New American Standard Bible (©1995) So then it does not depend on the man who wills or the man who runs, but on God who has mercy.ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei ................................................................................ Romanos 9:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Así que no depende del que quiere ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia. ................................................................................ Roemer 9:16 German: Luther (1912) ................................................................................ So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen. ................................................................................ Romains 9:16 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. ................................................................................ 羅 馬 書 9:16 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 据 此 看 来 , 这 不 在 乎 那 定 意 的 , 也 不 在 乎 那 奔 跑 的 , 只 在 乎 发 怜 悯 的 神 。 ................................................................................ King James Bible So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. American King James Version So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy. American Standard Version So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy. Bible in Basic English So then, it is not by the desire or by the attempt of man, but by the mercy of God. Douay-Rheims Bible So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. Darby Bible Translation So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shews mercy. English Revised Version So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy. GOD'S WORD® Translation (©1995) Therefore, God's choice does not depend on a person's desire or effort, but on God's mercy. Tyndale New Testament So lieth it not then in a man's will, or running, but in the mercy of God. Weymouth New Testament And from this we learn that everything is dependent not on man's will or endeavour, but upon God who has mercy. For the Scripture said to Pharaoh, Webster's Bible Translation So then, it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that showeth mercy. World English Bible So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy. Young's Literal Translation so, then -- not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness: ................................................................................ 羅 馬 書 9:16 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 據 此 看 來 , 這 不 在 乎 那 定 意 的 , 也 不 在 乎 那 奔 跑 的 , 只 在 乎 發 憐 憫 的 神 。 ................................................................................ Romains 9:16 French: Darby ................................................................................ Ainsi donc ce n'est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. ................................................................................ Romains 9:16 French: Martin (1744) ................................................................................ Ce n'est donc point du voulant, ni du courant : mais de Dieu qui fait miséricorde. ................................................................................ Romains 9:16 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Cela ne vient donc ni de celui qui veut, ni de celui qui court; mais de Dieu qui fait miséricorde. ................................................................................ Roemer 9:16 German: Luther (1545) ................................................................................ So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen. ................................................................................ Roemer 9:16 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Also liegt es nun nicht an dem Wollenden, noch an dem Laufenden, sondern an dem begnadigenden Gott. | Romakëve 9:16 Albanian ................................................................................ Kështu, pra, kjo nuk varet as prej atij që do, as prej atij që vrapon, por nga Perëndia që shfaq mëshirë. ................................................................................ ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:16 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուրեմն ո՛չ մարդուն ուզելէն, ո՛չ ալ վազելէն՝՝ կախեալ է, հապա Աստուծմէ՝ որ կ՚ողորմի: ................................................................................ Romanoetara. 9:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Halacotz beraz electionea ezta nahi duenaren, ez laster eguiten duenaren, baina Iainco misericordia eguiten duenaren. ................................................................................ Римляни 9:16 Bulgarian ................................................................................ И тъй, не зависи от този, който иска, нито от този, който тича, но от Бога, Който показва милост. ................................................................................ Poslanica Rimljanima 9:16 Croatian Bible ................................................................................ Nije dakle do onoga koji hoće ni do onoga koji trči, nego do Boga koji se smiluje. ................................................................................ Římanům 9:16 Czech BKR ................................................................................ A tak tedy neníť vyvolování na tom, jenž chce, ani na tom, jenž běží, ale na Bohu, jenž se smilovává. ................................................................................ Romerne 9:16 Danish ................................................................................ Altså står det ikke til den, som vil, ej heller til den, som løber, men til Gud, som er barmhjertig. ................................................................................ Romeinen 9:16 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Zo is het dan niet desgenen, die wil, noch desgenen, die loopt, maar des ontfermenden Gods. ................................................................................ Rómaiakhoz 9:16 Hungarian: Karoli ................................................................................ Annakokáért tehát nem azé, a ki akarja, sem nem azé, a ki fut, hanem a könyörülõ Istené. ................................................................................ Al la romanoj 9:16 Esperanto ................................................................................ Tial do tio apartenas ne al tiu, kiu volas, nek al tiu, kiu kuras, sed al Dio, kiu kompatas. ................................................................................ Kirje roomalaisille 9:16 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin ei se nyt ole sen, joka tahtoo, eikä sen, joka juoksee, vaan sen, joka armahtaa, nimittäin Jumalan. ................................................................................ Kirje roomalaisille 9:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin se ei siis ole sen vallassa, joka tahtoo, eikä sen, joka juoksee, vaan Jumalan, joka on armollinen. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεοῦντος Θεοῦ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεοῦντος θεοῦ ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεωντος θεου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντος θεου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντος θεου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντος θεου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεωντος θεου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεωντος θεου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleōntos theou ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleOntos theou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleountos theou ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleountos theou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleountos theou ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleountos theou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleountos theou ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleountos theou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleōntos theou ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleOntos theou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleōntos theou ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleOntos theou ................................................................................ Ròm 9:16 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se sak fè, bagay konsa pa gade lèzòm, ou mèt tande yo vle, ou mèt tande yo fè. Se bagay ki gade Bondye sèlman, li menm ki gen kè sansib.ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:16 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاذا ليس لمن يشاء ولا لمن يسعى بل للّه الذي يرحم. ................................................................................ Romans 9:16 Hebrew Bible ................................................................................ ועל כן אין הדבר לא ביד הרצה ולא ביד הרץ כי אם ביד האלהים המרחם׃ ................................................................................ Romans 9:16 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܠܐ ܗܟܝܠ ܒܐܝܕܝ ܡܢ ܕܨܒܐ ܘܠܐ ܒܐܝܕܝ ܡܢ ܕܪܗܛ ܐܠܐ ܒܐܝܕܝ ܐܠܗܐ ܡܪܚܡܢܐ ܀ | Romani 9:16 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia. ................................................................................ ROMA 9:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Oleh yang demikian hal itu bukannya bergantung kepada kehendak orang, atau usaha orang, melainkan kepada belas kasihan Allah. ................................................................................ Romans 9:16 Kabyle: NT ................................................................................ Lbaṛaka n Sidi Ṛebbi ur d-tețțas ara s lefɛayel n wemdan ama yuzzel ama yeqqim meɛna kullec yețțas-ed s ɣuṛ Sidi Ṛebbi i d-yețțaken ṛṛeḥma ines akken yebɣa. ................................................................................ 로마서 9:16 Korean ................................................................................ 그런즉 원하는 자로 말미암음도 아니요 달음박질하는 자로 말미암음도 아니요 오직 긍휼히 여기시는 하나님으로 말미암음이니라 ................................................................................ Romiešiem 9:16 Latvian New Testament ................................................................................ Tāpēc tas nav atkarīgs no vēlēšanās nedz no skriešanas, bet no Dieva, kas apžēlojas. ................................................................................ Laiðkas romieèiams 9:16 Lithuanian ................................................................................ Taigi viskas priklauso ne nuo to, kuris trokšta ar kuris bėga, bet nuo gailestingojo Dievo. ................................................................................ Romans 9:16 Maori ................................................................................ No reira, ehara i te mea na te hiahia o te tangata, na te oma ranei o te tangata, engari na te Atua, ko ia e tohu nei. ................................................................................ Romerne 9:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Så står det da ikke til den som vil, heller ikke til den som løper, men til Gud, som gjør miskunnhet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A przetoż nie zależy na tym co chce, ani na tym, co bieży, ale na Bogu, który się zmiłowywa. ................................................................................ Romanos 9:16 Portugese Bible ................................................................................ Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia. ................................................................................ Romani 9:16 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Aşa dar, nu atîrnă nici de cine vrea, nici de cine aleargă, ci de Dumnezeu care are milă. ................................................................................ К Римлянам 9:16 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Итак помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего. ................................................................................ К Римлянам 9:16 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Итак помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего. ................................................................................ К Римлянам 9:16 Russian koi8r ................................................................................ Итак [помилование зависит] не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего. ................................................................................ Romans 9:16 Shuar New Testament ................................................................................ Tuma asamtai shuar ti wakerakuisha tura kakaram takaakuisha aya nujai Yus waitnentatsui. Antsu aya Nφ Enentßijiain wakerak waitnentawai. ................................................................................ Romanos 9:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Así que no depende del que quiere ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia. ................................................................................ Romanos 9:16 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia. ................................................................................ Romanos 9:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia. ................................................................................ Romanos 9:16 Spanish: Modern ................................................................................ Por lo tanto, no depende del que quiere ni del que corre, sino de Dios quien tiene misericordia. ................................................................................ Romabrevet 9:16 Swedish (1917) ................................................................................ Alltså beror det icke på någon människas vilja eller strävan, utan på Guds barmhärtighet. ................................................................................ Warumi 9:16 Swahili NT ................................................................................ Kwa hiyo, yote hutegemea huruma ya Mungu, na si bidii au mapenzi ya mtu. ................................................................................ Mga Taga-Roma 9:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kaya nga hindi sa may ibig, ni hindi sa tumatakbo, kundi sa Dios na naaawa. ................................................................................ Romalılar 9:16 Turkish ................................................................................ Demek ki bu, insanın isteğine ya da çabasına değil, Tanrının merhametine bağlıdır. ................................................................................ Римляни 9:16 Ukrainian: NT ................................................................................ Тим же воно нї від того, хто хоче, нї від того, хто біжить, а від милуючого Бога. ................................................................................ Romans 9:16 Uma New Testament ................................................................................ Jadi', ane Alata'ala doko' mpopohiloi ahi' -na hi tau hadua, bela konoa manusia' to mpobotuhi toe, bela wo'o pobago manusia'. Alata'ala moto-wadi to mpobotuhi. ................................................................................ Roâ-ma 9:16 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy điều đó chẳng phải bởi người nào ao ước hay người nào bôn ba mà được, bèn là bởi Ðức Chúa Trời thương xót. ................................................................................ Romani 9:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Egli non è adunque di chi vuole, nè di chi corre, ma di Dio che fa misericordia. ................................................................................ ROMA 9:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Jadi, keputusan Allah itu tidaklah bergantung kepada kerelaan manusia atau kepada usaha manusia, melainkan kepada kebaikan hati Allah saja terhadap orang yang dipilih-Nya itu. ................................................................................ ROMA 9:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Jadi hal itu tidak tergantung pada kehendak orang atau usaha orang, tetapi kepada kemurahan hati Allah.Attempt .......... Depend .......... Dependent .......... Depends .......... Desire .......... Effort .......... Endeavour .......... God's .......... Kindness .......... Learn .......... Mercy .......... Pharaoh .......... Runneth .......... Running .......... Runs .......... Scripture .......... Sheweth .......... Shews .......... Showeth .......... Willeth .......... Willing .......... Wills Attempt .......... Depend .......... Dependent .......... Depends .......... Desire .......... Effort .......... Endeavour .......... God's .......... Kindness .......... Learn .......... Mercy .......... Pharaoh .......... Runneth .......... Running .......... Runs .......... Scripture .......... Sheweth .......... Shews .......... Showeth .......... Willeth .......... Willing .......... Wills Alphabetical: but .......... depend .......... desire .......... does .......... effort .......... God .......... God's .......... has .......... It .......... man .......... man's .......... mercy .......... not .......... on .......... or .......... runs .......... So .......... the .......... then .......... therefore .......... who .......... wills NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |