New American Standard Bible (©1995) When Boaz had eaten and drunk and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain; and she came secretly, and uncovered his feet and lay down.Ruth 3:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἔφαγεν βοος καὶ ἠγαθύνθη ἡ καρδία αὐτοῦ καὶ ἦλθεν κοιμηθῆναι ἐν μερίδι τῆς στοιβῆς ἡ δὲ ἦλθεν κρυφῇ καὶ ἀπεκάλυψεν τὰ πρὸς ποδῶν αὐτοῦ רות 3:7 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּאכַל בֹּעַז וַיֵּשְׁתְּ וַיִּיטַב לִבֹּו וַיָּבֹא לִשְׁכַּב בִּקְצֵה הָעֲרֵמָה וַתָּבֹא בַלָּט וַתְּגַל מַרְגְּלֹתָיו וַתִּשְׁכָּב׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cumque comedisset Booz et bibisset et factus esset hilarior issetque ad dormiendum iuxta acervum manipulorum venit abscondite et discoperto a pedibus eius pallio se proiecit ................................................................................ Rut 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando Booz hubo comido y bebido, y su corazón estaba contento, fue a acostarse al pie del montón de grano; y ella vino calladamente, descubrió sus pies y se acostó. ................................................................................ Rut 3:7 German: Luther (1912) ................................................................................ Und da Boas gegessen und getrunken hatte, ward sein Herz guter Dinge, und er kam und legte sich hinter einen Kornhaufen; und sie kam leise und deckte auf zu seinen Füßen und legte sich. ................................................................................ Ruth 3:7 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Boaz mangea et but, et son coeur était joyeux. Il alla se coucher à l'extrémité d'un tas de gerbes. Ruth vint alors tout doucement, découvrit ses pieds, et se coucha. ................................................................................ 路 得 記 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 波 阿 斯 吃 喝 完 了 , 心 里 欢 畅 , 就 去 睡 在 麦 堆 旁 边 。 路 得 便 悄 悄 地 来 掀 开 他 脚 上 的 被 , 躺 卧 在 那 里 。 ................................................................................ King James Bible And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. American King James Version And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. American Standard Version And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. Bible in Basic English Now when Boaz had taken meat and drink, and his heart was glad, he went to take his rest at the end of the mass of grain; then she came softly and, uncovering his feet, went to rest. Douay-Rheims Bible And when Booz had eaten, and drunk, and was merry, he went to sleep by the heap of sheaves, and she came softly and uncovering his feet, laid herself down. Darby Bible Translation And Boaz ate and drank, and his heart was merry, and he went to lie down at the end of the heap of corn. Then she went softly, and uncovered his feet, and laid herself down. English Revised Version And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. GOD'S WORD® Translation (©1995) Boaz had eaten and drunk to his heart's content, so he went and lay at the edge of a pile of grain. Then she went over to him secretly, uncovered his feet, and lay down. Webster's Bible Translation And when Boaz had eaten and drank, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid herself down. World English Bible When Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. She came softly, uncovered his feet, and laid her down. Young's Literal Translation And Boaz eateth and drinketh, and his heart is glad; and he goeth in to lie down at the end of the heap; and she cometh in gently, and uncovereth his feet, and lieth down. ................................................................................ 路 得 記 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 波 阿 斯 吃 喝 完 了 , 心 裡 歡 暢 , 就 去 睡 在 麥 堆 旁 邊 。 路 得 便 悄 悄 地 來 掀 開 他 腳 上 的 被 , 躺 臥 在 那 裡 。 ................................................................................ Ruth 3:7 French: Darby ................................................................................ Et Boaz mangea et but, et son coeur devint gai, et il alla se coucher au bout du tas de gerbes. Et elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha. ................................................................................ Ruth 3:7 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Booz mangea et but, et étant devenu plus gai, il se vint coucher au bout d'un tas de javelles; et elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha. ................................................................................ Ruth 3:7 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Booz mangea et but, et son cœur fut heureux, et il vint se coucher au bout d'un tas de gerbes. Alors elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha. ................................................................................ Rut 3:7 German: Luther (1545) ................................................................................ Und da Boas gegessen und getrunken hatte, ward sein Herz guter Dinge; und kam und legte sich hinter eine Mandel. Und sie kam leise und deckte auf zu seinen Füßen und legte sich. ................................................................................ Rut 3:7 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und Boas aß und trank, und sein Herz wurde fröhlich; und er kam, um sich an dem Ende des Getreidehaufens niederzulegen. Da kam sie leise und deckte zu seinen Füßen auf und legte sich hin. | Ruthi 3:7 Albanian ................................................................................ Boazi hëngri e piu dhe me zemër të gëzuar shkoi të shtrihet pranë grumbullit të grurit. Atëherë ajo erdhi ngadalë, i zbuloi këmbët dhe u shtri. ................................................................................ Рут 3:7 Bulgarian ................................................................................ А Вооз, като яде и пи и сърцето му се развесели, отиде да си легне край купа ечемик; а тя дойде тихо та подигна покривката от нозете му и легна. ................................................................................ Ruth 3:7 Croatian Bible ................................................................................ A Boaz, pošto je jeo i pio i tako se odobrovoljio, ode i leže kraj stoga. Onda ona priđe polako, otkri mu noge i leže. ................................................................................ Rut 3:7 Czech BKR ................................................................................ Když pak pojedl Bóz a napil se, a rozveselilo se srdce jeho, šel spáti vedlé stohu; přišla i ona tiše, a pozdvihši pláště u noh jeho, položila se. ................................................................................ Rut 3:7 Danish ................................................................................ Da Boaz havde spist og drukket og var vel tilpas, gik han hen og lagde sig ved Korndyngen; så gik hun sagte hen og løftede Kappen op ved hans Fødder og lagde sig der. ................................................................................ Ruth 3:7 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Als nu Boaz gegeten en gedronken had, en zijn hart vrolijk was, zo kwam hij om neder te liggen aan het uiterste van een koren hoop. Daarna kwam zij stilletjes in, en sloeg zijn voetdeksel op, en legde zich. ................................................................................ Ruth 3:7 Hungarian: Karoli ................................................................................ És Boáz evett és ivott, és felvidámult az õ szíve. És elment, hogy lefeküdjék a garmada szélén; és az eljött titkon, és felhajtá lába felõl a leplet, és lefeküvék. ................................................................................ Rut 3:7 Esperanto ................................................................................ Kiam Boaz estis mangxinta kaj trinkinta kaj gajigxis, li iris por kusxigxi malantaux grenamaso; kaj sxi venis kviete, kaj malkovris la piedparton de la kusxejo, kaj kusxigxis. ................................................................................ RUUT 3:7 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin Boas oli syönyt ja juonut, tuli hänen sydämensä iloiseksi, ja hän meni levätä yhden kuhilaan taa. Ja hän tuli salaisesti ja nosti vaatteen hänen jalkainsa päältä, ja pani siihen levätä. ................................................................................ RUUT 3:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun Booas oli syönyt ja juonut, tuli hänen sydämensä iloiseksi, ja hän meni maata viljakasan ääreen. Ja Ruut tuli hiljaa ja nosti peitettä hänen jalkojensa kohdalta ja pani siihen maata. ................................................................................ Ruth 3:7 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και εφαγεν βοος και ηγαθυνθη η καρδια αυτου και ηλθεν κοιμηθηναι εν μεριδι της στοιβης η δε ηλθεν κρυφη και απεκαλυψεν τα προς ποδων αυτου ................................................................................ Ruth 3:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai ephagen boos kai ēgathunthē ē kardia autou kai ēlthen koimēthēnai en meridi tēs stoibēs ē de ēlthen kruphē kai apekalupsen ta pros podōn autou kai ephagen boos kai EgathunthE E kardia autou kai Elthen koimEthEnai en meridi tEs stoibEs E de Elthen kruphE kai apekalupsen ta pros podOn autou ................................................................................ Rit 3:7 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè Bòz fin manje, lè li fin bwè diven, kè l' te kontan. Li al kouche bò yon pil pay lòj, epi dòmi pote l' ale. Lè sa a, Rit pwoche tou dousman, li leve pwent dra ki te kouvri pye l' yo, epi li kouche la bò kote l'.ﺭﺍﻋﻮﺙ 3:7 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاكل بوعز وشرب وطاب قلبه ودخل ليضطجع في طرف العرمة فدخلت سرّا وكشفت ناحية رجليه واضطجعت. ................................................................................ רות 3:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויאכל בעז וישת וייטב לבו ויבא לשכב בקצה הערמה ותבא בלט ותגל מרגלתיו ותשכב׃ ................................................................................ רות 3:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיֹּ֨אכַל בֹּ֤עַז וַיֵּשְׁתְּ֙ וַיִּיטַ֣ב לִבֹּ֔ו וַיָּבֹ֕א לִשְׁכַּ֖ב בִּקְצֵ֣ה הָעֲרֵמָ֑ה וַתָּבֹ֣א בַלָּ֔ט וַתְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖יו וַתִּשְׁכָּֽב׃ ................................................................................ רות 3:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויאכל בעז וישת וייטב לבו ויבא לשכב בקצה הערמה ותבא בלט ותגל מרגלתיו ותשכב׃ ................................................................................ רות 3:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּאכַל בֹּעַז וַיֵּשְׁתְּ וַיִּיטַב לִבֹּו וַיָּבֹא לִשְׁכַּב בִּקְצֵה הָעֲרֵמָה וַתָּבֹא בַלָּט וַתְּגַל מַרְגְּלֹתָיו וַתִּשְׁכָּב׃ ................................................................................ רות 3:7 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ז ויאכל בעז וישת וייטב לבו ויבא לשכב בקצה הערמה ותבא בלט ותגל מרגלתיו ותשכב ................................................................................ רות 3:7 Hebrew Bible ................................................................................ ויאכל בעז וישת וייטב לבו ויבא לשכב בקצה הערמה ותבא בלט ותגל מרגלתיו ותשכב׃ | Rut 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Boaz mangiò e bevve e, col cuor allegro, se n’andò a dormire presso al monte delle mannelle. Allora ella venne pian piano, gli alzò la coperta dalla parte de’ piedi, e si mise a giacere. ................................................................................ RUT 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Arakian, setelah Boaz sudah makan dan minum dan hatinyapun bersukacita, maka datanglah ia kepada kaki timbunan gandum, lalu berbaring; kemudian datanglah Rut diam-diam, dibukakannya selimut kakinya, lalu iapun berbaring juga. ................................................................................ 룻기 3:7 Korean ................................................................................ 보아스가 먹고 마시고 마음이 즐거워서 가서 노적가리 곁에 눕는지라 룻이 가만히 가서 그 발치 이불을 들고 거기 누웠더라 ................................................................................ Rutos knyga 3:7 Lithuanian ................................................................................ Boozas, pavalgęs ir atsigėręs, buvo patenkintas ir atsigulė javų krūvos gale. Rūta tyliai priėjo, atidengė jo kojas ir atsigulė. ................................................................................ Ruth 3:7 Maori ................................................................................ Na ka kai a Poaha, ka inu, a hari ana tona ngakau, a ka haere, ka takoto ki te pito o te puranga: na ko te ata haerenga o tera, hurahia ana nga kakahu o ona waewae, na kua takoto. ................................................................................ Ruts 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da Boas hadde ett og drukket og var blitt vel til mote, gikk han og la sig ved kanten av kornhaugen; da kom hun stille og slo op dekket ved hans føtter og la sig der. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy się najadł Booz i napił, i rozweseliło się serce jego, poszedł a układł się przy stogu; przyszła też i ona po cichu, a odkrywszy płaszcz z nóg jego, układła się. ................................................................................ Rute 3:7 Portugese Bible ................................................................................ Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de uma meda; e vindo ela de mansinho, descobriu-lhe os pés, e se deitou. ................................................................................ Rut 3:7 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Boaz a mîncat şi a băut, şi inima -i era veselă. S'a dus şi s'a culcat la marginea unui stog. Rut a venit atunci încet de tot, i -a descoperit picioarele, şi s'a culcat. ................................................................................ Руфь 3:7 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Вооз наелся и напился, и развеселил сердце свое, и пошел и лег спать подле скирда. И она пришла тихонько, открыла у ног его и легла. ................................................................................ Руфь 3:7 Russian koi8r ................................................................................ Вооз наелся и напился, и развеселил сердце свое, и пошел [и лег] спать подле скирда. И она пришла тихонько, открыла у ног его и легла.[] ................................................................................ Rut 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando Booz hubo comido y bebido, y su corazón estaba contento, fue a acostarse al pie del montón de grano; y ella vino calladamente, le destapó los pies y se acostó. ................................................................................ Rut 3:7 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y como Booz hubo comido y bebido, y su corazón estuvo contento, retiróse á dormir á un lado del montón. Entonces ella vino calladamente, y descubrió los pies, y acostóse. ................................................................................ Rut 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y cuando Booz hubo comido y bebido, y su corazón estuvo contento, se retiró a dormir a un lado del montón. Entonces ella vino calladamente, y descubrió los pies, y se acostó. ................................................................................ Rut 3:7 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando Boaz había comido y bebido, y su corazón estaba contento, se retiró a dormir a un lado del montón de grano. Entonces ella fue silenciosamente, destapó un sitio a sus pies y se acostó. ................................................................................ Rut 3:7 Swedish (1917) ................................................................................ Ty när Boas hade ätit och druckit, så att hans hjärta blev glatt, och sedan han hade gått åstad och lagt sig invid sädeshögen, kom hon oförmärkt och lyfte upp täcket vid hans fötter och lade sig där. ................................................................................ Ruth 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang si Booz ay makakain at makainom, at ang kaniyang puso'y maligayahan, siya'y yumaong nahiga sa dulo ng bunton ng trigo; at siya'y naparoong marahan, at inalisan ng takip ang kaniyang mga paa, at siya'y nahiga. ................................................................................ Rut 3:7 Turkish ................................................................................ Boaz yiyip içti, keyfi yerine geldi. Sonra harman yığınının dibinde uyumaya gitti. Rut da gizlice yaklaştı, onun ayaklarının üzerindeki örtüyü kaldırıp yattı. ................................................................................ Ru-tô 3:7 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi Bô-ô đã ăn uống xong, lòng đương mừng rỡ, đi nằm ở bên một đống lúa mạch kia, nàng bèn đi đến nhẹ nhẹ, dở mền dưới chân người, rồi nằm xuống. ................................................................................ Rut 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Booz mangiò, e bevve, ed ebbe il cuore allegro; e poi se ne venne a giacere da un capo della bica. E Rut venne pianamente, e lo scoperse da’ piedi, e vi si pose a giacere. ................................................................................ RUT 3:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Setelah Boas selesai makan dan minum, ia merasa puas dan hatinya pun senang. Lalu ia pergi tidur dekat timbunan gandum. Dengan diam-diam Rut datang dan membuka selimut Boas, kemudian berbaring dekat kakinya. ................................................................................ RUT 3:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Setelah Boas habis makan dan minum dan hatinya gembira, datanglah ia untuk membaringkan diri tidur pada ujung timbunan jelai itu. Kemudian datanglah perempuan itu dekat dengan diam-diam, disingkapkannyalah selimut dari kaki Boas dan berbaringlah ia di situ.Boaz .......... Bo'az .......... Corn .......... Drank .......... Drink .......... Drinketh .......... Drinking .......... Drunk .......... Eaten .......... Eateth .......... Eating .......... End .......... Heap .......... Heart .......... Herself .......... Lie .......... Lieth .......... Mass .......... Meat .......... Merry .......... Pile .......... Rest .......... Ruth .......... Secretly .......... Softly .......... Spirits .......... Uncovered .......... Uncovereth .......... Uncovering Boaz .......... Bo'az .......... Corn .......... Drank .......... Drink .......... Drinketh .......... Drinking .......... Drunk .......... Eaten .......... Eateth .......... Eating .......... End .......... Heap .......... Heart .......... Herself .......... Lie .......... Lieth .......... Mass .......... Meat .......... Merry .......... Pile .......... Rest .......... Ruth .......... Secretly .......... Softly .......... Spirits .......... Uncovered .......... Uncovereth .......... Uncovering Alphabetical: and .......... approached .......... at .......... Boaz .......... came .......... down .......... drinking .......... drunk .......... eaten .......... eating .......... end .......... far .......... feet .......... finished .......... good .......... grain .......... had .......... he .......... heap .......... heart .......... his .......... in .......... lay .......... lie .......... merry .......... of .......... over .......... pile .......... quietly .......... Ruth .......... secretly .......... she .......... spirits .......... the .......... to .......... uncovered .......... was .......... went .......... When OT History ............... (Ru ............... Rut.Ruth ............... Rt ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |