New American Standard Bible (©1995) As He says also in Hosea, "I WILL CALL THOSE WHO WERE NOT MY PEOPLE, 'MY PEOPLE,' AND HER WHO WAS NOT BELOVED, 'BELOVED.'"ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει· καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ sicut in Osee dicit vocabo non plebem meam plebem meam et non misericordiam consecutam misericordiam consecutam ................................................................................ Romanos 9:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Como también dice en Oseas: A LOS QUE NO ERAN MI PUEBLO, LLAMARE: ``PUEBLO MIO, Y A LA QUE NO ERA AMADA: ``AMADA mía . ................................................................................ Roemer 9:25 German: Luther (1912) ................................................................................ Wie er denn auch durch Hosea spricht: "Ich will das mein Volk heißen, daß nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht meine Liebe war." ................................................................................ Romains 9:25 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ selon qu'il le dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée; ................................................................................ 羅 馬 書 9:25 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 就 像 神 在 何 西 阿 书 上 说 : 那 本 来 不 是 我 子 民 的 , 我 要 称 为 我 的 子 民 ; 本 来 不 是 蒙 爱 的 , 我 要 称 为 蒙 爱 的 。 ................................................................................ King James Bible As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved. American King James Version As he said also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved. American Standard Version As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved. Bible in Basic English As he says in Hosea, They will be named my people who were not my people, and she will be loved who was not loved. Douay-Rheims Bible As in Osee he saith: I will call that which was not my people, my people; and her that was not beloved, beloved; and her that had not obtained mercy, one that hath obtained mercy. Darby Bible Translation As he says also in Hosea, I will call not-my-people My people; and the-not-beloved Beloved. English Revised Version As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, which was not beloved. GOD'S WORD® Translation (©1995) As God says in Hosea: "Those who are not my people I will call my people. Those who are not loved I will call my loved ones. Tyndale New Testament As he saith in Osee: I will call them my people which were not my people: and her beloved which was not beloved. Weymouth New Testament So also in Hosea He says, "I will call that nation My People which was not My People, and I will call her beloved who was not beloved. Webster's Bible Translation As he saith also in Hosea, I will call them My people, who were not my people; and her Beloved, who was not beloved. World English Bible As he says also in Hosea, "I will call them 'my people,' which were not my people; and her 'beloved,' who was not beloved." Young's Literal Translation as also in Hosea He saith, 'I will call what is not My people -- My people; and her not beloved -- Beloved, ................................................................................ 羅 馬 書 9:25 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 就 像 神 在 何 西 阿 書 上 說 : 那 本 來 不 是 我 子 民 的 , 我 要 稱 為 我 的 子 民 ; 本 來 不 是 蒙 愛 的 , 我 要 稱 為 蒙 愛 的 。 ................................................................................ Romains 9:25 French: Darby ................................................................................ comme aussi il dit en Osée: "J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas bien-aimée"; ................................................................................ Romains 9:25 French: Martin (1744) ................................................................................ Selon ce qu'il dit en Osée : j'appellerai mon peuple celui qui n'était point mon peuple; et la bien-aimée, celle qui n'était point la bien-aimée; ................................................................................ Romains 9:25 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Selon qu'il le dit en Osée: J'appellerai mon peuple, celui qui n'était pas mon peuple, et la bien-aimée, celle qui n'était pas la bien-aimée; ................................................................................ Roemer 9:25 German: Luther (1545) ................................................................................ Wie er denn auch durch Hosea spricht: Ich will das mein Volk heißen, das nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht die Liebe war. ................................................................................ Roemer 9:25 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wie er auch in Hosea sagt: "Ich werde Nicht-mein-Volk mein Volk nennen, und die Nicht-Geliebte Geliebte". (Hos. 2,23) | Romakëve 9:25 Albanian ................................................................................ Ashtu si thotë ai te Osea: ''Unë do ta quaj popullin tim atë që s'ka qenë populli im dhe të dashur atë të mosdashurin. ................................................................................ ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:25 Armenian (Western): NT ................................................................................ ինչպէս Ովսէէի մէջ ալ կ՚ըսէ. «Իմ ժողովուրդս չեղողը՝ “իմ ժողովուրդս” պիտի կոչեմ, ու սիրելի չեղողը՝ “սիրելի”: ................................................................................ Romanoetara. 9:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Nola Osea baithan-ere erraiten baitu, Deithuren dut ene populu etzena, neure populu: eta niçaz onhetsi etzena, neure onhetsi. ................................................................................ Римляни 9:25 Bulgarian ................................................................................ както и в Осия казва:- "Ще нарека мои люде ония, които не бяха мои люде, И тая възлюбена, която не беше възлюбена"; ................................................................................ Poslanica Rimljanima 9:25 Croatian Bible ................................................................................ Tako i u Hošeji veli: Ne-narod moj prozvat ću narodom mojim i Neljubljenu ljubljenom. ................................................................................ Římanům 9:25 Czech BKR ................................................................................ Jakož i skrze Ozé dí: Nazovu nelid můj lidem mým, a nemilou nazovu milou. ................................................................................ Romerne 9:25 Danish ................................................................................ som han også siger hos Hoseas: "Det, som ikke var mit Folk, vil jeg kalde mit Folk, og hende, som ikke var den elskede; den elskede; ................................................................................ Romeinen 9:25 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Gelijk Hij ook in Hosea zegt: Ik zal hetgeen Mijn volk niet was, Mijn volk noemen, en die niet bemind was, Mijn beminde. ................................................................................ Rómaiakhoz 9:25 Hungarian: Karoli ................................................................................ A mint Hóseásnál is mondja: Hívom a nem én népemet én népemnek; és a nem szerettet szeretettnek. ................................................................................ Al la romanoj 9:25 Esperanto ................................................................................ Kiel Li diras ankaux en Hosxea: La popolon ne Mian Mi nomos Mia popolo, Kaj la neamatinon amatino. ................................................................................ Kirje roomalaisille 9:25 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niinkuin hän myös Hosean kautta sanoo: minä tahdon kutsua sen minun kansakseni, joka ei ollut minun kansani, ja minun rakkaakseni, joka ei minun rakkaani ollut. ................................................................................ Kirje roomalaisille 9:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ niinkuin hän myös Hoosean kirjassa sanoo: "Minä olen kutsuva kansakseni sen, joka ei ollut minun kansani, ja rakkaakseni sen, joka ei ollut minun rakkaani. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει, καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει· καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου, καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει· καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ōs kai en tō ōsēe legei kalesō ton ou laon mou laon mou kai tēn ouk ēgapēmenēn ēgapēmenēn Os kai en tO OsEe legei kalesO ton ou laon mou laon mou kai tEn ouk EgapEmenEn EgapEmenEn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ōs kai en tō ōsēe legei kalesō ton ou laon mou laon mou kai tēn ouk ēgapēmenēn ēgapēmenēn Os kai en tO OsEe legei kalesO ton ou laon mou laon mou kai tEn ouk EgapEmenEn EgapEmenEn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ōs kai en tō ōsēe legei kalesō ton ou laon mou laon mou kai tēn ouk ēgapēmenēn ēgapēmenēn Os kai en tO OsEe legei kalesO ton ou laon mou laon mou kai tEn ouk EgapEmenEn EgapEmenEn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ōs kai en tō ōsēe legei kalesō ton ou laon mou laon mou kai tēn ouk ēgapēmenēn ēgapēmenēn Os kai en tO OsEe legei kalesO ton ou laon mou laon mou kai tEn ouk EgapEmenEn EgapEmenEn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ōs kai en tō ōsēe legei kalesō ton ou laon mou laon mou kai tēn ouk ēgapēmenēn ēgapēmenēn Os kai en tO OsEe legei kalesO ton ou laon mou laon mou kai tEn ouk EgapEmenEn EgapEmenEn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ōs kai en tō ōsēe legei kalesō ton ou laon mou laon mou kai tēn ouk ēgapēmenēn ēgapēmenēn Os kai en tO OsEe legei kalesO ton ou laon mou laon mou kai tEn ouk EgapEmenEn EgapEmenEn ................................................................................ Ròm 9:25 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se sa menm li di nan liv pwofèt Oze a: Moun ki pa t' pèp mwen an, se yo menm m'a rele pèp mwen. Nasyon mwen pa t' renmen an, se li menm m'a rele cheri mwen.ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:25 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ كما يقول في هوشع ايضا سادعو الذي ليس شعبي شعبي والتي ليست محبوبة محبوبة. ................................................................................ Romans 9:25 Hebrew Bible ................................................................................ כדברו בהושע אקרא ללא עמי עמי וללא רחמה רחמה׃ ................................................................................ Romans 9:25 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܒܗܘܫܥ ܐܡܪ ܕܐܩܪܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܗܘܘ ܥܡܝ ܥܡܐ ܕܝܠܝ ܘܠܠܐ ܐܬܪܚܡܬ ܐܬܪܚܡܬ ܀ | Romani 9:25 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Così Egli dice anche in Osea: Io chiamerò mio popolo quello che non era mio popolo, e "amata" quella che non era amata; ................................................................................ ROMA 9:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Seperti firman-Nya pula di dalam kitab Nabi Hosea, bunyinya, "Yang bukan kaum-Ku itu akan Kusebutkan kaum-Ku; dan yang bukan dikasihi itu akan Kusebutkan kekasih-Ku." ................................................................................ Romans 9:25 Kabyle: NT ................................................................................ akken i t-id-yenna Sidi Ṛebbi di tektabt n nnbi Hucaɛ : Lǧens-nni ur nelli ara d agdud-iw a s-semmiɣ agdud-iw, win akken ur nețwaḥemmel ara a s-semmiɣ win eɛzizen fell-i. ................................................................................ 로마서 9:25 Korean ................................................................................ 호세아 글에도 이르기를 내가 내 백성 아닌 자를 내 백성이라, 사랑치 아니한 자를 사랑한 자라 부르리라 ................................................................................ Romiešiem 9:25 Latvian New Testament ................................................................................ Kā Viņš Oseja grāmatā saka: Es saukšu par savu tautu to, kas nav mana tauta, un nemīļoto par mīļoto, un neapžēloto par apžēloto. ................................................................................ Laiðkas romieèiams 9:25 Lithuanian ................................................................................ Jis kalba per Ozėją: “Ne savo tautą pavadinsiu savąja tauta ir nemylimąmylima. ................................................................................ Romans 9:25 Maori ................................................................................ Ko tana kupu ano tena i ta Hohea, Ka kiia e ahau tera ko toku iwi, ehara nei i te iwi noku; a he wahine e arohaina ana te wahine kihai i arohaina. ................................................................................ Romerne 9:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ som han også sier hos Hoseas: Det som ikke er mitt folk, vil jeg kalle mitt folk, og henne som ikke er elsket, vil jeg kalle min elskede, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Jako też u Ozeasza mówi: Nazwię lud, który nie był moim, ludem moim, a onę, która nie była umiłowaną, nazwię umiłowaną. ................................................................................ Romanos 9:25 Portugese Bible ................................................................................ Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada. ................................................................................ Romani 9:25 Romanian: Cornilescu ................................................................................ după cum zice în Osea: ,,Voi numi ,popor al Meu`, pe cel ce nu era poporul Meu, şi ,prea iubită`, pe cea care nu era prea iubită. ................................................................................ К Римлянам 9:25 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную – возлюбленною. ................................................................................ К Римлянам 9:25 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Как и у Осии говорит: " не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную - возлюбленною". ................................................................................ К Римлянам 9:25 Russian koi8r ................................................................................ Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную--возлюбленною. ................................................................................ Romans 9:25 Shuar New Testament ................................................................................ N·nisan yaunchu Y·snan etserin Useas Yus-Papinium tawai: "Wφishuarchan Wφishuar awajsattajai. Aneachmancha aneamu awajsattajai. ................................................................................ Romanos 9:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Como también dice en Oseas: "A LOS QUE NO ERAN MI PUEBLO, LLAMARE: 'PUEBLO MIO,' Y A LA QUE NO ERA AMADA: 'AMADA M&IA .' ................................................................................ Romanos 9:25 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Como también en Oseas dice: Llamaré al que no era mi pueblo, pueblo mío; Y á la no amada, amada. ................................................................................ Romanos 9:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Como también en Oseas dice: Llamaré al que no era mi pueblo, pueblo mío; y a la no amada, amada. ................................................................................ Romanos 9:25 Spanish: Modern ................................................................................ Como también en Oseas dice: Al que no era mi pueblo llamaré pueblo mío, y a la no amada, amada. ................................................................................ Romabrevet 9:25 Swedish (1917) ................................................................................ Så säger han ock hos Oseas: »Det folk som icke var mitt folk, det skall jag kalla 'mitt folk', och henne som jag icke älskade skall jag kalla 'min älskade'. ................................................................................ Warumi 9:25 Swahili NT ................................................................................ Maana ndivyo asemavyo katika kitabu cha Hosea: "Wale waliokuwa Si watu wangu nitawaita: Watu wangu! Naye Sikupendi ataitwa: Mpenzi wangu! ................................................................................ Mga Taga-Roma 9:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Gaya naman ng sinasabi niya sa aklat ni Oseas, Tatawagin kong aking bayan na hindi ko dating bayan; At iniibig, na hindi dating iniibig. ................................................................................ Romalılar 9:25 Turkish ................................................................................ Tanrı Hoşea Kitabında şöyle diyor: ‹‹Halkım olmayana halkım, Sevgili olmayana sevgili diyeceğim.›› ................................................................................ Римляни 9:25 Ukrainian: NT ................................................................................ Як і в Осії глаголе: Назву немоїх людей людьми моїми, і неполюблену полюбленою. ................................................................................ Romans 9:25 Uma New Testament ................................................................................ Hi rala sura nabi Hosea, Alata'ala mpo'uli' hewa toi: Tauna to bela-ra topetuku' -ku pai' to uma mpo'incai ahi' -ku, kukio' -ra mpai' jadi' topetuku' -ku pai' kupopohiloi-ra ahi' -ku." ................................................................................ Roâ-ma 9:25 Vietnamese (1934) ................................................................................ Như Ngài phán trong sách Ô-sê rằng: Ta sẽ gọi kẻ chẳng phải dân ta là dân ta, Kẻ chẳng được yêu dấu là yêu dấu; ................................................................................ Romani 9:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Siccome ancora egli dice in Osea: Io chiamerò Mio popolo, quel che non è mio popolo; ed Amata, quella che non è amata. ................................................................................ ROMA 9:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sebab dalam buku Nabi Hosea, Allah berkata, Orang-orang yang bukan umat-Ku, akan Kusebut 'Umat-Ku'. Bangsa yang tidak Aku kasihi, akan Kusebut 'Kekasih-Ku'. ................................................................................ ROMA 9:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ seperti yang difirmankan-Nya juga dalam kitab nabi Hosea: "Yang bukan umat-Ku akan Kusebut: umat-Ku dan yang bukan kekasih: kekasih."Beloved .......... Hosea .......... Hose'a .......... Indeed .......... Loved .......... Nation Beloved .......... Hosea .......... Hose'a .......... Indeed .......... Loved .......... Nation Alphabetical: also .......... and .......... are .......... As .......... beloved .......... beloved' .......... call .......... he .......... her .......... Hosea .......... I .......... in .......... is .......... loved .......... my .......... not .......... one .......... people .......... says .......... them .......... those .......... was .......... were .......... who .......... will NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 Scripturetext.com Multilingual Bible |