New American Standard Bible (©1995) What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness, even the righteousness which is by faith;ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:30 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide est ................................................................................ Romanos 9:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ¿Qué diremos entonces? Que los gentiles, que no iban tras la justicia, alcanzaron justicia, es decir, la justicia que es por fe; ................................................................................ Roemer 9:30 German: Luther (1912) ................................................................................ Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit getrachtet, haben Gerechtigkeit erlangt; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt. ................................................................................ Romains 9:30 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi, ................................................................................ 羅 馬 書 9:30 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 这 样 , 我 们 可 说 甚 麽 呢 ? 那 本 来 不 追 求 义 的 外 邦 人 反 得 了 义 , 就 是 因 信 而 得 的 义 。 ................................................................................ King James Bible What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. American King James Version What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. American Standard Version What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: Bible in Basic English What then may we say? That the nations who did not go after righteousness have got righteousness, even the righteousness which is of faith: Douay-Rheims Bible What then shall we say? That the Gentiles, who followed not after justice, have attained to justice, even the justice that is of faith. Darby Bible Translation What then shall we say? That they of the nations, who did not follow after righteousness, have attained righteousness, but the righteousness that is on the principle of faith. English Revised Version What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: GOD'S WORD® Translation (©1995) So what can we say? We can say that non-Jewish people who were not trying to gain God's approval won his approval, an approval based on faith. Tyndale New Testament What shall we say then? we say that the gentiles which followed not righteousness, have overtaken righteousness I mean the righteousness which cometh of faith. Weymouth New Testament To what conclusion does this bring us? Why, that the Gentiles, who were not in pursuit of righteousness, have overtaken it--a righteousness, however, which arises from faith; Webster's Bible Translation What shall we say then? That the Gentiles who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is by faith: World English Bible What shall we say then? That the Gentiles, who didn't follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith; Young's Literal Translation What, then, shall we say? that nations who are not pursuing righteousness did attain to righteousness, and righteousness that is of faith, ................................................................................ 羅 馬 書 9:30 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 這 樣 , 我 們 可 說 甚 麼 呢 ? 那 本 來 不 追 求 義 的 外 邦 人 反 得 了 義 , 就 是 因 信 而 得 的 義 。 ................................................................................ Romains 9:30 French: Darby ................................................................................ Que dirons-nous donc? Que les nations qui ne poursuivaient pas la justice, ont trouvé la justice, la justice qui est sur le principe de la foi. ................................................................................ Romains 9:30 French: Martin (1744) ................................................................................ Que dirons-nous donc? que les Gentils qui ne cherchaient point la justice, ont atteint la justice, la justice, dis-je, qui est par la foi. ................................................................................ Romains 9:30 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Que dirons-nous donc? Que les Gentils, qui ne cherchaient point la justice, sont parvenus à la justice, à la justice qui est par la foi; ................................................................................ Roemer 9:30 German: Luther (1545) ................................................................................ Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit gestanden, haben die Gerechtigkeit erlanget; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt. ................................................................................ Roemer 9:30 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Was wollen wir nun sagen? Daß die von den Nationen, die nicht nach Gerechtigkeit strebten, Gerechtigkeit erlangt haben, eine Gerechtigkeit aber, die aus (d. h. auf dem Grundsatz des (der); so auch Kap. 10,5. 6.;11,6.) Glauben ist; | Romakëve 9:30 Albanian ................................................................................ Çfarë të themi, pra? Se johebrenjtë, që nuk kërkuan drejtësinë, e fituan drejtësinë, por atë drejtësi që vjen nga besimi, ................................................................................ ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:30 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուրեմն ի՞նչ ըսենք: Հետեւեա՛լը, թէ հեթանոսները՝ որոնք հետամուտ չէին արդարութեան՝ հասան արդարութեան, ա՛յն արդարութեան՝ որ հաւատքէն է. ................................................................................ Romanoetara. 9:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Cer beraz erranen dugu? Ecen Gentil iustitiari etzarreitzanéc, iustitia ardietsl vkan dutela: etare iustitia fedezcoa: ................................................................................ Римляни 9:30 Bulgarian ................................................................................ И тъй, какво да кажем? [Това], че езичниците, които не търсеха правда, получиха правда, и то правда, която е чрез вярване; ................................................................................ Poslanica Rimljanima 9:30 Croatian Bible ................................................................................ Što ćemo dakle reći? Da pogani koji nisu tražili pravednosti stekoše pravednost, pravednost po vjeri. ................................................................................ Římanům 9:30 Czech BKR ................................................................................ Což tedy díme? Že pohané, kteříž nenásledovali spravedlnosti, dosáhli spravedlnosti, a to spravedlnosti té, kteráž jest z víry; ................................................................................ Romerne 9:30 Danish ................................................................................ Hvad skulle vi da sige? At Hedninger, som ikke jagede efter Retfærdighed, fik Retfærdighed; nemlig Retfærdigheden af Tro; ................................................................................ Romeinen 9:30 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Wat zullen wij dan zeggen? Dat de heidenen, die de rechtvaardigheid niet zochten, de rechtvaardigheid verkregen hebben, doch de rechtvaardigheid, die uit het geloof is. ................................................................................ Rómaiakhoz 9:30 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mit mondunk hát? Azt, hogy a pogányok, a kik az igazságot nem követték, az igazságot elnyerték, még pedig a hitbõl való igazságot; ................................................................................ Al la romanoj 9:30 Esperanto ................................................................................ Kion do ni diru? Ke la nacianoj, kiuj ne sekvis justecon, atingis justecon, la justecon, kiu estas el fido; ................................................................................ Kirje roomalaisille 9:30 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mitäs me siis sanomme? (Me sanomme:) pakanat, jotka ei ole vanhurskautta etsineet, ovat saaneet vanhurskauden, mutta sen vanhurskauden, joka uskosta on: ................................................................................ Kirje roomalaisille 9:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mitä me siis sanomme? Että pakanat, jotka eivät tavoitelleet vanhurskautta, ovat saavuttaneet vanhurskauden, mutta sen vanhurskauden, joka tulee uskosta; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:30 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβε δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Τί οὖν ἐροῦμεν ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:30 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ti oun eroumen oti ethnē ta mē diōkonta dikaiosunēn katelaben dikaiosunēn dikaiosunēn de tēn ek pisteōs ti oun eroumen oti ethnE ta mE diOkonta dikaiosunEn katelaben dikaiosunEn dikaiosunEn de tEn ek pisteOs ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ti oun eroumen oti ethnē ta mē diōkonta dikaiosunēn katelaben dikaiosunēn dikaiosunēn de tēn ek pisteōs ti oun eroumen oti ethnE ta mE diOkonta dikaiosunEn katelaben dikaiosunEn dikaiosunEn de tEn ek pisteOs ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ti oun eroumen oti ethnē ta mē diōkonta dikaiosunēn katelaben dikaiosunēn dikaiosunēn de tēn ek pisteōs ti oun eroumen oti ethnE ta mE diOkonta dikaiosunEn katelaben dikaiosunEn dikaiosunEn de tEn ek pisteOs ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ti oun eroumen oti ethnē ta mē diōkonta dikaiosunēn katelaben dikaiosunēn dikaiosunēn de tēn ek pisteōs ti oun eroumen oti ethnE ta mE diOkonta dikaiosunEn katelaben dikaiosunEn dikaiosunEn de tEn ek pisteOs ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ti oun eroumen oti ethnē ta mē diōkonta dikaiosunēn katelaben dikaiosunēn dikaiosunēn de tēn ek pisteōs ti oun eroumen oti ethnE ta mE diOkonta dikaiosunEn katelaben dikaiosunEn dikaiosunEn de tEn ek pisteOs ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ti oun eroumen oti ethnē ta mē diōkonta dikaiosunēn katelaben dikaiosunēn dikaiosunēn de tēn ek pisteōs ti oun eroumen oti ethnE ta mE diOkonta dikaiosunEn katelaben dikaiosunEn dikaiosunEn de tEn ek pisteOs ................................................................................ Ròm 9:30 Haitian Creole Bible ................................................................................ Kisa n'a di nan tou sa? Men sa n'a di: Moun ki pa t' jwif yo, ki pa t'ap chache mwayen pou Bondye fè yo gras la, se yo menm Bondye fè gras paske yo mete konfyans yo nan li.ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:30 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فماذا نقول. ان الامم الذين لم يسعوا في اثر البر ادركوا البر. البر الذي بالايمان. ................................................................................ Romans 9:30 Hebrew Bible ................................................................................ ועתה מה נאמר הגוים אשר לא רדפו אחרי הצדקה השיגו את הצדקה היא הצדקה אשר מתוך האמונה׃ ................................................................................ Romans 9:30 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܐܡܪ ܕܥܡܡܐ ܕܠܐ ܪܗܛܝܢ ܗܘܘ ܒܬܪ ܟܐܢܘܬܐ ܐܕܪܟܘ ܟܐܢܘܬܐ ܟܐܢܘܬܐ ܕܝܢ ܐܝܕܐ ܕܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܝ ܀ | Romani 9:30 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Che diremo dunque? Diremo che i Gentili, i quali non cercavano la giustizia, hanno conseguito la giustizia, ma la giustizia che vien dalla fede; ................................................................................ ROMA 9:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Apakah yang hendak kita katakan? Bahwa orang kafir, yang tiada menuntut kebenaran, sudah mencapai kebenaran, yaitu kebenaran yang dari dalam iman. ................................................................................ Romans 9:30 Kabyle: NT ................................................................................ D acu ara d-nini ihi ? Igduden nniḍen ur nețnadi ara ɣef lḥeqq uɣalen d iḥeqqiyen zdat Sidi Ṛebbi, uɣalen d iḥeqqiyen imi umnen yis. ................................................................................ 로마서 9:30 Korean ................................................................................ 그런즉 우리가 무슨 말 하리요 의를 좇지 아니한 이방인들이 의를 얻었으니 곧 믿음에서 난 의요 ................................................................................ Romiešiem 9:30 Latvian New Testament ................................................................................ Ko tad lai sakām? Pagāni, kas necentās pēc attaisnošanas, iemantoja attaisnošanu, proti, attaisnošanu, kas iziet no ticības. ................................................................................ Laiðkas romieèiams 9:30 Lithuanian ................................................................................ Tai ką gi pasakysime? Kad pagonys, kurie neieškojo teisumo, gavo teisumą, būtent teisumą iš tikėjimo. ................................................................................ Romans 9:30 Maori ................................................................................ Na, kia pehea ta tatou korero? Ko nga tauiwi, kihai nei i whai i te tika, kua tae ratou ki te tika, ara ki te tika, na te whakapono. ................................................................................ Romerne 9:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Hvad skal vi da si? At hedninger som ikke søkte rettferdighet, de vant rettferdighet, men det var rettferdigheten av tro; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Cóż tedy rzeczemy? To, iż poganie, którzy nie szukali sprawiedliwości, dostąpili sprawiedliwości, a sprawiedliwości, która jest z wiary. ................................................................................ Romanos 9:30 Portugese Bible ................................................................................ Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé. ................................................................................ Romani 9:30 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Deci ce vom zice? Neamurile, cari nu umblau după neprihănire, au căpătat neprihănirea şi anume neprihănirea care se capătă prin credinţă; ................................................................................ К Римлянам 9:30 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности,получили праведность, праведность от веры. ................................................................................ К Римлянам 9:30 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры, ................................................................................ К Римлянам 9:30 Russian koi8r ................................................................................ Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры. ................................................................................ Romans 9:30 Shuar New Testament ................................................................................ Wßtsek, Israer-shuarcha, Yus iisam ni T·ramurijiai "pΘnkeraitji" tu Enentßimtumainiachunak, Yuska, Nii Enentßimtusam,"pΘnkeraitrume" Tφmiayi. ................................................................................ Romanos 9:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ ¿Qué diremos entonces? Que los Gentiles, que no iban tras la justicia, alcanzaron justicia, es decir, la justicia que es por fe; ................................................................................ Romanos 9:30 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ ¿Pues qué diremos? Que los Gentiles que no seguían justicia, han alcanzado la justicia, es á saber, la justicia que es por la fe; ................................................................................ Romanos 9:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ ¿Pues qué diremos? Que los gentiles que no seguían justicia, han alcanzado la justicia, es decir, la justicia que es por la fe; ................................................................................ Romanos 9:30 Spanish: Modern ................................................................................ ¿Qué, pues, diremos? Que los gentiles, quienes no iban tras la justicia, alcanzaron la justicia, es decir, la justicia que procede de la fe; ................................................................................ Romabrevet 9:30 Swedish (1917) ................................................................................ Vad skola vi då säga? Jo, att hedningarna, som icke foro efter rättfärdighet, hava vunnit rättfärdighet, nämligen den rättfärdighet som kommer av tro, ................................................................................ Warumi 9:30 Swahili NT ................................................................................ Basi, tuseme nini? Ni hivi: watu wa mataifa ambao hawakutafuta kukubaliwa kuwa waadilifu, wamekubaliwa kuwa waadilifu kwa njia ya imani, ................................................................................ Mga Taga-Roma 9:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ano nga ang ating sasabihin? Na ang mga Gentil, na hindi nangagsisisunod sa katuwiran, ay nagkamit ng katuwiran, sa makatuwid baga'y ng katuwiran sa pananampalataya: ................................................................................ Romalılar 9:30 Turkish ................................................................................ Öyleyse ne diyelim? Aklanma peşinde olmayan uluslar aklanmaya, imandan gelen aklanmaya kavuştular. ................................................................................ Римляни 9:30 Ukrainian: NT ................................................................................ Що ж скажемо? Що погане, котрі не вганяли за праведностю, настигли праведність, праведність, що од віри; ................................................................................ Romans 9:30 Uma New Testament ................................................................................ Jadi', hewa toi lolita-ku: Tauna to bela-ra to Israel, uma-ra mpopali' ohea-ra bona jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala. Aga ria moto-ra hantongo' to jadi' monoa' hi poncilo-na. Alata'ala mpomonoa' -ra hi poncilo-na sabana pepangala' -ra. ................................................................................ Roâ-ma 9:30 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy chúng ta sự nói làm sao? Những dân ngoại chẳng tìm sự công bình, thì đã được sự công bình, nhưng là sự công bình đến bởi Ðức Chúa Trời; ................................................................................ Romani 9:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Che diremo adunque? Che i Gentili, che non procacciavano la giustizia, hanno ottenuta la giustizia; anzi la giustizia che è per la fede. ................................................................................ ROMA 9:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Jadi, kesimpulannya ialah ini: Bangsa-bangsa lain yang bukan Yahudi tidak berusaha supaya hubungan mereka dengan Allah menjadi baik kembali. Tetapi karena mereka percaya, maka Allah membuat hubungan mereka dengan Dia menjadi baik kembali. ................................................................................ ROMA 9:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Jika demikian, apakah yang hendak kita katakan? Ini: bahwa bangsa-bangsa lain yang tidak mengejar kebenaran, telah beroleh kebenaran, yaitu kebenaran karena iman.Arises .......... Attain .......... Attained .......... Conclusion .......... Faith .......... Follow .......... Followed .......... Gentiles .......... However .......... Nations .......... Obtained .......... Overtaken .......... Principle .......... Pursue .......... Pursuing .......... Pursuit .......... Righteousness Arises .......... Attain .......... Attained .......... Conclusion .......... Faith .......... Follow .......... Followed .......... Gentiles .......... However .......... Nations .......... Obtained .......... Overtaken .......... Principle .......... Pursue .......... Pursuing .......... Pursuit .......... Righteousness Alphabetical: a .......... attained .......... by .......... did .......... even .......... faith .......... Gentiles .......... have .......... is .......... it .......... not .......... obtained .......... pursue .......... righteousness .......... say .......... shall .......... That .......... the .......... then .......... we .......... What .......... which .......... who NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30 Scripturetext.com Multilingual Bible |