New American Standard Bible (©1995) For He says to Moses, "I WILL HAVE MERCY ON WHOM I HAVE MERCY, AND I WILL HAVE COMPASSION ON WHOM I HAVE COMPASSION."ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:15 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει· ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ Mosi enim dicit miserebor cuius misereor et misericordiam praestabo cuius miserebor ................................................................................ Romanos 9:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque El dice a Moisés: TENDRE MISERICORDIA DEL QUE YO TENGA MISERICORDIA, Y TENDRE COMPASION DEL QUE YO TENGA COMPASION. ................................................................................ Roemer 9:15 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn er spricht zu Mose: "Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich." ................................................................................ Romains 9:15 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion. ................................................................................ 羅 馬 書 9:15 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 因 他 对 摩 西 说 : 我 要 怜 悯 谁 就 怜 悯 谁 , 要 恩 待 谁 就 恩 待 谁 。 ................................................................................ King James Bible For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. American King James Version For he said to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. American Standard Version For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion. Bible in Basic English For he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and pity on whom I will have pity. Douay-Rheims Bible For he saith to Moses: I will have mercy on whom I will have mercy; and I will shew mercy to whom I will shew mercy. Darby Bible Translation For he says to Moses, I will shew mercy to whom I will shew mercy, and I will feel compassion for whom I will feel compassion. English Revised Version For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion. GOD'S WORD® Translation (©1995) For example, God said to Moses, "I will be kind to anyone I want to. I will be merciful to anyone I want to." Tyndale New Testament For he saith to Moses: I will shew mercy to whom I shew mercy: And will have compassion on whom I have compassion. Weymouth New Testament No, indeed; the solution is found in His words to Moses, "Wherever I show mercy it shall be nothing but mercy, and wherever I show compassion it shall be simply compassion." Webster's Bible Translation For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. World English Bible For he said to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion." Young's Literal Translation for to Moses He saith, 'I will do kindness to whom I do kindness, and I will have compassion on whom I have compassion;' ................................................................................ 羅 馬 書 9:15 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 因 他 對 摩 西 說 : 我 要 憐 憫 誰 就 憐 憫 誰 , 要 恩 待 誰 就 恩 待 誰 。 ................................................................................ Romains 9:15 French: Darby ................................................................................ Car il dit à Moïse: "Je ferai miséricorde à celui à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion". ................................................................................ Romains 9:15 French: Martin (1744) ................................................................................ Car il dit à Moïse : j'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion; et je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde. ................................................................................ Romains 9:15 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car il a dit à Moïse: Je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde, et j'aurai pitié de celui de qui j'aurai pitié. ................................................................................ Roemer 9:15 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn er spricht zu Mose: Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig, und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich. ................................................................................ Roemer 9:15 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn er sagt zu Moses: "Ich werde begnadigen, wen ich begnadige, und werde mich erbarmen, wessen ich mich erbarme". (2. Mose 33. 19) | Romakëve 9:15 Albanian ................................................................................ Ai i thotë në fakt Moisiut: ''Do të kem mëshirë për atë që të kem mëshirë, dhe do të kem dhembshuri për atë që do të kem dhembshuri''. ................................................................................ ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:15 Armenian (Western): NT ................................................................................ Որովհետեւ ան Մովսէսի կ՚ըսէ. «Անո՛ր որ պիտի ողորմիմ՝ կ՚ողորմիմ, եւ անո՛ր վրայ որ պիտի գթամ՝ կը գթամ»: ................................................................................ Romanoetara. 9:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen Moysesi erraiten drauca, Pietate vkanen diát pietate eguin nahi vkanen draucadanaz, eta misericordia eguinen diarocat misericordia eguin nahi vkanen draucadanari. ................................................................................ Римляни 9:15 Bulgarian ................................................................................ Защото казва на Моисея: "Ще покажа милост, към когото ще покажа, и ще пожаля, когото ще пожаля". ................................................................................ Poslanica Rimljanima 9:15 Croatian Bible ................................................................................ Ta Mojsiju veli: Smilovat ću se komu hoću da se smilujem; sažalit ću se nad kim hoću da se sažalim. ................................................................................ Římanům 9:15 Czech BKR ................................................................................ Nebo Mojžíšovi dí: Smiluji se nad tím, komuž milost učiním, a slituji se nad tím, nad kýmž se slituji. ................................................................................ Romerne 9:15 Danish ................................................................................ Thi han siger til Moses: "Jeg vil være barmhjertig imod den, hvem jeg er barmhjertig imod, og forbarme mig over den, hvem jeg forbarmer mig over." ................................................................................ Romeinen 9:15 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want Hij zegt tot Mozes: Ik zal Mij ontfermen, diens Ik Mij ontferm, en zal barmhartig zijn, dien Ik barmhartig ben. ................................................................................ Rómaiakhoz 9:15 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert Mózesnek ezt mondja: Könyörülök azon, a kin könyörülök, és kegyelmezek annak, a kinek kegyelmezek. ................................................................................ Al la romanoj 9:15 Esperanto ................................................................................ CXar Li diris al Moseo:Mi favorkoros tiun, kiun Mi favorkoros, kaj Mi kompatos tiun, kiun Mi kompatos. ................................................................................ Kirje roomalaisille 9:15 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä hän sanoo Mosekselle: jota minä armahdan, sitä minä tahdon armahtaa, ja tahdon olla laupias, jolle minä laupias olen. ................................................................................ Kirje roomalaisille 9:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä Moosekselle hän sanoo: "Minä olen armollinen, kenelle olen armollinen, ja armahdan, ketä armahdan". ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τῷ Μωυσεῖ γὰρ λέγει· ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τῷ γὰρ Μωϋσεῖ λέγει· ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τῷ γὰρ Μωσῇ λέγει Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει· ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τω μωυσει γαρ λεγει ελεησω ον αν ελεω και οικτειρησω ον αν οικτειρω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τω γαρ μωυση λεγει ελεησω ον αν ελεω και οικτειρησω ον αν οικτειρω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τω γαρ μωση λεγει ελεησω ον αν ελεω και οικτειρησω ον αν οικτειρω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τω γαρ μωση λεγει ελεησω ον αν ελεω και οικτειρησω ον αν οικτειρω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:15 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τω μωυσει γαρ λεγει ελεησω ον αν ελεω και οικτιρησω ον αν οικτιρω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τω μωυσει γαρ λεγει ελεησω ον αν ελεω και οικτιρησω ον αν οικτιρω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tō mōusei gar legei eleēsō on an eleō kai oikteirēsō on an oikteirō tO mOusei gar legei eleEsO on an eleO kai oikteirEsO on an oikteirO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tō gar mōusē legei eleēsō on an eleō kai oikteirēsō on an oikteirō tO gar mOusE legei eleEsO on an eleO kai oikteirEsO on an oikteirO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tō gar mōsē legei eleēsō on an eleō kai oikteirēsō on an oikteirō tO gar mOsE legei eleEsO on an eleO kai oikteirEsO on an oikteirO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tō gar mōsē legei eleēsō on an eleō kai oikteirēsō on an oikteirō tO gar mOsE legei eleEsO on an eleO kai oikteirEsO on an oikteirO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tō mōusei gar legei eleēsō on an eleō kai oiktirēsō on an oiktirō tO mOusei gar legei eleEsO on an eleO kai oiktirEsO on an oiktirO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tō mōusei gar legei eleēsō on an eleō kai oiktirēsō on an oiktirō tO mOusei gar legei eleEsO on an eleO kai oiktirEsO on an oiktirO ................................................................................ Ròm 9:15 Haitian Creole Bible ................................................................................ Chonje sa Bondye te di Moyiz: M'a gen pitye pou moun mwen vle gen pitye, M'a louvri kè m' pou moun mwen vle.ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:15 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لانه يقول لموسى اني ارحم من ارحم واتراءف على من اتراءف. ................................................................................ Romans 9:15 Hebrew Bible ................................................................................ כי למשה אמר וחנתי את אשר אחן ורחמתי את אשר ארחם׃ ................................................................................ Romans 9:15 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܐ ܐܦ ܠܡܘܫܐ ܐܡܪ ܐܪܚܡ ܥܠ ܐܝܢܐ ܕܡܪܚܡ ܐܢܐ ܘܐܚܘܢ ܠܐܝܢܐ ܕܚܐܢ ܐܢܐ ܀ | Romani 9:15 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poiché Egli dice a Mosè: Io avrò mercé di chi avrò mercé, e avrò compassione di chi avrò compassione. ................................................................................ ROMA 9:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena Tuhan telah berfirman kepada Musa: Bahwa Aku akan menaruh belas kasihan kepada barangsiapa yang Kukasihani, dan Aku akan menaruh sayang kepada barangsiapa yang Kusayangi. ................................................................................ Romans 9:15 Kabyle: NT ................................................................................ Axaṭer yenna-yas i Sidna Musa : A d-sserseɣ ṛṛeḥma-inu ɣef win i bɣiɣ, ad ḥunneɣ daɣen ɣef win i bɣiɣ. ................................................................................ 로마서 9:15 Korean ................................................................................ 모세에게 이르시되 내가 긍휼히 여길 자를 긍휼히 여기고 불쌍히 여길 자를 불쌍히 여기리라 하셨으니 ................................................................................ Romiešiem 9:15 Latvian New Testament ................................................................................ Jo Mozum Viņš saka: Es apžēlošu to, kuru gribu apžēlot; un es parādīšu žēlsirdību tam, kam vēlos būt žēlsirdīgs. ................................................................................ Laiðkas romieèiams 9:15 Lithuanian ................................................................................ Jis Mozei kalba: “Aš pasigailėsiu to, kurio norėsiu pasigailėti, ir būsiu gailestingas tam, kuriam norėsiu gailestingas būti”. ................................................................................ Romans 9:15 Maori ................................................................................ I mea hoki ia ki a Mohi, E tohu ahau i taku e tohu ai, e atawhai ahau ki taku e atawhai ai. ................................................................................ Romerne 9:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ for til Moses sier han: Jeg vil miskunne mig over den som jeg miskunner mig over, og ynkes over den som Jeg ynkes over. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem do Mojżesza mówi: Zmiłuję się, nad kim się zmiłuję; a zlituję się, nad kim się zlituję. ................................................................................ Romanos 9:15 Portugese Bible ................................................................................ Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericordia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão. ................................................................................ Romani 9:15 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Căci El a zis lui Moise: ,,Voi avea milă de oricine-Mi va plăcea să am milă; şi Mă voi îndura de oricine-Mi va plăcea să Mă îndur.`` ................................................................................ К Римлянам 9:15 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею. ................................................................................ К Римлянам 9:15 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Ибо Он говорит Моисею: "кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею". ................................................................................ К Римлянам 9:15 Russian koi8r ................................................................................ Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею. ................................................................................ Romans 9:15 Shuar New Testament ................................................................................ Yus Muisaisan J·nis Tφmiayi: "Wi wakerajna nunak waitnentrattajai." ................................................................................ Romanos 9:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Porque El dice a Moisés: "TENDRE MISERICORDIA DEL QUE YO TENGA MISERICORDIA, Y TENDRE COMPASION DEL QUE YO TENGA COMPASION." ................................................................................ Romanos 9:15 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas á Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadeceré. ................................................................................ Romanos 9:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas a Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadezca. ................................................................................ Romanos 9:15 Spanish: Modern ................................................................................ Porque dice a Moisés: Tendré misericordia de quien tenga misericordia, y me compadeceré de quien me compadezca. ................................................................................ Romabrevet 9:15 Swedish (1917) ................................................................................ Han säger ju till Moses: »Jag skall vara barmhärtig mot den jag vill vara barmhärtig emot, och jag skall förbarma mig över den jag vill förbarma mig över.» ................................................................................ Warumi 9:15 Swahili NT ................................................................................ Maana alimwambia Mose: "Nitamhurumia mtu yeyote ninayetaka kumhurumia; nitamwonea huruma mtu yeyote ninayetaka." ................................................................................ Mga Taga-Roma 9:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't sinasabi niya kay Moises, Ako'y maaawa sa aking kinaaawaan, at ako'y mahahabag sa aking kinahahabagan. ................................................................................ Romalılar 9:15 Turkish ................................................................................ Çünkü Musaya şöyle diyor: ‹‹Merhamet ettiğime merhamet edeceğim, Acıdığıma acıyacağım.›› ................................................................................ Римляни 9:15 Ukrainian: NT ................................................................................ Глаголе бо Мойсейові: Помилую, кого помилую, і змилосерджусь, над ким змилосерджусь. ................................................................................ Romans 9:15 Uma New Testament ................................................................................ Kiwoi-dile lolita Alata'ala hi nabi Musa owi to mpo'uli': Aku' moto-kuwo to mpobotuhi hema to kupopohiloi ahi' -ku pai' hema to kupe'ahi'." ................................................................................ Roâ-ma 9:15 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì Ngài phán cùng Môi-se rằng: Ta sẽ làm ơn cho kẻ ta làm ơn, ta sẽ thương xót kẻ ta thương xót. ................................................................................ Romani 9:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè egli dice a Mosè: Io avrò mercè di chi avrò mercè, e farò misericordia a chi farò misericordia. ................................................................................ ROMA 9:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sebab Allah berkata kepada Musa, Aku akan menunjukkan rahmat kepada orang yang Aku mau menunjukkan rahmat, dan Aku akan menunjukkan belas kasihan kepada orang yang Aku mau menunjukkan belas kasihan. ................................................................................ ROMA 9:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab Ia berfirman kepada Musa: "Aku akan menaruh belas kasihan kepada siapa Aku mau menaruh belas kasihan dan Aku akan bermurah hati kepada siapa Aku mau bermurah hati."Compassion .......... Feel .......... Found .......... Indeed .......... Kindness .......... Mercy .......... Moses .......... Pity .......... Shew .......... Show .......... Simply .......... Wherever .......... Words Compassion .......... Feel .......... Found .......... Indeed .......... Kindness .......... Mercy .......... Moses .......... Pity .......... Shew .......... Show .......... Simply .......... Wherever .......... Words Alphabetical: and .......... compassion .......... For .......... have .......... he .......... I .......... mercy .......... Moses .......... on .......... says .......... to .......... whom .......... will NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |