New American Standard Bible (©1995) so that, as sin reigned in death, even so grace would reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:21 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ut sicut regnavit peccatum in morte ita et gratia regnet per iustitiam in vitam aeternam per Iesum Christum Dominum nostrum ................................................................................ Romanos 5:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ para que así como el pecado reinó en la muerte, así también la gracia reine por medio de la justicia para vida eterna, mediante Jesucristo nuestro Señor. ................................................................................ Roemer 5:21 German: Luther (1912) ................................................................................ auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat zum Tode, also auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesum Christum, unsern HERRN. ................................................................................ Romains 5:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. ................................................................................ 羅 馬 書 5:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 就 如 罪 作 王 叫 人 死 ; 照 样 , 恩 典 也 藉 着 义 作 王 , 叫 人 因 我 们 的 主 耶 稣 基 督 得 永 生 。 ................................................................................ King James Bible That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord. American King James Version That as sin has reigned to death, even so might grace reign through righteousness to eternal life by Jesus Christ our Lord. American Standard Version that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord. Bible in Basic English That, as sin had power in death, so grace might have power through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord. Douay-Rheims Bible That as sin hath reigned to death; so also grace might reign by justice unto life everlasting, through Jesus Christ our Lord. Darby Bible Translation in order that, even as sin has reigned in the power of death, so also grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord. English Revised Version that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord. GOD'S WORD® Translation (©1995) As sin ruled by bringing death, God's kindness would rule by bringing us his approval. This results in our living forever because of Jesus Christ our Lord. Tyndale New Testament That as sin had reigned unto death, even so might grace reign thorow righteousness unto eternal life, by the help of Iesu Christ. Weymouth New Testament in order that as sin has exercised kingly sway in inflicting death, so grace, too, may exercise kingly sway in bestowing a righteousness which results in the Life of the Ages through Jesus Christ our Lord. Webster's Bible Translation That as sin hath reigned to death, even so might grace reign through righteousness to eternal life, by Jesus Christ our Lord. World English Bible that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord. Young's Literal Translation that even as the sin did reign in the death, so also the grace may reign, through righteousness, to life age-during, through Jesus Christ our Lord. ................................................................................ 羅 馬 書 5:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 就 如 罪 作 王 叫 人 死 ; 照 樣 , 恩 典 也 藉 著 義 作 王 , 叫 人 因 我 們 的 主 耶 穌 基 督 得 永 生 。 ................................................................................ Romains 5:21 French: Darby ................................................................................ afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi aussi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur. ................................................................................ Romains 5:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Afin que comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice [pour conduire à la] vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. ................................................................................ Romains 5:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Afin que, comme le péché a régné dans la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour donner la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. ................................................................................ Roemer 5:21 German: Luther (1545) ................................................................................ auf daß, gleichwie die Sünde geherrschet hat zu dem Tode, also auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesum Christum, unsern HERRN. ................................................................................ Roemer 5:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat im Tode, (d. h. in der Kraft des Todes) also auch die Gnade herrsche durch Gerechtigkeit zu ewigem Leben durch Jesum Christum, unseren Herrn. | Romakëve 5:21 Albanian ................................................................................ me qëllim që ashtu si mëkati ka mbretëruar te vdekja, ashtu edhe hiri të mbretërojë me anë të drejtësisë në jetën e përjetshme nëpërmjet Jezu Krishtit, Zotit tonë. ................................................................................ ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:21 Armenian (Western): NT ................................................................................ Որպէսզի՝ ինչպէս մեղքը թագաւորեց մինչեւ մահ, այնպէս ալ շնորհքը թագաւորէ արդարութեամբ՝ մինչեւ յաւիտենական կեանք, մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով: ................................................................................ Romanoetara. 5:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Nola regnatu baitu bekatuac heriotara, hala gratiác-ere regna leçançát iustitiaz vicitze eternaletara, Iesus Christ gure Iaunaz. ................................................................................ Римляни 5:21 Bulgarian ................................................................................ така щото, както грехът бе царувал и докара смъртта, така да царува благодатта чрез правдата и да докара вечен живот чрез Исуса Христа нашия Господ. ................................................................................ Poslanica Rimljanima 5:21 Croatian Bible ................................................................................ kao što grijeh zakraljeva smrću, da tako i milost kraljuje pravednošću za život vječni po Isusu Kristu Gospodinu našemu. ................................................................................ Římanům 5:21 Czech BKR ................................................................................ Aby jakož jest kraloval hřích k smrti, tak aby i milost kralovala skrze spravedlnost k životu věčnému, skrze Jezukrista Pána našeho. ................................................................................ Romerne 5:21 Danish ................................................................................ for at, ligesom Synden herskede ved Døden, således også Nåden skulde herske ved Retfærdighed til et evigt Liv ved Jesus Kristus, vor Herre. ................................................................................ Romeinen 5:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Opdat, gelijk de zonde geheerst heeft tot den dood, alzo ook de genade zou heersen door rechtvaardigheid tot het eeuwige leven, door Jezus Christus onzen Heere. ................................................................................ Rómaiakhoz 5:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ Hogy miképen uralkodott a bûn a halálra, azonképen a kegyelem is uralkodjék igazság által az örök életre a mi Urunk Jézus Krisztus által. ................................................................................ Al la romanoj 5:21 Esperanto ................................................................................ por ke tiel same, kiel la peko regxis en morto, la graco regxu per justeco gxis eterna vivo per Jesuo Kristo, nia Sinjoro. ................................................................................ Kirje roomalaisille 5:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Että niinkuin synti on vallinnut kuolemaan, niin myös armo on vallitseva vanhurskauden kautta ijankaikkiseen elämään, Jesuksen Kristuksen meidän Herramme kautta. ................................................................................ Kirje roomalaisille 5:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ että niinkuin synti on hallinnut kuolemassa, samoin armokin hallitsisi vanhurskauden kautta iankaikkiseksi elämäksi Jeesuksen Kristuksen, meidän Herramme, kautta. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτω καὶ ἡ χάρις βασιλεύσει διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:21 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ina ōsper ebasileusen ē amartia en tō thanatō outōs kai ē charis basileusē dia dikaiosunēs eis zōēn aiōnion dia iēsou christou tou kuriou ēmōn ina Osper ebasileusen E amartia en tO thanatO outOs kai E charis basileusE dia dikaiosunEs eis zOEn aiOnion dia iEsou christou tou kuriou EmOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ina ōsper ebasileusen ē amartia en tō thanatō outōs kai ē charis basileusē dia dikaiosunēs eis zōēn aiōnion dia iēsou christou tou kuriou ēmōn ina Osper ebasileusen E amartia en tO thanatO outOs kai E charis basileusE dia dikaiosunEs eis zOEn aiOnion dia iEsou christou tou kuriou EmOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ina ōsper ebasileusen ē amartia en tō thanatō outōs kai ē charis basileusē dia dikaiosunēs eis zōēn aiōnion dia iēsou christou tou kuriou ēmōn ina Osper ebasileusen E amartia en tO thanatO outOs kai E charis basileusE dia dikaiosunEs eis zOEn aiOnion dia iEsou christou tou kuriou EmOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ina ōsper ebasileusen ē amartia en tō thanatō outōs kai ē charis basileusē dia dikaiosunēs eis zōēn aiōnion dia iēsou christou tou kuriou ēmōn ina Osper ebasileusen E amartia en tO thanatO outOs kai E charis basileusE dia dikaiosunEs eis zOEn aiOnion dia iEsou christou tou kuriou EmOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ina ōsper ebasileusen ē amartia en tō thanatō outōs kai ē charis basileusē dia dikaiosunēs eis zōēn aiōnion dia iēsou christou tou kuriou ēmōn ina Osper ebasileusen E amartia en tO thanatO outOs kai E charis basileusE dia dikaiosunEs eis zOEn aiOnion dia iEsou christou tou kuriou EmOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ina ōsper ebasileusen ē amartia en tō thanatō outōs kai ē charis basileusē dia dikaiosunēs eis zōēn aiōnion dia iēsou christou tou kuriou ēmōn ina Osper ebasileusen E amartia en tO thanatO outOs kai E charis basileusE dia dikaiosunEs eis zOEn aiOnion dia iEsou christou tou kuriou EmOn ................................................................................ Ròm 5:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se sak fè, menm jan peche a te bay lanmò lè l' te donminen sou nou, konsa tou lè se favè Bondye a ki donminen sou nou, li fè moun gras, li ba yo lavi ki pa janm fini an, gremesi Jezikri, Seyè nou an.ﺭﻭﻣﻴﺔ 5:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ حتى كما ملكت الخطية في الموت هكذا تملك النعمة بالبر للحياة الابدية بيسوع المسيح ربنا ................................................................................ Romans 5:21 Hebrew Bible ................................................................................ למען כאשר מלך החטא במות ככה ימלך גם החסד על ידי הצדקה לחיי עולם בישוע המשיח אדנינו׃ ................................................................................ Romans 5:21 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܕܐܝܟ ܕܐܡܠܟܬ ܚܛܝܬܐ ܒܡܘܬܐ ܗܟܢܐ ܬܡܠܟ ܛܝܒܘܬܐ ܒܟܐܢܘܬܐ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܒܝܕ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ | Romani 5:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ affinché, come il peccato regnò nella morte, così anche la grazia regni, mediante la giustizia, a vita eterna, per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore. ................................................................................ ROMA 5:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ supaya sebagaimana dosa itu memerintah di dalam maut, sedemikian itu juga anugerah memerintah dengan kebenaran kepada hidup yang kekal, oleh sebab Yesus Kristus Tuhan kita. ................................................................................ Romans 5:21 Kabyle: NT ................................................................................ S wakka ddnub yeḥkem s lmut, ma d ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi teḥkem s lḥeqq, tețțawi ɣer tudert n dayem s Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ. ................................................................................ 로마서 5:21 Korean ................................................................................ 이는 죄가 사망 안에서 왕노릇 한 것 같이 은혜도 또한 의로 말미암아 왕노릇 하여 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 영생에 이르게 하려 함이니라 ................................................................................ Romiešiem 5:21 Latvian New Testament ................................................................................ Lai, tāpat kā grēks valdījis nāvei, tā arī žēlastība caur taisnību mūžīgai dzīvei caur mūsu Kungu Jēzu Kristu. ................................................................................ Laiðkas romieèiams 5:21 Lithuanian ................................................................................ kad kaip nuodėmė viešpatavo mirtimi, taip malonė viešpatautų teisumu amžinajam gyvenimui per Jėzų Kristų, mūsų Viešpatį. ................................................................................ Romans 5:21 Maori ................................................................................ He mea hoki, i te hanga ko te hara te kingi i roto i te mate, kia kingi hoki ko te aroha noa i runga o te tika ki te ora tonu, he meatanga na Ihu Karaiti, na to tatou Ariki. ................................................................................ Romerne 5:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ forat likesom synden hersket ved døden, så skulde også nåden herske ved rettferdighet til et evig liv ved Jesus Kristus, vår Herre. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Aby jako grzech królował ku śmierci, tak też aby łaska królowała przez sprawiedliwość ku żywotowi wiecznemu przez Jezusa Chrystusa, Pana naszego. ................................................................................ Romanos 5:21 Portugese Bible ................................................................................ para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor. ................................................................................ Romani 5:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ pentruca, după cum păcatul a stăpînit dînd moartea, tot aşa şi harul să stăpînească dînd neprihănirea, ca să dea viaţa vecinică, prin Isus Hristos, Domnul nostru. ................................................................................ К Римлянам 5:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим. ................................................................................ К Римлянам 5:21 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим. ................................................................................ К Римлянам 5:21 Russian koi8r ................................................................................ дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим. ................................................................................ Romans 5:21 Shuar New Testament ................................................................................ Shuar tunaan T·rin ßsar Jßkatin ßrmiayi. Tura N·nisan ii Uuntri Jesukrφstu T·ramujai Yus iin "pΘnkeraitrume" T·ramkurin iisha tuke iwiaaku pujustiniaitji. ................................................................................ Romanos 5:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ para que así como el pecado reinó en la muerte, así también la gracia reine por medio de la justicia para vida eterna, mediante Jesucristo nuestro Señor. ................................................................................ Romanos 5:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Para que, de la manera que el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna por Jesucristo Señor nuestro. ................................................................................ Romanos 5:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ para que, de la manera que el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna por Jesús, el Cristo, Señor nuestro. ................................................................................ Romanos 5:21 Spanish: Modern ................................................................................ para que así como el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna, por medio de Jesucristo nuestro Señor. ................................................................................ Romabrevet 5:21 Swedish (1917) ................................................................................ Ty såsom synden hade utövat sitt välde i och genom döden, så skulle nu ock nåden genom rättfärdighet utöva sitt välde till evigt liv, och det genom Jesus Kristus, vår Herre. ................................................................................ Warumi 5:21 Swahili NT ................................................................................ Kama vile dhambi ilivyotawala kwa kifo, kadhalika neema inatawala kwa njia ya uadilifu, na kuleta uzima wa milele kwa njia ya Yesu Kristo Bwana wetu. ................................................................................ Mga Taga-Roma 5:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Upang, kung paanong ang kasalanan ay naghari sa ikamamatay, ay gayon din naman ang biyaya ay makapaghahari sa pamamagitan ng katuwiran sa ikabubuhay na walang hanggan sa pamamagitan ni Jesucristo na Panginoon natin. ................................................................................ Romalılar 5:21 Turkish ................................................................................ Öyle ki, günah nasıl ölüm yoluyla egemenlik sürdüyse, Tanrı'nın lütfu da Rabbimiz İsa Mesih aracılığıyla sonsuz yaşam vermek üzere doğrulukla egemenlik sürsün. ................................................................................ Римляни 5:21 Ukrainian: NT ................................................................................ щоб, як гріх царював у смерть, так і благодать царювала через правду у життє вічне Ісусом Христом, Господом нашим. ................................................................................ Romans 5:21 Uma New Testament ................................................................................ Ri'ulu jeko' to mokuasa hi rala katuwu' hawe'ea manusia', alaa-na hawe'ea manusia' kana rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala. Aga hewa toe lau, kabula rala Alata'ala-mi to mokuasa hi rala katuwu' -ta. Ngkai kabula rala-na toe, Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na pai' nawai' -ta katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na sabana petauntongoi' -na Yesus Kristus Pue' -ta. ................................................................................ Roâ-ma 5:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ hầu cho tội lỗi đã cai trị làm nên sự chết thể nào, thì ân điển cũng cai trị bởi sự công bình thể ấy, đặng ban cho sự sống đời đời bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, là Chúa chúng ta. ................................................................................ Romani 5:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ acciocchè, siccome il peccato ha regnato nella morte, così ancora la grazia regni per la giustizia, a vita eterna, per Gesù Cristo, nostro Signore. ................................................................................ ROMA 5:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Nah, kita harus mati karena kita berbuat dosa. Tetapi Allah mengasihi kita dan memberi jalan kepada kita untuk berbaik kembali dengan Dia. Dan karena hubungan kita dengan Allah sudah baik kembali, Ia memberikan juga hidup sejati dan kekal kepada kita melalui Yesus Kristus, Tuhan kita. ................................................................................ ROMA 5:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ supaya, sama seperti dosa berkuasa dalam alam maut, demikian kasih karunia akan berkuasa oleh kebenaran untuk hidup yang kekal, oleh Yesus Kristus, Tuhan kita.Age-During .......... Bestowing .......... Christ .......... Death .......... Eternal .......... Exercise .......... Exercised .......... Grace .......... Inflicting .......... Jesus .......... Kingly .......... Life .......... Order .......... Power .......... Reign .......... Reigned .......... Results .......... Righteousness .......... Sin .......... Sway Age-During .......... Bestowing .......... Christ .......... Death .......... Eternal .......... Exercise .......... Exercised .......... Grace .......... Inflicting .......... Jesus .......... Kingly .......... Life .......... Order .......... Power .......... Reign .......... Reigned .......... Results .......... Righteousness .......... Sin .......... Sway Alphabetical: also .......... as .......... bring .......... Christ .......... death .......... eternal .......... even .......... grace .......... in .......... Jesus .......... just .......... life .......... Lord .......... might .......... our .......... reign .......... reigned .......... righteousness .......... sin .......... so .......... that .......... through .......... to .......... would NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |