Ruth 1:7
New American Standard Bible (©1995)
So she departed from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.

Ruth 1:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἦν ἐκεῖ καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς μετ' αὐτῆς καὶ ἐπορεύοντο ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἐπιστρέψαι εἰς τὴν γῆν ιουδα

רות 1:7 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַתֵּצֵא מִן־הַמָּקֹום אֲשֶׁר הָיְתָה־שָׁמָּה וּשְׁתֵּי כַלֹּתֶיהָ עִמָּהּ וַתֵּלַכְנָה בַדֶּרֶךְ לָשׁוּב אֶל־אֶרֶץ יְהוּדָה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
egressa est itaque de loco peregrinationis suae cum utraque nuru et iam in via posita revertendi in terram Iuda
................................................................................
Rut 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Salió, pues, del lugar donde estaba, y sus dos nueras con ella, y se pusieron en camino para volver a la tierra de Judá.
................................................................................
Rut 1:7 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sie ging aus von dem Ort, da sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr. Und da sie ging auf dem Wege, daß sie wiederkäme ins Land Juda,
................................................................................
Ruth 1:7 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Elle sortit du lieu qu'elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda.
................................................................................
路 得 記 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
於 是 他 和 两 个 儿 妇 起 行 离 开 所 住 的 地 方 , 要 回 犹 大 地 去 。
................................................................................
King James Bible
Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.

American King James Version
Why she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.

American Standard Version
And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.

Bible in Basic English
And she went out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on their way to go back to the land of Judah.

Douay-Rheims Bible
Wherefore she went forth out of the place of her sojournment, with both her daughters in law: and being now in the way to return into the land of Juda,

Darby Bible Translation
Wherefore she went forth out of the place where she had been, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.

English Revised Version
And she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So she left the place where she had been living, and her two daughters-in-law went with her.) They began to walk back along the road to the territory of Judah.

Webster's Bible Translation
Wherefore she went forth from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.

World English Bible
She went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.

Young's Literal Translation
And she goeth out from the place where she hath been, and her two daughters-in-law with her, and they go in the way to turn back unto the land of Judah.
................................................................................
路 得 記 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
於 是 他 和 兩 個 兒 婦 起 行 離 開 所 住 的 地 方 , 要 回 猶 大 地 去 。
................................................................................
Ruth 1:7 French: Darby
................................................................................
Et elle partit du lieu où elle était, et ses deux belles-filles avec elle; et elles se mirent en chemin pour retourner dans le pays de Juda.
................................................................................
Ruth 1:7 French: Martin (1744)
................................................................................
Ainsi elle partit du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle, et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda.
................................................................................
Ruth 1:7 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Elle sortit donc du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle; et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda.
................................................................................
Rut 1:7 German: Luther (1545)
................................................................................
Und ging aus von dem Ort, da sie gewesen war, und ihre beiden Schnüre mit ihr. Und da sie ging auf dem Wege, daß sie wiederkäme ins Land Juda,
................................................................................
Rut 1:7 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und sie zog aus von dem Orte, wo sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr; und sie zogen des Weges, um in das Land Juda zurückzukehren.

Ruthi 1:7 Albanian
................................................................................
Ajo u nis, pra, me të dy nuset e saj nga vendi në të cilin rrinte, dhe filloi të ecë për t'u kthyer në vendin e Judës.
................................................................................
Рут 1:7 Bulgarian
................................................................................
И тъй, тя излезе от мястото, гдето беше, и двете й снахи с нея, и вървяха по пътя да се върнат в Юдовата земя.
................................................................................
Ruth 1:7 Croatian Bible
................................................................................
Ode, dakle, ona iz mjesta gdje je živjela, a s njome i njezine snahe; krenuše na put da se vrate u zemlju Judinu.
................................................................................
Rut 1:7 Czech BKR
................................................................................
Vyšedši tedy z místa, na němž bydlila, a obě nevěsty její s ní, daly se na cestu, aby se navrátily do země Judské.
................................................................................
Rut 1:7 Danish
................................................................................
Så drog hun sammen med sine to Sønnekoner bort fra det Sted, hvor hun havde opholdt sig, men på Hjemvejen til Judas Land
................................................................................
Ruth 1:7 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Daarom ging zij uit van de plaats, waar zij geweest was en haar twee schoondochters met haar. Als zij nu gingen op den weg, om weder te keren naar het land van Juda,
................................................................................
Ruth 1:7 Hungarian: Karoli
................................................................................
És kiméne arról a helyrõl, a hol volt, és vele a két menye. És menének az úton, hogy visszatérjenek Júda földére,
................................................................................
Rut 1:7 Esperanto
................................................................................
SXi eliris el la loko, kie sxi logxis, kun siaj du bofilinoj; kaj ili iris sur la vojo, por ke ili revenu al la lando de Jehuda.
................................................................................
RUUT 1:7 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän läksi pois siitä paikasta, jossa hän oli ollut, molempain miniöinsä kanssa; ja kuin he matkustivat tiellä palataksensa Juudan maalle,
................................................................................
RUUT 1:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin hän lähti yhdessä molempien miniäinsä kanssa siitä paikasta, jossa oli oleskellut. Ja heidän tietä käydessään matkalla Juudan maahan
................................................................................
Ruth 1:7 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και εξηλθεν εκ του τοπου ου ην εκει και αι δυο νυμφαι αυτης μετ' αυτης και επορευοντο εν τη οδω του επιστρεψαι εις την γην ιουδα
................................................................................
Ruth 1:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai eξēlthen ek tou topou ou ēn ekei kai ai duo numphai autēs met' autēs kai eporeuonto en tē odō tou epistrepsai eis tēn gēn iouda
kai eξElthen ek tou topou ou En ekei kai ai duo numphai autEs met' autEs kai eporeuonto en tE odO tou epistrepsai eis tEn gEn iouda

................................................................................
Rit 1:7 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se konsa yo leve, yo kite kote yo te ye a, yo pati ansanm pou y' al nan peyi Jida.

ﺭﺍﻋﻮﺙ 1:7 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وخرجت من المكان الذي كانت فيه وكنتاها معها وسرن في الطريق للرجوع الى ارض يهوذا.
................................................................................
רות 1:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ותצא מן־המקום אשר היתה־שמה ושתי כלתיה עמה ותלכנה בדרך לשוב אל־ארץ יהודה׃
................................................................................
רות 1:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַתֵּצֵ֗א מִן־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר הָיְתָה־שָׁ֔מָּה וּשְׁתֵּ֥י כַלֹּתֶ֖יהָ עִמָּ֑הּ וַתֵּלַ֣כְנָה בַדֶּ֔רֶךְ לָשׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃
................................................................................
רות 1:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ותצא מן־המקום אשר היתה־שמה ושתי כלתיה עמה ותלכנה בדרך לשוב אל־ארץ יהודה׃
................................................................................
רות 1:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַתֵּצֵא מִן־הַמָּקֹום אֲשֶׁר הָיְתָה־שָׁמָּה וּשְׁתֵּי כַלֹּתֶיהָ עִמָּהּ וַתֵּלַכְנָה בַדֶּרֶךְ לָשׁוּב אֶל־אֶרֶץ יְהוּדָה׃
................................................................................
רות 1:7 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ז ותצא מן המקום אשר היתה שמה ושתי כלותיה עמה ותלכנה בדרך לשוב אל ארץ יהודה
................................................................................
רות 1:7 Hebrew Bible
................................................................................
ותצא מן המקום אשר היתה שמה ושתי כלתיה עמה ותלכנה בדרך לשוב אל ארץ יהודה׃
Rut 1:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ella partì dunque con le sue due nuore dal luogo dov’era stata, e si mise in cammino per tornare nel paese di Giuda.
................................................................................
RUT 1:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sebab itu keluarlah ia dari dalam tempat penumpangannya dan kedua menantunyapun adalah sertanya, maka dalam antara mereka itu berjalan hendak kembali ke tanah Yehuda,
................................................................................
룻기 1:7 Korean
................................................................................
있던 곳을 떠나고 두 자부도 그와 함께하여 유다 땅으로 돌아오려고 길을 행하다가
................................................................................
Rutos knyga 1:7 Lithuanian
................................................................................
Ji išėjo iš ten, kur gyveno kartu su savo marčiomis, ir ėjo į Judą.
................................................................................
Ruth 1:7 Maori
................................................................................
Heoi haere atu ana ia i te wahi i noho ai, ratou tahi ko ana hunaonga tokorua, a haere ana i te ara, hoki ana ki te whenua o Hura.
................................................................................
Ruts 1:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Hun drog bort fra det sted hvor hun hadde vært, og begge hennes sønnekoner var med henne. Mens de nu gikk frem efter veien for å vende tilbake til Juda land,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy wyszła z miejsca, na którem była z onemi dwiema synowemi swemi, a udały się w drogę, aby się wróciły do ziemi Juda.
................................................................................
Rute 1:7 Portugese Bible
................................................................................
Pelo que saiu de lugar onde estava, e com ela as duas noras. Indo elas caminhando para voltarem para a terra de Judá,   
................................................................................
Rut 1:7 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ea a ieşit din locul în care locuia însoţită de cele două nurori ale ei, şi a pornit ca să se întoarcă în ţara lui Iuda.
................................................................................
Руфь 1:7 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И вышла она из того места, в котором жила, и обе снохи ее с нею. Когда они шли по дороге, возвращаясь в землю Иудейскую,
................................................................................
Руфь 1:7 Russian koi8r
................................................................................
И вышла она из того места, в котором жила, и обе снохи ее с нею. Когда они шли по дороге, возвращаясь в землю Иудейскую,[]
................................................................................
Rut 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Salió, pues, del lugar donde estaba, y sus dos nueras con ella, y se pusieron en camino para volver a la tierra de Judá.
................................................................................
Rut 1:7 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Salió pues del lugar donde había estado, y con ella sus dos nueras, y comenzaron á caminar para volverse á la tierra de Judá.
................................................................................
Rut 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Salió, pues, del lugar donde había estado, y con ella sus dos nueras, y comenzaron a caminar para volverse a la tierra de Judá.
................................................................................
Rut 1:7 Spanish: Modern
................................................................................
Salió con sus dos nueras del lugar donde estaba, y emprendieron el camino para regresar a la tierra de Judá.
................................................................................
Rut 1:7 Swedish (1917)
................................................................................
Så begav hon sig, jämte sina båda sonhustrur, från det ställe där hon hade vistats. Men när de nu gingo sin väg fram, för att komma tillbaka till Juda land,
................................................................................
Ruth 1:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At siya'y umalis sa dakong kaniyang kinaroroonan, at ang kaniyang dalawang manugang na kasama niya: at sila'y yumaon upang bumalik sa lupain ng Juda.
................................................................................
Rut 1:7 Turkish
................................................................................
Onlarla birlikte bulunduğu yerden ayrıldı ve Yahuda ülkesine dönmek üzere yola koyuldu.
................................................................................
Ru-tô 1:7 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy, người lìa bỏ chỗ mình đã ở, cùng hai dâu mình lên đường đặng trở về xứ Giu-đa.
................................................................................
Rut 1:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ella adunque si partì dal luogo ove era stata, con le sue due nuore; ed erano in cammino, per ritornarsene al paese di Giuda.
................................................................................
RUT 1:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mereka berangkat bersama-sama pulang ke Yehuda. Di tengah jalan
................................................................................
RUT 1:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka berangkatlah ia dari tempat tinggalnya itu, bersama-sama dengan kedua menantunya. Ketika mereka sedang di jalan untuk pulang ke tanah Yehuda,

Daughters .......... Daughters-In-Law .......... Departed .......... Judah .......... Road .......... Turn .......... Way .......... Wherefore

Daughters .......... Daughters-In-Law .......... Departed .......... Judah .......... Road .......... Turn .......... Way .......... Wherefore

Alphabetical: and .......... back .......... been .......... daughters-in-law .......... departed .......... from .......... had .......... her .......... Judah .......... land .......... left .......... living .......... of .......... on .......... out .......... place .......... return .......... road .......... set .......... she .......... So .......... take .......... that .......... the .......... them .......... they .......... to .......... two .......... was .......... way .......... went .......... where .......... With .......... would

OT History

............... (Ru ............... Rut.Ruth ............... Rt ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible