Ruth 3:8
New American Standard Bible (©1995)
It happened in the middle of the night that the man was startled and bent forward; and behold, a woman was lying at his feet.

Ruth 3:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ μεσονυκτίῳ καὶ ἐξέστη ὁ ἀνὴρ καὶ ἐταράχθη καὶ ἰδοὺ γυνὴ κοιμᾶται πρὸς ποδῶν αὐτοῦ

רות 3:8 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיְהִי בַּחֲצִי הַלַּיְלָה וַיֶּחֱרַד הָאִישׁ וַיִּלָּפֵת וְהִנֵּה אִשָּׁה שֹׁכֶבֶת מַרְגְּלֹתָיו׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ecce nocte iam media expavit homo et conturbatus est viditque mulierem iacentem ad pedes suos
................................................................................
Rut 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y sucedió que a medianoche el hombre se asustó, se volvió, y he aquí que una mujer estaba acostada a sus pies.
................................................................................
Rut 3:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Da es nun Mitternacht ward, erschrak der Mann und beugte sich vor; und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen.
................................................................................
Ruth 3:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.
................................................................................
路 得 記 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
到 了 夜 半 , 那 人 忽 然 惊 醒 , 翻 过 身 来 , 不 料 有 女 子 躺 在 他 的 脚 下 。
................................................................................
King James Bible
And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.

American King James Version
And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.

American Standard Version
And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.

Bible in Basic English
Now in the middle of the night, the man awaking from his sleep in fear, and lifting himself up, saw a woman stretched at his feet.

Douay-Rheims Bible
And behold, when it was now midnight the man was afraid, and troubled: and he saw a woman lying at his feet,

Darby Bible Translation
And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.

English Revised Version
And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
At midnight the man was shivering. When he turned over, he was surprised to see a woman lying at his feet.

Webster's Bible Translation
And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and behold, a woman lay at his feet.

World English Bible
It happened at midnight, that the man was startled and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.

Young's Literal Translation
And it cometh to pass, at the middle of the night, that the man trembleth, and turneth himself, and lo, a woman is lying at his feet.
................................................................................
路 得 記 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
到 了 夜 半 , 那 人 忽 然 驚 醒 , 翻 過 身 來 , 不 料 有 女 子 躺 在 他 的 腳 下 。
................................................................................
Ruth 3:8 French: Darby
................................................................................
Et il arriva au milieu de la nuit, que l'homme eut peur et se tourna; et voici, une femme était couchée à ses pieds.
................................................................................
Ruth 3:8 French: Martin (1744)
................................................................................
Et sur le minuit cet homme s'épouvanta, et retira [ses pieds]; car voici une femme [était] couchée à ses pieds.
................................................................................
Ruth 3:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et au milieu de la nuit, cet homme-là eut peur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.
................................................................................
Rut 3:8 German: Luther (1545)
................................................................................
Da es nun Mitternacht ward, erschrak der Mann und erschütterte; und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen.
................................................................................
Rut 3:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und es geschah um Mitternacht, da schrak der Mann auf und beugte sich hin: und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen.

Ruthi 3:8 Albanian
................................................................................
Aty nga mesnata ai u zgjua përnjëherësh dhe u kthye; ja, një grua ishte shtrirë te këmbët e tij.
................................................................................
Рут 3:8 Bulgarian
................................................................................
И около среднощ човекът се стресна и обърна; и, ето, жена лежеше при нозете му.
................................................................................
Ruth 3:8 Croatian Bible
................................................................................
Kad bijaše oko ponoći, trže se čovjek i obrnu se, i gle: žena leži do njegovih nogu.
................................................................................
Rut 3:8 Czech BKR
................................................................................
A když bylo o půl noci, ulekl se muž ten a zchopil se, a aj, žena leží u noh jeho.
................................................................................
Rut 3:8 Danish
................................................................................
Ved Midnatstide blev Manden opskræmt og bøjede sig frem, og se, da lå der en Kvinde ved hans Fødder.
................................................................................
Ruth 3:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En het geschiedde te middernacht, dat die man verschrikte, en om zich greep; en ziet, een vrouw lag aan zijn voetdeksel.
................................................................................
Ruth 3:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
Történt pedig éjfél tájon, hogy felrettent a férfiú, és odafordult. És ímé: asszony fekszik az õ lábainál.
................................................................................
Rut 3:8 Esperanto
................................................................................
En la noktomezo la viro ektimigxis; li turnis sin, kaj li ekvidis, ke virino kusxas cxe liaj piedoj.
................................................................................
RUUT 3:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Puoliyön aikaan peljästyi mies ja käänsi itsensä: ja katso, vaimo makasi hänen jalkainsa juuressa.
................................................................................
RUUT 3:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Puoliyön aikana mies säikähti ja kumartui eteenpäin; ja katso, nainen makasi hänen jalkapohjissaan.
................................................................................
Ruth 3:8 Greek OT: Septuagint
................................................................................
εγενετο δε εν τω μεσονυκτιω και εξεστη ο ανηρ και εταραχθη και ιδου γυνη κοιμαται προς ποδων αυτου
................................................................................
Ruth 3:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
egeneto de en tō mesonuktiō kai eξestē o anēr kai etarachthē kai idou gunē koimatai pros podōn autou
egeneto de en tO mesonuktiO kai eξestE o anEr kai etarachthE kai idou gunE koimatai pros podOn autou

................................................................................
Rit 3:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nan mitan lannwit, Bòz pantan nan dòmi an. Li leve, li panche, li tou sezi wè yon fanm ki te kouche nan pye l'.

ﺭﺍﻋﻮﺙ 3:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وكان عند انتصاف الليل ان الرجل اضطرب والتفت واذا بامرأة مضطجعة عند رجليه.
................................................................................
רות 3:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויהי בחצי הלילה ויחרד האיש וילפת והנה אשה שכבת מרגלתיו׃
................................................................................
רות 3:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיְהִי֙ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֔יְלָה וַיֶּחֱרַ֥ד הָאִ֖ישׁ וַיִּלָּפֵ֑ת וְהִנֵּ֣ה אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽיו׃
................................................................................
רות 3:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויהי בחצי הלילה ויחרד האיש וילפת והנה אשה שכבת מרגלתיו׃
................................................................................
רות 3:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיְהִי בַּחֲצִי הַלַּיְלָה וַיֶּחֱרַד הָאִישׁ וַיִּלָּפֵת וְהִנֵּה אִשָּׁה שֹׁכֶבֶת מַרְגְּלֹתָיו׃
................................................................................
רות 3:8 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ח ויהי בחצי הלילה ויחרד האיש וילפת והנה אשה שכבת מרגלתיו
................................................................................
רות 3:8 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי בחצי הלילה ויחרד האיש וילפת והנה אשה שכבת מרגלתיו׃
Rut 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Verso mezzanotte, quell’uomo si svegliò di soprassalto, si voltò, ed ecco che una donna gli giaceva ai piedi.
................................................................................
RUT 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka tiba-tiba pada tengah malam terkejutlah orang itu, dirabanya kelilingnya, bahwasanya adalah seorang perempuan berbaring di bawah selimut kakinya.
................................................................................
룻기 3:8 Korean
................................................................................
밤중에 그 사람이 놀라 몸을 돌이켜 본즉 한 여인이 자기 발치에 누웠는지라
................................................................................
Rutos knyga 3:8 Lithuanian
................................................................................
Vidurnaktį pabudęs žmogus nusigando, pamatęs moterį, gulinčią prie jo kojų.
................................................................................
Ruth 3:8 Maori
................................................................................
A, i waenganui po ka oho te mauri o taua tangata, ka tahuri ia: na, he wahine e takoto ana i ona waewae.
................................................................................
Ruts 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Midt på natten blev mannen opskremt; han bøide sig frem og fikk se at der lå en kvinne ved hans føtter.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy było o północy, uląkł się on mąż, a obróciwszy się, ujrzał, a oto,niewiasta leży u nóg jego.
................................................................................
Rute 3:8 Portugese Bible
................................................................................
Ora, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pes.   
................................................................................
Rut 3:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
La miezul nopţii, omul s'a speriat; s'a plecat, şi iată că o femeie era culcată la picioarele lui.
................................................................................
Руфь 3:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.
................................................................................
Руфь 3:8 Russian koi8r
................................................................................
В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.[]
................................................................................
Rut 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
A medianoche Booz se sorprendió, y al voltearse notó que una mujer estaba acostada a sus pies.
................................................................................
Rut 3:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y aconteció, que á la media noche se estremeció aquel hombre, y palpó: y he aquí, la mujer que estaba acostada á sus pies.
................................................................................
Rut 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y aconteció, que a la medianoche el varón se estremeció, y palpó; y he aquí, la mujer que estaba acostada a sus pies.
................................................................................
Rut 3:8 Spanish: Modern
................................................................................
Y sucedió que a la media noche Boaz se estremeció y se dio vuelta. ­Y he aquí que una mujer estaba acostada a sus pies!
................................................................................
Rut 3:8 Swedish (1917)
................................................................................
Vid midnattstiden blev mannen uppskrämd och böjde sig framåt och fick då se en kvinna ligga vid hans fötter.
................................................................................
Ruth 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nangyari, sa hating gabi, na ang lalake ay natakot at pumihit: at, narito, isang babae ay nakahiga sa kaniyang paanan.
................................................................................
Rut 3:8 Turkish
................................................................................
Gece yarısı adam ürktü; yattığı yerde dönünce ayaklarının dibinde yatan kadını ayrımsadı.
................................................................................
Ru-tô 3:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nửa đêm, Bô-ô sợ hãi, nghiêng mình qua, kìa thấy một người nữ nằm tại dưới chơn mình.
................................................................................
Rut 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E in su la mezza notte quell’uomo si spaventò, e si riscosse tutto; ed ecco, una donna gli era coricata a’ piedi.
................................................................................
RUT 3:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tengah malam tiba-tiba Boas terbangun dan hendak membalikkan badannya. Ia terkejut melihat ada seorang wanita tidur dekat kakinya.
................................................................................
RUT 3:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Pada waktu tengah malam dengan terkejut terjagalah orang itu, lalu meraba-raba ke sekelilingnya, dan ternyata ada seorang perempuan berbaring di sebelah kakinya.

Afraid .......... Awaking .......... Bent .......... Discovered .......... Lay .......... Middle .......... Midnight .......... Night .......... Sleep .......... Something .......... Startled .......... Trembleth .......... Turned .......... Turneth

Afraid .......... Awaking .......... Bent .......... Discovered .......... Lay .......... Middle .......... Midnight .......... Night .......... Sleep .......... Something .......... Startled .......... Trembleth .......... Turned .......... Turneth

Alphabetical: a .......... and .......... at .......... behold .......... bent .......... discovered .......... feet .......... forward .......... happened .......... he .......... his .......... In .......... It .......... lying .......... man .......... middle .......... night .......... of .......... something .......... startled .......... that .......... the .......... turned .......... was .......... woman

OT History

............... (Ru ............... Rut.Ruth ............... Rt ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible