......... loves .......... loves' .......... made .......... make .......... me .......... my .......... one .......... rounds .......... said'Have .......... seen .......... soul .......... The .......... their .......... they .......... watchmen .......... who .......... whom .......... you

OT Poetry

............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible