Romans 6:10
New American Standard Bible (©1995)
For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quod enim mortuus est peccato mortuus est semel quod autem vivit vivit Deo
................................................................................
Romanos 6:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque en cuanto El murió, murió al pecado de una vez para siempre; pero en cuanto vive, vive para Dios.
................................................................................
Roemer 6:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn was er gestorben ist, das ist er der Sünde gestorben zu einem Mal; was er aber lebt, das lebt er Gott.
................................................................................
Romains 6:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit.
................................................................................
羅 馬 書 6:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 死 是 向 罪 死 了 , 只 有 一 次 ; 他 活 是 向 神 活 着 。
................................................................................
King James Bible
For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.

American King James Version
For in that he died, he died to sin once: but in that he lives, he lives to God.

American Standard Version
For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God.

Bible in Basic English
For his death was a death to sin, but his life now is a life which he is living to God.

Douay-Rheims Bible
For in that he died to sin, he died once; but in that he liveth, he liveth unto God:

Darby Bible Translation
For in that he has died, he has died to sin once for all; but in that he lives, he lives to God.

English Revised Version
For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When he died, he died once and for all to sin's power. But now he lives, and he lives for God.

Tyndale New Testament
For as touching that he died, he died as concerning sin once. And as touching that he liveth, he liveth unto God.

Weymouth New Testament
Death has no longer any power over Him. For by the death which He died He became, once for all, dead in relation to sin; but by the life which He now lives He is alive in relation to God.

Webster's Bible Translation
For in that he died, he died to sin once: but in that he liveth, he liveth to God.

World English Bible
For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God.

Young's Literal Translation
for in that he died, to the sin he died once, and in that he liveth, he liveth to God;
................................................................................
羅 馬 書 6:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 死 是 向 罪 死 了 , 只 有 一 次 ; 他 活 是 向 神 活 著 。
................................................................................
Romains 6:10 French: Darby
................................................................................
Car en ce qu'il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché; mais en ce qu'il vit, il vit à Dieu.
................................................................................
Romains 6:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Car ce qu'il est mort, il est mort une fois à cause du péché; mais ce qu'il est vivant, il est vivant à Dieu.
................................................................................
Romains 6:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car en mourant, il est mort une seule fois pour le péché; mais en vivant, il vit pour Dieu.
................................................................................
Roemer 6:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn das er gestorben ist; das ist er der Sünde gestorben zu einem Mal; das er aber lebet, das lebet er Gott.
................................................................................
Roemer 6:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn was er gestorben ist, ist er ein für allemal der Sünde gestorben; was er aber lebt, lebt er Gott.

Romakëve 6:10 Albanian
................................................................................
Sepse në atë që vdiq, vdiq për mëkatin një herë e për gjithmonë; por në atë që rron, rron për Perëndinë.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:10 Armenian (Western): NT
................................................................................
Որովհետեւ երբ ան մեռաւ, մեղքի՛ համար մեռաւ՝ մէ՛կ անգամ ընդմիշտ, եւ հիմա որ կ՚ապրի՝ Աստուծո՛յ համար կ՚ապրի:
................................................................................
Romanoetara. 6:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen hil içan dena, bekatuari hil içan çayó behingotz: baina vici dena, Iaincoari vici çayó.
................................................................................
Римляни 6:10 Bulgarian
................................................................................
Защото, смъртта, с която умря, Той умря за греха веднъж завинаги; а животът, който живее, живее [го] за Бога.
................................................................................
Poslanica Rimljanima 6:10 Croatian Bible
................................................................................
Što umrije, umrije grijehu jednom zauvijek; a što živi, živi Bogu.
................................................................................
Římanům 6:10 Czech BKR
................................................................................
Nebo že jest umřel, hříchu umřel jednou; že pak jest živ, živ jest Bohu.
................................................................................
Romerne 6:10 Danish
................................................................................
Thi det, han døde, døde han een Gang fra Synden; men det, han lever, lever han for Gud.
................................................................................
Romeinen 6:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want dat Hij gestorven is, dat is Hij der zonde eenmaal gestorven; en dat Hij leeft, dat leeft Hij Gode.
................................................................................
Rómaiakhoz 6:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert hogy meghalt, a bûnnek halt meg egyszer; hogy pedig él, az Istennek él.
................................................................................
Al la romanoj 6:10 Esperanto
................................................................................
CXar mortante, li mortis al peko unufoje por cxiam; sed vivante, li vivas al Dio.
................................................................................
Kirje roomalaisille 6:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä sen, kuin hän kuollut on, sen hän synnille kuoli yhden kerran; vaan sen, kuin hän elää, sen hän elää Jumalalle.
................................................................................
Kirje roomalaisille 6:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä minkä hän kuoli, sen hän kerta kaikkiaan kuoli pois synnistä; mutta minkä hän elää, sen hän elää Jumalalle.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὃ γὰρ ἀπέθανε, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ, ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ Θεῷ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὃ γὰρ ἀπέθανεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ ζῇ τῷ θεῷ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὁ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o gar apethanen tē amartia apethanen ephapax o de zē zē tō theō
o gar apethanen tE amartia apethanen ephapax o de zE zE tO theO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o gar apethanen tē amartia apethanen ephapax o de zē zē tō theō
o gar apethanen tE amartia apethanen ephapax o de zE zE tO theO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o gar apethanen tē amartia apethanen ephapax o de zē zē tō theō
o gar apethanen tE amartia apethanen ephapax o de zE zE tO theO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o gar apethanen tē amartia apethanen ephapax o de zē zē tō theō
o gar apethanen tE amartia apethanen ephapax o de zE zE tO theO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o gar apethanen tē amartia apethanen ephapax o de zē zē tō theō
o gar apethanen tE amartia apethanen ephapax o de zE zE tO theO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o gar apethanen tē amartia apethanen ephapax o de zē zē tō theō
o gar apethanen tE amartia apethanen ephapax o de zE zE tO theO

................................................................................
Ròm 6:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè l' te mouri, se pou peche li te mouri. Li mouri yon sèl fwa, li p'ap janm mouri ankò. Koulye a l'ap viv, se pou Bondye l'ap viv.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 6:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لان الموت الذي ماته قد ماته للخطية مرة واحدة والحياة التي يحياها فيحياها لله.
................................................................................
Romans 6:10 Hebrew Bible
................................................................................
כי אשר מת מת לחטא פעם אחת ואשר חי חי הוא לאלהים׃
................................................................................
Romans 6:10 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܕܡܝܬ ܓܝܪ ܠܚܛܝܬܐ ܗܘ ܡܝܬ ܚܕܐ ܙܒܢ ܘܕܚܝ ܚܝ ܗܘ ܠܐܠܗܐ ܀
Romani 6:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poiché il suo morire fu un morire al peccato, una volta per sempre; ma il suo vivere è un vivere a Dio.
................................................................................
ROMA 6:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena akan hal mati-Nya itu, maka matilah Ia sekali sahaja untuk dosa, tetapi akan hal hidup-Nya itu, hiduplah Ia untuk Allah.
................................................................................
Romans 6:10 Kabyle: NT
................................................................................
Axaṭer taluft n ddnub yefra-ț ɣef yiwet n tikkelt i dayem, s lmut-is. Tura atan d lḥey, idder i Sidi Ṛebbi.
................................................................................
로마서 6:10 Korean
................................................................................
그의 죽으심은 죄에 대하여 단번에 죽으심이요 그의 살으심은 하나님께 대하여 살으심이니
................................................................................
Romiešiem 6:10 Latvian New Testament
................................................................................
Jo, mirdams grēkam, Viņš ir miris reiz par visām reizēm, bet dzīvodams Viņš dzīvo Dievam.
................................................................................
Laiðkas romieèiams 6:10 Lithuanian
................................................................................
Kad Jis mirė, tai mirė nuodėmei kartą visiems laikams, o kad gyvena­gyvena Dievui.
................................................................................
Romans 6:10 Maori
................................................................................
Ko tona matenga hoki i mate ai ia, he mate kotahi ki te hara: ko tona oranga ia, he ora ki te Atua.
................................................................................
Romerne 6:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
for sin død, den døde han én gang for synden, men sitt liv, det lever han for Gud.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bo iż umarł, grzechowi raz umarł, a iż żyje, żyje Bogu.
................................................................................
Romanos 6:10 Portugese Bible
................................................................................
Pois quanto a ter morrido, de uma vez por todas morreu para o pecado, mas quanto a viver, vive para Deus.   
................................................................................
Romani 6:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Fiindcă prin moartea de care a murit, El a murit pentru păcat, odată pentru totdeauna; iar prin viaţa pe care o trăieşte, trăieşte pentru Dumnezeu.
................................................................................
К Римлянам 6:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога.
................................................................................
К Римлянам 6:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога.
................................................................................
К Римлянам 6:10 Russian koi8r
................................................................................
Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога.
................................................................................
Romans 6:10 Shuar New Testament
................................................................................
Kristu Chikichkφ jaka asa Ashφ tunaajai itit awajsachmin Ajasuφti. Tura yamaikia iwiaaku Pujß asa Y·san shiir awajsatniun pujawai.
................................................................................
Romanos 6:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Porque en cuanto a que El murió, murió al pecado de una vez para siempre; pero en cuanto El vive, vive para Dios.
................................................................................
Romanos 6:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque el haber muerto, al pecado murió una vez; mas el vivir, á Dios vive.
................................................................................
Romanos 6:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque el que es muerto, al pecado murió una vez; y el que vive, a Dios vive.
................................................................................
Romanos 6:10 Spanish: Modern
................................................................................
Porque en cuanto murió, para el pecado murió una vez por todas; pero en cuanto vive, vive para Dios.
................................................................................
Romabrevet 6:10 Swedish (1917)
................................................................................
Ty hans död var en död från synden en gång för alla, men hans liv är ett liv för Gud.
................................................................................
Warumi 6:10 Swahili NT
................................................................................
Hivyo, kwa kuwa alikufa--mara moja tu--dhambi haina nguvu tena juu yake; na sasa anaishi maisha yake katika umoja na Mungu.
................................................................................
Mga Taga-Roma 6:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't ang kamatayan na ikinamatay niya, ay kaniyang ikinamatay na minsan sa kasalanan: datapuwa't ang buhay na kaniyang ikinabubuhay, ay kaniyang ikinabubuhay sa Dios.
................................................................................
Romalılar 6:10 Turkish
................................................................................
Onun ölümü günaha karşılık ilk ve son ölüm olmuştur. Sürmekte olduğu yaşamı ise Tanrı için sürmektedir.
................................................................................
Римляни 6:10 Ukrainian: NT
................................................................................
Бо що вмер, за гріх вмер Він раз, а що живе, Богові живе.
................................................................................
Romans 6:10 Uma New Testament
................................................................................
Mate hangkani-i-wadi mpodagi kuasa jeko' duu' kahae-hae-na. Pai' hewa too-toi, tuwu' liu-liu-imi mpotuku' konoa Alata'ala.
................................................................................
Roâ-ma 6:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì nếu Ngài đã chết, ấy là chết cho tội lỗi một lần đủ cả; nhưng hiện nay Ngài sống, ấy là sống cho Ðức Chúa Trời.
................................................................................
Romani 6:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè, in quanto egli è morto, è morto al peccato una volta; ma in quanto egli vive, vive a Dio.
................................................................................
ROMA 6:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kematian yang dialami Kristus adalah kematian terhadap dosa. Itu terjadi satu kali saja untuk selama-lamanya. Dan hidup yang dijalani-Nya sekarang ini adalah hidup untuk Allah.
................................................................................
ROMA 6:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab kematian-Nya adalah kematian terhadap dosa, satu kali dan untuk selama-lamanya, dan kehidupan-Nya adalah kehidupan bagi Allah.

Alive .......... Dead .......... Death .......... Died .......... Life .......... Once .......... Power .......... Relation .......... Sin .......... Time

Alive .......... Dead .......... Death .......... Died .......... Life .......... Once .......... Power .......... Relation .......... Sin .......... Time

Alphabetical: all .......... but .......... death .......... died .......... for .......... God .......... he .......... life .......... lives .......... once .......... sin .......... that .......... The .......... to

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible