Romans 8:28
New American Standard Bible (©1995)
And we know that God causes all things to work together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:28 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ (ὁ θεὸς) εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum his qui secundum propositum vocati sunt sancti
................................................................................
Romanos 8:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y sabemos que para los que aman a Dios, todas las cosas cooperan para bien, esto es, para los que son llamados conforme a su propósito.
................................................................................
Roemer 8:28 German: Luther (1912)
................................................................................
Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, denen, die nach dem Vorsatz berufen sind.
................................................................................
Romains 8:28 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.
................................................................................
羅 馬 書 8:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 们 晓 得 万 事 都 互 相 效 力 , 叫 爱 神 的 人 得 益 处 , 就 是 按 他 旨 意 被 召 的 人 。
................................................................................
King James Bible
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.

American King James Version
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.

American Standard Version
And we know that to them that love God all things work together for good, even to them that are called according to his purpose.

Bible in Basic English
And we are conscious that all things are working together for good to those who have love for God, and have been marked out by his purpose.

Douay-Rheims Bible
And we know that to them that love God, all things work together unto good, to such as, according to his purpose, are called to be saints.

Darby Bible Translation
But we do know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to purpose.

English Revised Version
And we know that to them that love God all things work together for good, even to them that are called according to his purpose.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
We know that all things work together for the good of those who love God-those whom he has called according to his plan.

Tyndale New Testament
For we know well that all things work for the best unto them that love God, which also are called of purpose.

Weymouth New Testament
Now we know that for those who love God all things are working together for good--for those, I mean, whom with deliberate purpose He has called.

Webster's Bible Translation
And we know that all things work together for good, to them that love God, to them who are the called according to his purpose.

World English Bible
We know that all things work together for good for those who love God, to those who are called according to his purpose.

Young's Literal Translation
And we have known that to those loving God all things do work together for good, to those who are called according to purpose;
................................................................................
羅 馬 書 8:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 們 曉 得 萬 事 都 互 相 效 力 , 叫 愛 神 的 人 得 益 處 , 就 是 按 他 旨 意 被 召 的 人 。
................................................................................
Romains 8:28 French: Darby
................................................................................
-Mais nous savons que Toutes choses travaillent ensemble pour le bien de ceux qui aiment dieu, de ceux qui sont appelés selon son propos.
................................................................................
Romains 8:28 French: Martin (1744)
................................................................................
Car ceux qu'il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin qu'il soit le premier-né entre plusieurs frères.
................................................................................
Romains 8:28 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or, nous savons aussi que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés, selon son dessein.
................................................................................
Roemer 8:28 German: Luther (1545)
................................................................................
Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum besten dienen, die nach dem Vorsatz berufen sind.
................................................................................
Roemer 8:28 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Guten mitwirken, denen, die nach Vorsatz berufen sind.

Romakëve 8:28 Albanian
................................................................................
Dhe ne e dimë se të gjitha gjëra bashkëveprojnë për të mirë për ata që e duan Perëndinë, për ata që janë të thirrur sipas qëllimit të tij.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:28 Armenian (Western): NT
................................................................................
Նաեւ գիտենք թէ բոլոր բաները բարիին գործակից կ՚ըլլան անո՛նց՝ որ կը սիրեն Աստուած, անո՛նց՝ որ կանչուած են իր առաջադրութեան համաձայն:
................................................................................
Romanoetara. 8:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Badaquigu halaber ecen Iaincoari on daritzoteney gauça guciac elkarrequin aiutatzen çaiztela onetara, iaquiteco da, haren ordenançaren araura deithu diradeney.
................................................................................
Римляни 8:28 Bulgarian
................................................................................
Но знаем, че всичко съдействува за добро на тия, които любят Бога, които са призовани според [Неговото] намерение.
................................................................................
Poslanica Rimljanima 8:28 Croatian Bible
................................................................................
Znamo pak da Bog u svemu na dobro surađuje s onima koji ga ljube, s onima koji su odlukom njegovom pozvani.
................................................................................
Římanům 8:28 Czech BKR
................................................................................
Vímeť pak, že milujícím Boha všecky věci napomáhají k dobrému, totiž těm, kteříž podle uložení jeho povoláni jsou.
................................................................................
Romerne 8:28 Danish
................................................................................
Men vi vide, at alle Ting samvirke til gode for dem, som elske Gud, dem, som efter hans Beslutning ere kaldede.
................................................................................
Romeinen 8:28 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En wij weten, dat dengenen, die God liefhebben, alle dingen medewerken ten goede, namelijk dengenen, die naar Zijn voornemen geroepen zijn.
................................................................................
Rómaiakhoz 8:28 Hungarian: Karoli
................................................................................
Tudjuk pedig, hogy azoknak, a kik Istent szeretik, minden javokra van, mint a kik [az] [õ] végzése szerint hivatalosak.
................................................................................
Al la romanoj 8:28 Esperanto
................................................................................
Kaj ni scias, ke por tiuj, kiuj amas Dion, por tiuj, kiuj estas vokitaj laux Lia intenco, cxio kunlaboras al bono.
................................................................................
Kirje roomalaisille 8:28 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta me tiedämme niille, jotka Jumalaa rakastavat, kaikki kappaleet ynnä parhaaksi kääntyvän, niille, jotka aivoituksen jälkeen kutsutut ovat.
................................................................................
Kirje roomalaisille 8:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta me tiedämme, että kaikki yhdessä vaikuttaa niiden parhaaksi, jotka Jumalaa rakastavat, niiden, jotka hänen aivoituksensa mukaan ovat kutsutut.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι τὸν Θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ [ὁ θεὸς] εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:28 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει [ο θεος] εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει {VAR1: [ο θεος] } εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
oidamen de oti tois agapōsin ton theon panta sunergei eis agathon tois kata prothesin klētois ousin
oidamen de oti tois agapOsin ton theon panta sunergei eis agathon tois kata prothesin klEtois ousin

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
oidamen de oti tois agapōsin ton theon panta sunergei eis agathon tois kata prothesin klētois ousin
oidamen de oti tois agapOsin ton theon panta sunergei eis agathon tois kata prothesin klEtois ousin

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
oidamen de oti tois agapōsin ton theon panta sunergei eis agathon tois kata prothesin klētois ousin
oidamen de oti tois agapOsin ton theon panta sunergei eis agathon tois kata prothesin klEtois ousin

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
oidamen de oti tois agapōsin ton theon panta sunergei eis agathon tois kata prothesin klētois ousin
oidamen de oti tois agapOsin ton theon panta sunergei eis agathon tois kata prothesin klEtois ousin

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
oidamen de oti tois agapōsin ton theon panta sunergei [o theos] eis agathon tois kata prothesin klētois ousin
oidamen de oti tois agapOsin ton theon panta sunergei [o theos] eis agathon tois kata prothesin klEtois ousin

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
oidamen de oti tois agapōsin ton theon panta sunergei {WH: [o theos] } eis agathon tois kata prothesin klētois ousin
oidamen de oti tois agapOsin ton theon panta sunergei {WH: [o theos]} eis agathon tois kata prothesin klEtois ousin

................................................................................
Ròm 8:28 Haitian Creole Bible
................................................................................
Tansèlman, nou konn sa byen: nan tout bagay, Bondye ap travay pou byen tout moun ki renmen l', pou byen tout moun li te fè lide rele.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:28 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ونحن نعلم ان كل الاشياء تعمل معا للخير للذين يحبون الله الذين هم مدعوون حسب قصده.
................................................................................
Romans 8:28 Hebrew Bible
................................................................................
והנה ידענו כי לאהבי אלהים הקרואים בעצתו הכל יעזר לטוב להם׃
................................................................................
Romans 8:28 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܝܕܥܝܢܢ ܕܝܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܡܚܒܝܢ ܠܐܠܗܐ ܒܟܠ ܡܕܡ ܡܥܕܪ ܠܗܘܢ ܠܛܒܬܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܩܕܡ ܤܡ ܕܢܗܘܘܢ ܩܪܝܐ ܀
Romani 8:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or noi sappiamo che tutte le cose cooperano al bene di quelli che amano Dio, i quali son chiamati secondo il suo proponimento.
................................................................................
ROMA 8:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi kita mengetahui, bahwa segala sesuatu bekerja bersama-sama mendatangkan kebajikan bagi orang yang mengasihi Allah, yaitu bagi orang yang dipanggil menurut kehendak Allah.
................................................................................
Romans 8:28 Kabyle: NT
................................................................................
Neẓra belli Sidi Ṛebbi issufuɣ ɣer lxiṛ ayen akk i d-ideṛṛun d wid i t-iḥemmlen, wid yextaṛ s lebɣi-ines.
................................................................................
로마서 8:28 Korean
................................................................................
우리가 알거니와 하나님을 사랑하는 자 곧 그 뜻대로 부르심을 입은 자들에게는 모든 것이 합력하여 선을 이루느니라
................................................................................
Romiešiem 8:28 Latvian New Testament
................................................................................
Un mēs zinām, ka tiem, kas mīl Dievu, viss nāk par labu, tiem, kas saskaņā ar lēmumu ir aicināti kļūt par svētajiem.
................................................................................
Laiðkas romieèiams 8:28 Lithuanian
................................................................................
Be to, mes žinome, kad mylintiems Dievą viskas išeina į gera, būtent Jo tikslu pašauktiesiems.
................................................................................
Romans 8:28 Maori
................................................................................
Na e matau ana tatou, kei te mahi tahi nga mea katoa i te pai mo te hunga e aroha ana ki te Atua, ara mo te hunga i karangatia i runga i tana i whakatakoto ai.
................................................................................
Romerne 8:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og vi vet at alle ting tjener dem til gode som elsker Gud, dem som efter hans råd er kalt.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A wiemy, iż tym, którzy miłują Boga, wszystkie rzeczy dopomagają ku dobremu, to jest tym, którzy według postanowienia Bożego powołani są.
................................................................................
Romanos 8:28 Portugese Bible
................................................................................
E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.   
................................................................................
Romani 8:28 Romanian: Cornilescu
................................................................................
De altă parte, ştim că toate lucrurile lucrează împreună spre binele celorce iubesc pe Dumnezeu, şi anume, spre binele celorce sînt chemaţi după planul Său.
................................................................................
К Римлянам 8:28 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, все содействует ко благу.
................................................................................
К Римлянам 8:28 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, все содействует ко благу.
................................................................................
К Римлянам 8:28 Russian koi8r
................................................................................
Притом знаем, что любящим Бога, призванным по [Его] изволению, все содействует ко благу.
................................................................................
Romans 8:28 Shuar New Testament
................................................................................
Yus anea asakrin Ashφ nankaatamjinia nujai Yus pujurtamji. Tura nujai pΘnker awajtamji. Nu paant nΘkaji. Tura Ni wakerimia N·nisan Nφ shuar awajtamsaitji.
................................................................................
Romanos 8:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y sabemos que para los que aman a Dios, todas las cosas cooperan para bien, esto es, para los que son llamados conforme a Su propósito.
................................................................................
Romanos 8:28 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y sabemos que á los que á Dios aman, todas las cosas les ayudan á bien, es á saber, á los que conforme al propósito son llamados.
................................................................................
Romanos 8:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y ya sabemos que a los que a Dios aman, todas las cosas les ayudan a bien, a los que conforme al Propósito son llamados (a ser santos).
................................................................................
Romanos 8:28 Spanish: Modern
................................................................................
Y sabemos que Dios hace que todas las cosas ayuden para bien a los que le aman, esto es, a los que son llamados conforme a su propósito.
................................................................................
Romabrevet 8:28 Swedish (1917)
................................................................................
Men vi veta att för dem som älska Gud samverkar allt till det bästa, för dem som äro kallade efter hans rådslut.
................................................................................
Warumi 8:28 Swahili NT
................................................................................
Tunajua kwamba, katika mambo yote, Mungu hufanya kazi na kuifanikisha pamoja na wote wampendao, yaani wale aliowaita kufuatana na kusudi lake.
................................................................................
Mga Taga-Roma 8:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nalalaman natin na ang lahat ng mga bagay ay nagkakalakip na gumagawa sa ikabubuti ng mga nagsisiibig sa Dios, sa makatuwid baga'y niyaong mga tinawag alinsunod sa kaniyang nasa.
................................................................................
Romalılar 8:28 Turkish
................................................................................
Tanrının, kendisini sevenlerle, amacı uyarınca çağrılmış olanlarla birlikte her durumda iyilik için etkin olduğunu biliriz.
................................................................................
Римляни 8:28 Ukrainian: NT
................................................................................
Знаємо ж, що люблячим Бога, усе допомагає до доброго, котрі по постанові (28a) покликані;
................................................................................
Romans 8:28 Uma New Testament
................................................................................
Ta'inca toi: hi rala hawe'ea to jadi', Alata'ala mobago bona mpowai' kalompea' hi kita' to mpoka'ahi' -i, pai' kita' to nakio' jadi' ana' -na, apa' wae ami' -mi patuju-na hi kita'.
................................................................................
Roâ-ma 8:28 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vả, chúng ta biết rằng mọi sự hiệp lại làm ích cho kẻ yêu mến Ðức Chúa Trời, tức là cho kẻ được gọi theo ý muốn Ngài đã định.
................................................................................
Romani 8:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or noi sappiamo che tutte le cose cooperano al bene, a coloro che amano Iddio; i quali son chiamati secondo il suo proponimento.
................................................................................
ROMA 8:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kita tahu bahwa Allah mengatur segala hal, sehingga menghasilkan yang baik untuk orang-orang yang mengasihi Dia dan yang dipanggil-Nya sesuai dengan rencana-Nya.
................................................................................
ROMA 8:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kita tahu sekarang, bahwa Allah turut bekerja dalam segala sesuatu untuk mendatangkan kebaikan bagi mereka yang mengasihi Dia, yaitu bagi mereka yang terpanggil sesuai dengan rencana Allah.

Causes .......... Conscious .......... Deliberate .......... Good .......... Love .......... Marked .......... Mean .......... Purpose .......... Together .......... Work .......... Working .......... Works

Causes .......... Conscious .......... Deliberate .......... Good .......... Love .......... Marked .......... Mean .......... Purpose .......... Together .......... Work .......... Working .......... Works

Alphabetical: according .......... all .......... And .......... are .......... been .......... called .......... causes .......... for .......... God .......... good .......... have .......... him .......... his .......... in .......... know .......... love .......... of .......... purpose .......... that .......... the .......... things .......... those .......... to .......... together .......... we .......... who .......... work .......... works

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28

Scripturetext.com Multilingual Bible