New American Standard Bible (©1995) "AND IT SHALL BE THAT IN THE PLACE WHERE IT WAS SAID TO THEM, 'YOU ARE NOT MY PEOPLE,' THERE THEY SHALL BE CALLED SONS OF THE LIVING GOD."ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:26 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς· οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi ................................................................................ Romanos 9:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y ACONTECERA QUE EN EL LUGAR DONDE LES FUE DICHO: ``VOSOTROS NO SOIS MI PUEBLO, ALLI SERAN LLAMADOS HIJOS DEL DIOS VIVIENTE. ................................................................................ Roemer 9:26 German: Luther (1912) ................................................................................ Und soll geschehen: An dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: 'Ihr seid nicht mein Volk', sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden. ................................................................................ Romains 9:26 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant. ................................................................................ 羅 馬 書 9:26 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 从 前 在 甚 麽 地 方 对 他 们 说 : 你 们 不 是 我 的 子 民 , 将 来 就 在 那 里 称 他 们 为 永 生 神 的 儿 子 。 ................................................................................ King James Bible And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. American King James Version And it shall come to pass, that in the place where it was said to them, You are not my people; there shall they be called the children of the living God. American Standard Version And it shall be, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God. Bible in Basic English And in the place where it was said to them, You are not my people, there they will be named the sons of the living God. Douay-Rheims Bible And it shall be, in the place where it was said unto them, You are not my people; there they shall be called the sons of the living God. Darby Bible Translation And it shall be, in the place where it was said to them, Ye are not my people, there shall they be called Sons of the living God. English Revised Version And it shall be, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God. GOD'S WORD® Translation (©1995) Wherever they were told, 'You are not my people,' they will be called children of the living God." Tyndale New Testament And it shall come to pass in the place where it was said unto them: Ye are not my people, that there shall be called the sons of the living God. Weymouth New Testament And in the place where it was said to them, 'No people of Mine are you,' there shall they be called sons of the everliving God." Webster's Bible Translation And it shall come to pass, that in the place where it was said to them, Ye are not my people; there shall they be called, The children of the living God. World English Bible "It will be that in the place where it was said to them, 'You are not my people,' There they will be called 'children of the living God.'" Young's Literal Translation and it shall be -- in the place where it was said to them, Ye are not My people; there they shall be called sons of the living God.' ................................................................................ 羅 馬 書 9:26 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 從 前 在 甚 麼 地 方 對 他 們 說 : 你 們 不 是 我 的 子 民 , 將 來 就 在 那 裡 稱 他 們 為 永 生 神 的 兒 子 。 ................................................................................ Romains 9:26 French: Darby ................................................................................ et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit: Vous n'êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant. ................................................................................ Romains 9:26 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il arrivera, qu'au lieu où il leur a été dit : vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant. ................................................................................ Romains 9:26 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il arrivera que dans le lieu même où il leur avait été dit: Vous n'êtes point mon peuple, ils seront appelés les enfants du Dieu vivant. ................................................................................ Roemer 9:26 German: Luther (1545) ................................................................................ Und soll geschehen, an dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: Ihr seid nicht mein Volk, sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden. ................................................................................ Roemer 9:26 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und es wird geschehen, an dem Orte, da zu ihnen gesagt wurde: Ihr seid nicht mein Volk, daselbst werden sie Söhne des lebendigen Gottes genannt werden. (Hos. 1,10) | Romakëve 9:26 Albanian ................................................................................ Dhe do të ndodhë që atje ku u është thënë atyre: "Ju nuk jeni populli im", atje do të quheni bij të Perëndisë së gjallë''. ................................................................................ ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:26 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եւ այն տեղը՝ ուր անոնց ըսուած էր. “Դուք իմ ժողովուրդս չէք”, հոն անոնք պիտի կոչուին “ապրող Աստուծոյ որդիները”: ................................................................................ Romanoetara. 9:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta içanen da, erran içan çayen lekuan, Etzarete ene populu çuec, han deithuren baitirade Iainco viciaren haour. ................................................................................ Римляни 9:26 Bulgarian ................................................................................ И на същото място, гдето им се казва: "Не сте мои люде, Там ще се нарекат чада на живия Бог". ................................................................................ Poslanica Rimljanima 9:26 Croatian Bible ................................................................................ Na mjestu gdje im je rečeno: Vi niste moj narod prozvat će se sinovi Boga živoga. ................................................................................ Římanům 9:26 Czech BKR ................................................................................ A budeť na tom místě, kdež řečeno bylo jim: Nejste vy lid můj, tuť nazváni budou synové Boha živého. ................................................................................ Romerne 9:26 Danish ................................................................................ og det skal ske, at på det Sted, hvor der blev sagt til dem: I ere ikke mit Folk, der skulle de kaldes den levende Guds Børn." ................................................................................ Romeinen 9:26 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En het zal zijn, in de plaats, waar tot hen gezegd was: Gijlieden zijt Mijn volk niet, aldaar zullen zij kinderen des levenden Gods genaamd worden. ................................................................................ Rómaiakhoz 9:26 Hungarian: Karoli ................................................................................ És lészen, hogy azon a helyen, a hol ez mondatott nékik: Ti nem vagytok az én népem, ott az élõ Isten fiainak fognak hívatni. ................................................................................ Al la romanoj 9:26 Esperanto ................................................................................ Kaj sur la sama loko, kie estis al ili dirite:Vi ne estas Mia popolo, Tie oni nomos ilin infanoj de la vivanta Dio. ................................................................................ Kirje roomalaisille 9:26 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja pitää tapahtuman, että siinä paikassa, missä heille sanottiin: ette ole minun kansani, siellä pitää heitä elävän Jumalan lapsiksi kutsuttaman. ................................................................................ Kirje roomalaisille 9:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja on tapahtuva, että siinä paikassa, jossa heille on sanottu: 'Te ette ole minun kansani', siinä heitä kutsutaan elävän Jumalan lapsiksi." ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς, οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς, οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρήθη αὐτοῖς Οὐ λαός μου ὑμεῖς ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη [αὐτοῖς]· οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και εσται εν τω τοπω ου ερρεθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και εσται εν τω τοπω ου ερρηθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και εσται εν τω τοπω ου ερρηθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και εσται εν τω τοπω ου ερρηθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:26 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και εσται εν τω τοπω ου ερρεθη [αυτοις] ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και εσται εν τω τοπω ου ερρεθη {VAR1: [αυτοις] } {VAR2: αυτοις } ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai estai en tō topō ou errethē autois ou laos mou umeis ekei klēthēsontai uioi theou zōntos kai estai en tO topO ou errethE autois ou laos mou umeis ekei klEthEsontai uioi theou zOntos ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai estai en tō topō ou errēthē autois ou laos mou umeis ekei klēthēsontai uioi theou zōntos kai estai en tO topO ou errEthE autois ou laos mou umeis ekei klEthEsontai uioi theou zOntos ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai estai en tō topō ou errēthē autois ou laos mou umeis ekei klēthēsontai uioi theou zōntos kai estai en tO topO ou errEthE autois ou laos mou umeis ekei klEthEsontai uioi theou zOntos ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai estai en tō topō ou errēthē autois ou laos mou umeis ekei klēthēsontai uioi theou zōntos kai estai en tO topO ou errEthE autois ou laos mou umeis ekei klEthEsontai uioi theou zOntos ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai estai en tō topō ou errethē [autois] ou laos mou umeis ekei klēthēsontai uioi theou zōntos kai estai en tO topO ou errethE [autois] ou laos mou umeis ekei klEthEsontai uioi theou zOntos ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai estai en tō topō ou errethē {WH: [autois] } {UBS4: autois } ou laos mou umeis ekei klēthēsontai uioi theou zōntos kai estai en tO topO ou errethE {WH: [autois]} {UBS4: autois} ou laos mou umeis ekei klEthEsontai uioi theou zOntos ................................................................................ Ròm 9:26 Haitian Creole Bible ................................................................................ Tout kote yo t'ap di se pa pèp mwen yo ye. se la y'a rele yo pitit Bondye ki vivan an.ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:26 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ويكون في الموضع الذي قيل لهم فيه لستم شعبي انه هناك يدعون ابناء الله الحي. ................................................................................ Romans 9:26 Hebrew Bible ................................................................................ והיה במקום אשר יאמר להם לא עמי אתם יאמר להם בני אל חי׃ ................................................................................ Romans 9:26 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܒܕܘܟܬܐ ܟܪ ܕܡܬܩܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܥܡܝ ܬܡܢ ܢܬܩܪܘܢ ܒܢܝܐ ܠܐܠܗܐ ܚܝܐ ܀ | Romani 9:26 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e avverrà che nel luogo ov’era loro stato detto: "Voi non siete mio popolo", quivi saran chiamati figliuoli dell’Iddio vivente. ................................................................................ ROMA 9:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka akan jadi bahwa di tempat yang sudah difirmankan kepada mereka itu: Kamu ini bukannya kaum-Ku, maka di situlah mereka itu akan disebutkan anak-anak Allah yang hidup itu. ................................................................................ Romans 9:26 Kabyle: NT ................................................................................ Anda akken i sen-qqaṛen : « Ur tellim ara d agdud n Sidi Ṛebbi», dinna ara țțusemmin d arraw n Sidi Ṛebbi yeddren. ................................................................................ 로마서 9:26 Korean ................................................................................ 너희는 내 백성이 아니라 한 그 곳에서 저희가 살아 계신 하나님의 아들이라 부름을 얻으리라 함과 같으니라 ................................................................................ Romiešiem 9:26 Latvian New Testament ................................................................................ Un notiks, ka tanī vietā, kur bija pateikts: Jūs neesat mana tauta, ka tur viņi tiks saukti par dzīvā Dieva bērniem. (Os.1,10; 2,24) ................................................................................ Laiðkas romieèiams 9:26 Lithuanian ................................................................................ Ir toje vietoje, kur jiems buvo sakyta: ‘Jūs ne manoji tauta’, ten jie bus vadinami gyvojo Dievo vaikais”. ................................................................................ Romans 9:26 Maori ................................................................................ A tenei ake, i te wahi i korerotia ai ki a ratou, Ehara koutou i te iwi noku; ko reira ratou kiia ai he tama na te Atua ora. ................................................................................ Romerne 9:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og det skal skje: På det sted hvor det blev sagt til dem: I er ikke mitt folk, der skal de kalles den levende Guds barn. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I stanie się, że na tem miejscu, gdzie im mawiano: Nie jesteście wy ludem moim, tam nazwani będą synami Boga żywego. ................................................................................ Romanos 9:26 Portugese Bible ................................................................................ E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo. ................................................................................ Romani 9:26 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi acolo unde li se zicea: ,Voi nu sînteţi poporul Meu`, vor fi numiţi fii ai Dumnezeului celui viu.`` ................................................................................ К Римлянам 9:26 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Богаживаго. ................................................................................ К Римлянам 9:26 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живого. ................................................................................ К Римлянам 9:26 Russian koi8r ................................................................................ И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго. ................................................................................ Romans 9:26 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Yus "Wφishuarchaitrume" Tφmia N· shuaran "Nekas iwiaaku Yusa Uchirφniuitrume" ukunam Tφtiatui." Tu aarmaiti. ................................................................................ Romanos 9:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y SUCEDERA QUE EN EL LUGAR DONDE SE LES DIJO: 'USTEDES NO SON MI PUEBLO,' ALLI SERAN LLAMADOS HIJOS DEL DIOS VIVIENTE." ................................................................................ Romanos 9:26 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y será, que en el lugar donde les fué dicho: Vosotros no sois pueblo mío: Allí serán llamados hijos del Dios viviente. ................................................................................ Romanos 9:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y será, que en el lugar donde les fue dicho: Vosotros no sois pueblo mío; allí serán llamados hijos del Dios viviente. ................................................................................ Romanos 9:26 Spanish: Modern ................................................................................ Y será que, en el lugar donde se les dijo: "Vosotros no sois mi pueblo", allí serán llamados hijos del Dios viviente. ................................................................................ Romabrevet 9:26 Swedish (1917) ................................................................................ Och det skall ske att på den ort där det sades till dem: 'I ären icke mitt folk', där skola de kallas 'den levande Gudens barn'.» ................................................................................ Warumi 9:26 Swahili NT ................................................................................ Na pale walipoambiwa: Ninyi si wangu hapo wataitwa: Watoto wa Mungu hai." ................................................................................ Mga Taga-Roma 9:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At mangyayari, na sa dakong pinagsabihan sa kanila, kayo'y hindi ko bayan, Ay diyan sila tatawaging mga anak ng Dios na buhay. ................................................................................ Romalılar 9:26 Turkish ................................................................................ ‹‹Kendilerine, ‹Siz halkım değilsiniz› denilen yerde, Yaşayan Tanrının çocukları diye adlandırılacaklar.›› ................................................................................ Римляни 9:26 Ukrainian: NT ................................................................................ І буде на місцї, де сказано їм: не мій ви народ, там назвуть ся синами Бога живого. ................................................................................ Romans 9:26 Uma New Testament ................................................................................ Owi Alata'ala mpo'uli' -raka: `Bela-koi bagia-ku.' Tapi' rata mpai' tempo-na tauna toera rapololitai hewa toi: `Napo'ana' mpu'u-mokoi Alata'ala to Tuwu'!' ................................................................................ Roâ-ma 9:26 Vietnamese (1934) ................................................................................ Lại xảy ra trong nơi Ngài phán cùng họ rằng: Các ngươi chẳng phải là dân ta đâu, Cũng lại nơi đó họ sẽ được xưng là con của Ðức Chúa Trời hằng sống. ................................................................................ Romani 9:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed avverrà che là dove era loro stato detto: Voi non siete mio popolo, saranno chiamati Figliuoli dell’Iddio vivente. ................................................................................ ROMA 9:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Dan di tempat di mana dikatakan kepada orang, 'Kamu bukan umat-Ku,' di situ orang-orang itu akan disebut anak-anak Allah yang hidup. ................................................................................ ROMA 9:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan di tempat, di mana akan dikatakan kepada mereka: "Kamu ini bukanlah umat-Ku," di sana akan dikatakan kepada mereka: "Anak-anak Allah yang hidup."Children Children Alphabetical: and .......... are .......... be .......... called .......... God .......... God' .......... happen .......... in .......... It .......... living .......... my .......... not .......... of .......... people .......... place .......... said .......... shall .......... sons .......... that .......... the .......... them .......... There .......... they .......... to .......... very .......... was .......... where .......... will .......... You NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 Scripturetext.com Multilingual Bible |