Ruth 3:3
New American Standard Bible (©1995)
"Wash yourself therefore, and anoint yourself and put on your best clothes, and go down to the threshing floor; but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.

Ruth 3:3 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
σὺ δὲ λούσῃ καὶ ἀλείψῃ καὶ περιθήσεις τὸν ἱματισμόν σου ἐπὶ σεαυτῇ καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸν ἅλω μὴ γνωρισθῇς τῷ ἀνδρὶ ἕως οὗ συντελέσαι αὐτὸν πιεῖν καὶ φαγεῖν

רות 3:3 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְרָחַצְתְּ וָסַכְתְּ וְשַׂמְתְּ [כ שִׂמְלֹתֵךְ] [ק שִׂמְלֹתַיִךְ] עָלַיִךְ [כ וְיָרַדְתִּי] [ק וְיָרַדְתְּ] הַגֹּרֶן אַל־תִּוָּדְעִי לָאִישׁ עַד כַּלֹּתֹו לֶאֱכֹל וְלִשְׁתֹּות׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
lava igitur et unguere et induere cultioribus vestimentis ac descende in aream non te videat homo donec esum potumque finierit
................................................................................
Rut 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Lávate, pues, úngete y ponte tu mejor vestido y baja a la era; pero no te des a conocer al hombre hasta que haya acabado de comer y beber.
................................................................................
Rut 3:3 German: Luther (1912)
................................................................................
So bade dich und salbe dich und lege dein Kleid an und gehe hinab auf die Tenne; gib dich dem Manne nicht zu erkennen, bis er ganz gegessen und getrunken hat.
................................................................................
Ruth 3:3 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Lave-toi et oins-toi, puis remets tes habits, et descends à l'aire. Tu ne te feras pas connaître à lui, jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire.
................................................................................
路 得 記 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 要 沐 浴 抹 膏 , 换 上 衣 服 , 下 到 场 上 , 却 不 要 使 那 人 认 出 你 来 。 你 等 他 吃 喝 完 了 ,
................................................................................
King James Bible
Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.

American King James Version
Wash yourself therefore, and anoint you, and put your raiment on you, and get you down to the floor: but make not yourself known to the man, until he shall have done eating and drinking.

American Standard Version
Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor, but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.

Bible in Basic English
So take a bath, and, after rubbing your body with sweet oil, put on your best robe, and go down to the grain-floor; but do not let him see you till he has come to the end of his meal.

Douay-Rheims Bible
Wash thyself therefore and anoint thee, and put on thy best garments, and go down to the barnfloor: but let not the man see thee, till he shall have done eating and drinking.

Darby Bible Translation
Wash thyself therefore, and anoint thyself, and put thy raiment upon thee, and go down to the floor; make not thyself known to the man, until he shall have done eating and drinking.

English Revised Version
Wash thyself therefore, and anoint thee, and put on thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor: but make not thyself known to the man, until he shall have done eating and drinking.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Freshen up, put on some perfume, dress up, and go down to the threshing floor. Don't let him know that you're there until he's finished eating and drinking.

Webster's Bible Translation
Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and go down to the floor: but make not thyself known to the man, until he shall have done eating and drinking.

World English Bible
Therefore wash yourself, anoint yourself, get dressed, and go down to the threshing floor, but don't make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.

Young's Literal Translation
and thou hast bathed, and anointed thyself, and put thy garments upon thee, and gone down to the threshing-floor; let not thyself be known to the man till he complete to eat and to drink;
................................................................................
路 得 記 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 要 沐 浴 抹 膏 , 換 上 衣 服 , 下 到 場 上 , 卻 不 要 使 那 人 認 出 你 來 。 你 等 他 吃 喝 完 了 ,
................................................................................
Ruth 3:3 French: Darby
................................................................................
Lave-toi donc, et oins-toi, et mets sur toi tes habits, et descends dans l'aire; ne te fais pas connaître à l'homme, jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire.
................................................................................
Ruth 3:3 French: Martin (1744)
................................................................................
C'est pourquoi lave-toi, et oins-toi, et mets sur toi tes [plus beaux] habits, et descends dans l'aire; [mais] ne te fais point connaître à lui jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire.
................................................................................
Ruth 3:3 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Lave-toi, et oins-toi, et mets sur toi ton manteau, et descends dans l'aire; mais ne te fais point connaître à cet homme, jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire.
................................................................................
Rut 3:3 German: Luther (1545)
................................................................................
So bade dich und salbe dich und lege dein Kleid an und gehe hinab auf die Tenne, daß dich niemand kenne, bis man ganz gegessen und getrunken hat.
................................................................................
Rut 3:3 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
So bade dich und salbe dich und lege deine Kleider an und gehe zur Tenne hinab; laß dich nicht von dem Manne bemerken, bis er fertig ist mit Essen und Trinken.

Ruthi 3:3 Albanian
................................................................................
Prandaj lahu, lyeju me vaj, vish rrobat më të mira që ke dhe zbrit në lëmë; por bëj që ai të mos të njohë deri sa të ketë mbaruar së ngrëni e së piri.
................................................................................
Рут 3:3 Bulgarian
................................................................................
Умий се, прочее, и помажи се, и облечи се с дрехите си и слез на гумното; но да се не покажеш на човека, догде не е свършил яденето и пиенето си.
................................................................................
Ruth 3:3 Croatian Bible
................................................................................
Umij se ti i namaži, lijepo se odjeni pa idi na gumno. Ne daj da te prepozna prije nego što se najede i napije.
................................................................................
Rut 3:3 Czech BKR
................................................................................
Protož umej se a pomaž, roucho své také oblec, a jdi na humno, však tak, aby nebylo známé muži tomu, prvé než by přestal jísti a píti.
................................................................................
Rut 3:3 Danish
................................................................................
tvæt dig nu og salv dig, tag dine Klæder på og gå ned på Tærskepladsen; men lad ikke Manden mærke noget til dig, før han er færdig med at spise og drikke;
................................................................................
Ruth 3:3 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zo baad u, en zalf u, en doe uw klederen aan, en ga af naar den dorsvloer; maar maak u den man niet bekend, totdat hij geeindigd zal hebben te eten en te drinken.
................................................................................
Ruth 3:3 Hungarian: Karoli
................................................................................
Annakokáért fürödjél meg, és kend meg magadat, és vedd magadra ruháidat, és menj le a szérûre; észre ne vétesd magadat a férfiúval, a míg el nem végezi ételét és italát.
................................................................................
Rut 3:3 Esperanto
................................................................................
lavu do vin kaj oleu vin kaj vestu vin per viaj plej bonaj vestoj, kaj iru en la drasxejon; ne vidigu vin al la viro, antaux ol li finos mangxi kaj trinki;
................................................................................
RUUT 3:3 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin pese itses ja voitele sinus, ja vaateta itses ja mene luvaan, ettei yksikään sinua tunne, siihenasti kuin syöty ja juotu on.
................................................................................
RUUT 3:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin peseydy nyt ja voitele itsesi ja pukeudu ja mene puimatantereelle; mutta älä näyttäydy hänelle, ennenkuin hän on syönyt ja juonut.
................................................................................
Ruth 3:3 Greek OT: Septuagint
................................................................................
συ δε λουση και αλειψη και περιθησεις τον ιματισμον σου επι σεαυτη και αναβηση επι τον αλω μη γνωρισθης τω ανδρι εως ου συντελεσαι αυτον πιειν και φαγειν
................................................................................
Ruth 3:3 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
su de lousē kai aleipsē kai perithēseis ton imatismon sou epi seautē kai anabēsē epi ton alō mē gnōristhēs tō andri eōs ou suntelesai auton piein kai phagein
su de lousE kai aleipsE kai perithEseis ton imatismon sou epi seautE kai anabEsE epi ton alO mE gnOristhEs tO andri eOs ou suntelesai auton piein kai phagein

................................................................................
Rit 3:3 Haitian Creole Bible
................................................................................
Al benyen. Mete odè sou ou, mete pi bèl rad ou sou ou. Epi ale bò glasi a, kote y'ap vannen an. Men, pa kite Bòz konnen ou la. W'a tann li fin manje, li fin bwè diven anvan.

ﺭﺍﻋﻮﺙ 3:3 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاغتسلي وتدهّني والبسي ثيابك وانزلي الى البيدر ولكن لا تعرفي عند الرجل حتى يفرغ من الاكل والشرب.
................................................................................
רות 3:3 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ורחצת וסכת ושמת [כ שמלתך] [ק שמלתיך] עליך [כ וירדתי] [ק וירדת] הגרן אל־תודעי לאיש עד כלתו לאכל ולשתות׃
................................................................................
רות 3:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וְרָחַ֣צְתְּ ׀ וָסַ֗כְתְּ וְשַׂ֧מְתְּ [שִׂמְלֹתֵךְ כ] (שִׂמְלֹתַ֛יִךְ ק) עָלַ֖יִךְ [וְיָרַדְתִּי כ] (וְיָרַ֣דְתְּ ק) הַגֹּ֑רֶן אַל־תִּוָּדְעִ֣י לָאִ֔ישׁ עַ֥ד כַּלֹּתֹ֖ו לֶאֱכֹ֥ל וְלִשְׁתֹּֽות׃
................................................................................
רות 3:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ורחצת ׀ וסכת ושמת [שמלתך כ] (שמלתיך ק) עליך [וירדתי כ] (וירדת ק) הגרן אל־תודעי לאיש עד כלתו לאכל ולשתות׃
................................................................................
רות 3:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְרָחַצְתְּ ׀ וָסַכְתְּ וְשַׂמְתְּ [שִׂמְלֹתֵךְ כ] (שִׂמְלֹתַיִךְ ק) עָלַיִךְ [וְיָרַדְתִּי כ] (וְיָרַדְתְּ ק) הַגֹּרֶן אַל־תִּוָּדְעִי לָאִישׁ עַד כַּלֹּתֹו לֶאֱכֹל וְלִשְׁתֹּות׃
................................................................................
רות 3:3 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ג ורחצת וסכת ושמת שמלתך (שמלתיך) עליך--וירדתי (וירדת) הגרן אל תודעי לאיש עד כלתו לאכל ולשתות
................................................................................
רות 3:3 Hebrew Bible
................................................................................
ורחצת וסכת ושמת שמלתך עליך וירדתי הגרן אל תודעי לאיש עד כלתו לאכל ולשתות׃
Rut 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Làvati dunque, ungiti, vèstiti, e scendi all’aia, ma non ti far riconoscere da lui, prima ch’egli abbia finito di mangiare e di bere.
................................................................................
RUT 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sebab itu mandikanlah dirimu dan pakai bau-bauan dan kenakanlah pakaianmu, lalu turunlah ke tempat pengirik itu; tetapi jangan diketahui oleh orang itu akan dikau, sehingga ia sudah habis makan dan minum.
................................................................................
룻기 3:3 Korean
................................................................................
그런즉 너는 목욕하고 기름을 바르고 의복을 입고 타작 마당에 내려가서 그 사람이 먹고 마시기를 다 하기까지는 그에게 보이지 말고
................................................................................
Rutos knyga 3:3 Lithuanian
................................................................................
Nusiprausk, pasitepk, apsivilk geriausiu rūbu ir nueik į klojimą. Nepasirodyk jam, kol jis pavalgys ir atsiguls.
................................................................................
Ruth 3:3 Maori
................................................................................
Na horoia koe, ka whakawahi i a koe, ka kakahu ai i ou kakahu, ka haere ki raro, ki te patunga witi; kaua ia koe e whakaaturia ki taua tangata, a mutu noa tana kai, tana inu.
................................................................................
Ruts 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Nu skal du tvette dig og salve dig og ta dine klær på og gå ned til treskeplassen; men gi dig ikke til kjenne for mannen før han er ferdig med å ete og drikke!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Przetoż umywszy się, namaż się olejkami; weźmij też szaty twoje na się, a idź na bojewisko, a nie daj się widzieć mężowi onemu, ażby się najadł i napił.
................................................................................
Rute 3:3 Portugese Bible
................................................................................
Lava-te pois, unge-te, veste os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.   
................................................................................
Rut 3:3 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Spală-te şi unge-te, apoi îmbracă-te cu hainele tale, şi pogoară-te la arie. Să nu te faci cunoscută lui, pînă va isprăvi de mîncat şi de băut.
................................................................................
Руфь 3:3 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
умойся, помажься, надень на себя нарядные одежды твои и пойди на гумно, но не показывайся ему, доколе не кончит есть и пить;
................................................................................
Руфь 3:3 Russian koi8r
................................................................................
умойся, помажься, надень на себя [нарядные] одежды твои и пойди на гумно, но не показывайся ему, доколе не кончит есть и пить;[]
................................................................................
Rut 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Lávate, pues, perfúmate y ponte tu mejor vestido y baja a la era; pero no te des a conocer al hombre hasta que haya acabado de comer y beber.
................................................................................
Rut 3:3 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Te lavarás pues, y te ungirás, y vistiéndote tus vestidos, pasarás á la era; mas no te darás á conocer al varón hasta que él haya acabado de comer y de beber.
................................................................................
Rut 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Te lavarás pues, y te ungirás, y vistiéndote tus vestidos, irás a la era; mas no te darás a conocer al varón hasta que él haya acabado de comer y de beber.
................................................................................
Rut 3:3 Spanish: Modern
................................................................................
Lávate, perfúmate, ponte tu vestido y baja a la era. Pero no te des a conocer al hombre, hasta que él haya acabado de comer y de beber.
................................................................................
Rut 3:3 Swedish (1917)
................................................................................
Så två dig nu och smörj dig och kläd dig, och gå ned till tröskplatsen. Men laga så, att mannen icke får se dig, förrän han har ätit och druckit.
................................................................................
Ruth 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Maligo ka nga, at magpahid ka ng langis, at magbihis ka at bumaba ka sa giikan: nguni't huwag kang pakilala sa lalake, hanggang siya'y makakain at makainom.
................................................................................
Rut 3:3 Turkish
................................................................................
Yıkan, kokular sürün, giyinip harman yerine git. Ama adam yemeyi içmeyi bitirene dek orada olduğunu belli etme.
................................................................................
Ru-tô 3:3 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hãy tắm rửa, xức dầu và mặc quần áo, rồi đi xuống sân đạp lúa; nhưng trước khi người chưa ăn uống xong, con chớ làm cho người nhận biết mình.
................................................................................
Rut 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Lavati adunque, e ugniti, e mettiti indosso le tue veste, e scendi all’aia; non far che tu sii scorta da quell’uomo, finchè egli abbia finito di mangiare e di bere.
................................................................................
RUT 3:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mandilah sekarang, pakailah wangi-wangian dan kenakanlah pakaianmu yang paling bagus. Lalu pergilah ke tempat di mana Boas sedang bekerja melepaskan gandum dari tangkainya. Tunggulah di situ sampai ia selesai makan dan minum, tetapi jangan sampai ia tahu kau berada di sana.
................................................................................
RUT 3:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
maka mandilah dan beruraplah, pakailah pakaian bagusmu dan pergilah ke tempat pengirikan itu. Tetapi janganlah engkau ketahuan kepada orang itu, sebelum ia selesai makan dan minum.

Anoint .......... Bath .......... Best .......... Body .......... Clothes .......... Clothing .......... Drinking .......... Eating .......... End .......... Meal .......... Oil .......... Perfume .......... Raiment .......... Robe .......... Rubbing .......... Sweet .......... Threshing .......... Threshing-Floor .......... Thyself .......... Wash

Anoint .......... Bath .......... Best .......... Body .......... Clothes .......... Clothing .......... Drinking .......... Eating .......... End .......... Meal .......... Oil .......... Perfume .......... Raiment .......... Robe .......... Rubbing .......... Sweet .......... Threshing .......... Threshing-Floor .......... Thyself .......... Wash

Alphabetical: and .......... anoint .......... are .......... best .......... but .......... clothes .......... do .......... don't .......... down .......... drinking .......... eating .......... finished .......... floor .......... go .......... has .......... he .......... him .......... know .......... known .......... let .......... make .......... man .......... not .......... on .......... perfume .......... put .......... the .......... Then .......... there .......... therefore .......... threshing .......... to .......... until .......... Wash .......... you .......... your .......... yourself

OT History

............... (Ru ............... Rut.Ruth ............... Rt ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible