Romans 5:12
New American Standard Bible (©1995)
Therefore, just as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death spread to all men, because all sinned--

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:12 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι' ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ' ᾧ πάντες ἥμαρτον·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
propterea sicut per unum hominem in hunc mundum peccatum intravit et per peccatum mors et ita in omnes homines mors pertransiit in quo omnes peccaverunt
................................................................................
Romanos 5:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Por tanto, tal como el pecado entró en el mundo por un hombre, y la muerte por el pecado, así también la muerte se extendió a todos los hombres, porque todos pecaron;
................................................................................
Roemer 5:12 German: Luther (1912)
................................................................................
Derhalben, wie durch einen Menschen die Sünde ist gekommen in die Welt und der Tod durch die Sünde, und ist also der Tod zu allen Menschen durchgedrungen, dieweil sie alle gesündigt haben;
................................................................................
Romains 5:12 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché,...
................................................................................
羅 馬 書 5:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
这 就 如 罪 是 从 一 人 入 了 世 界 , 死 又 是 从 罪 来 的 ; 於 是 死 就 临 到 众 人 , 因 为 众 人 都 犯 了 罪 。
................................................................................
King James Bible
Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:

American King James Version
Why, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed on all men, for that all have sinned:

American Standard Version
Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:--

Bible in Basic English
For this reason, as through one man sin came into the world, and death because of sin, and so death came to all men, because all have done evil:

Douay-Rheims Bible
Wherefore as by one man sin entered into this world, and by sin death; and so death passed upon all men, in whom all have sinned.

Darby Bible Translation
For this cause, even as by one man sin entered into the world, and by sin death; and thus death passed upon all men, for that all have sinned:

English Revised Version
Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:--

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Sin came into the world through one person, and death came through sin. So death spread to everyone, because everyone sinned.

Tyndale New Testament
Wherefore as by one man sin entered into the worlde, and death by the means of sin. And so death went over all men, insomuch that all men sinned.

Weymouth New Testament
What follows? This comparison. Through one man sin entered into the world, and through sin death, and so death passed to all mankind in turn, in that all sinned.

Webster's Bible Translation
Wherefore as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned.

World English Bible
Therefore, as sin entered into the world through one man, and death through sin; and so death passed to all men, because all sinned.

Young's Literal Translation
because of this, even as through one man the sin did enter into the world, and through the sin the death; and thus to all men the death did pass through, for that all did sin;
................................................................................
羅 馬 書 5:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
這 就 如 罪 是 從 一 人 入 了 世 界 , 死 又 是 從 罪 來 的 ; 於 是 死 就 臨 到 眾 人 , 因 為 眾 人 都 犯 了 罪 。
................................................................................
Romains 5:12 French: Darby
................................................................................
C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a passé à tous les hommes, en ce que tous ont péché...
................................................................................
Romains 5:12 French: Martin (1744)
................................................................................
C'est pourquoi comme par un seul homme le péché est entré au monde, la mort [y est] aussi [entrée] par le péché; et ainsi la mort est parvenue sur tous les hommes, parce que tous ont péché.
................................................................................
Romains 5:12 French: Ostervald (1744)
................................................................................
C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort; de même la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché.
................................................................................
Roemer 5:12 German: Luther (1545)
................................................................................
Derhalben, wie durch einen Menschen die Sünde ist kommen in die Welt und der Tod durch die Sünde, und ist also der Tod zu allen Menschen durchgedrungen, dieweil sie alle gesündiget haben;
................................................................................
Roemer 5:12 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Darum, gleichwie durch einen Menschen die Sünde in die Welt gekommen, und durch die Sünde der Tod, und also der Tod zu allen Menschen durchgedrungen ist, weil (Eig. auf Grund dessen, daß) sie alle gesündigt haben;

Romakëve 5:12 Albanian
................................................................................
Prandaj, ashtu si me anë të një njeriu të vetëm mëkati hyri në botë dhe me anë të mëkatit vdekja, po ashtu vdekja u shtri tek të gjithë njerëzit, sepse të gjithë mëkatuan;
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:12 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուստի ինչպէս մէկ մարդով մեղքը աշխարհ մտաւ, ու մեղքով՝ մահը, եւ այնպէս՝ մահը փոխանցուեցաւ բոլոր մարդոց, քանի որ բոլորն ալ մեղանչեցին.
................................................................................
Romanoetara. 5:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Halacotz, nola guiçon-batez bekatua mundura sarthu içan baita, eta bekatuaz herioa: eta halaz guiçon gucietara herioa heldu içan da, ceren guciéc bekatu eguin baituté.
................................................................................
Римляни 5:12 Bulgarian
................................................................................
Затова, както чрез един човек грехът влезе в света, и чрез греха смъртта, и по тоя начин смъртта мина във всичките човеци, понеже всички съгрешиха,-
................................................................................
Poslanica Rimljanima 5:12 Croatian Bible
................................................................................
Zbog toga, kao što po jednom Čovjeku uđe u svijet grijeh i po grijehu smrt, i time što svi sagriješiše, na sve ljude prijeđe smrt...
................................................................................
Římanům 5:12 Czech BKR
................................................................................
A protož jakož skrze jednoho člověka hřích na svět všel a skrze hřích smrt, a tak na všecky lidi smrt přišla, v němž všickni zhřešili.
................................................................................
Romerne 5:12 Danish
................................................................................
Derfor, ligesom Synden kom ind i Verden ved eet Menneske, og Døden ved Synden, og Døden således trængte igennem til alle Mennesker, efterdi de syndede alle
................................................................................
Romeinen 5:12 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Daarom, gelijk door een mens de zonde in de wereld ingekomen is, en door de zonde de dood; en alzo de dood tot alle mensen doorgegaan is, in welken allen gezondigd hebben.
................................................................................
Rómaiakhoz 5:12 Hungarian: Karoli
................................................................................
Annakokáért, miképen egy ember által jött be a világra a bûn és a bûn által a halál, és akképen a halál minden emberre elhatott, mivelhogy mindenek vétkeztek;
................................................................................
Al la romanoj 5:12 Esperanto
................................................................................
Pro tio, kiel per unu homo peko eniris en la mondon, kaj morto per peko, kaj tiel morto atingis cxiujn homojn pro tio, ke cxiuj pekis;
................................................................................
Kirje roomalaisille 5:12 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sentähden, niinkuin yhden ihmisen kautta on synti maailmaan tullut ja synnin kautta kuolema, niin on kuolema tullut kaikkein ihmisten päälle, että kaikki ovat syntiä tehneet.
................................................................................
Kirje roomalaisille 5:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sentähden, niinkuin yhden ihmisen kautta synti tuli maailmaan, ja synnin kautta kuolema, niin kuolema on tullut kaikkien ihmisten osaksi, koska kaikki ovat syntiä tehneet-
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθε καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι' ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν ἐφ' ᾧ πάντες ἥμαρτον·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι’ ἐνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
δια τουτο ωσπερ δι ενος ανθρωπου η αμαρτια εις τον κοσμον εισηλθεν και δια της αμαρτιας ο θανατος και ουτως εις παντας ανθρωπους ο θανατος διηλθεν εφ ω παντες ημαρτον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
δια τουτο ωσπερ δι ενος ανθρωπου η αμαρτια εις τον κοσμον εισηλθεν και δια της αμαρτιας ο θανατος και ουτως εις παντας ανθρωπους ο θανατος διηλθεν εφ ω παντες ημαρτον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
δια τουτο ωσπερ δι ενος ανθρωπου η αμαρτια εις τον κοσμον εισηλθεν και δια της αμαρτιας ο θανατος και ουτως εις παντας ανθρωπους ο θανατος διηλθεν εφ ω παντες ημαρτον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
δια τουτο ωσπερ δι ενος ανθρωπου η αμαρτια εις τον κοσμον εισηλθεν και δια της αμαρτιας ο θανατος και ουτως εις παντας ανθρωπους ο θανατος διηλθεν εφ ω παντες ημαρτον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:12 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
δια τουτο ωσπερ δι ενος ανθρωπου η αμαρτια εις τον κοσμον εισηλθεν και δια της αμαρτιας ο θανατος και ουτως εις παντας ανθρωπους ο θανατος διηλθεν εφ ω παντες ημαρτον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
δια τουτο ωσπερ δι ενος ανθρωπου η αμαρτια εις τον κοσμον εισηλθεν και δια της αμαρτιας ο θανατος και ουτως εις παντας ανθρωπους ο θανατος διηλθεν εφ ω παντες ημαρτον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
dia touto ōsper di enos anthrōpou ē amartia eis ton kosmon eisēlthen kai dia tēs amartias o thanatos kai outōs eis pantas anthrōpous o thanatos diēlthen eph ō pantes ēmarton
dia touto Osper di enos anthrOpou E amartia eis ton kosmon eisElthen kai dia tEs amartias o thanatos kai outOs eis pantas anthrOpous o thanatos diElthen eph O pantes Emarton

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
dia touto ōsper di enos anthrōpou ē amartia eis ton kosmon eisēlthen kai dia tēs amartias o thanatos kai outōs eis pantas anthrōpous o thanatos diēlthen eph ō pantes ēmarton
dia touto Osper di enos anthrOpou E amartia eis ton kosmon eisElthen kai dia tEs amartias o thanatos kai outOs eis pantas anthrOpous o thanatos diElthen eph O pantes Emarton

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
dia touto ōsper di enos anthrōpou ē amartia eis ton kosmon eisēlthen kai dia tēs amartias o thanatos kai outōs eis pantas anthrōpous o thanatos diēlthen eph ō pantes ēmarton
dia touto Osper di enos anthrOpou E amartia eis ton kosmon eisElthen kai dia tEs amartias o thanatos kai outOs eis pantas anthrOpous o thanatos diElthen eph O pantes Emarton

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
dia touto ōsper di enos anthrōpou ē amartia eis ton kosmon eisēlthen kai dia tēs amartias o thanatos kai outōs eis pantas anthrōpous o thanatos diēlthen eph ō pantes ēmarton
dia touto Osper di enos anthrOpou E amartia eis ton kosmon eisElthen kai dia tEs amartias o thanatos kai outOs eis pantas anthrOpous o thanatos diElthen eph O pantes Emarton

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
dia touto ōsper di enos anthrōpou ē amartia eis ton kosmon eisēlthen kai dia tēs amartias o thanatos kai outōs eis pantas anthrōpous o thanatos diēlthen eph ō pantes ēmarton
dia touto Osper di enos anthrOpou E amartia eis ton kosmon eisElthen kai dia tEs amartias o thanatos kai outOs eis pantas anthrOpous o thanatos diElthen eph O pantes Emarton

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
dia touto ōsper di enos anthrōpou ē amartia eis ton kosmon eisēlthen kai dia tēs amartias o thanatos kai outōs eis pantas anthrōpous o thanatos diēlthen eph ō pantes ēmarton
dia touto Osper di enos anthrOpou E amartia eis ton kosmon eisElthen kai dia tEs amartias o thanatos kai outOs eis pantas anthrOpous o thanatos diElthen eph O pantes Emarton

................................................................................
Ròm 5:12 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se poutèt yon sèl moun peche antre sou latè. Peche a louvri pòt pou lanmò. Se konsa lanmò vin pou tout moun, paske tout moun fè peche.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 5:12 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
من اجل ذلك كأنما بانسان واحد دخلت الخطية الى العالم وبالخطية الموت وهكذا اجتاز الموت الى جميع الناس اذ اخطأ الجميع.
................................................................................
Romans 5:12 Hebrew Bible
................................................................................
לכן כאשר על ידי אדם אחד בא החטא לעולם והמות בעקב החטא וכן עבר המות על כל בני אדם מפני אשר כלם חטאו׃
................................................................................
Romans 5:12 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܒܝܕ ܚܕ ܒܪܢܫܐ ܥܠܬ ܚܛܝܬܐ ܠܥܠܡܐ ܘܒܝܕ ܚܛܝܬܐ ܡܘܬܐ ܘܗܟܢܐ ܒܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܥܒܪ ܡܘܬܐ ܒܗܝ ܕܟܠܗܘܢ ܚܛܘ ܀
Romani 5:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Perciò, siccome per mezzo d’un sol uomo il peccato è entrato nel mondo, e per mezzo del peccato v’è entrata la morte, e in questo modo la morte è passata su tutti gli uomini, perché tutti hanno peccato…
................................................................................
ROMA 5:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sebab itu, sebagaimana oleh sebab seorang maka dosa sudah masuk ke dalam dunia ini, dan maut oleh sebab dosa, dan atas peri demikian maut itu menimpa sekalian manusia, maka karena itulah sekaliannya berbuat dosa,
................................................................................
Romans 5:12 Kabyle: NT
................................................................................
S wakka ihi, ddnub ikcem-ed ɣer ddunit s yiwen wemdan, amdan agi d Adem ; ddnub-agi yewwi-d lmut, lmut tețțawi akk imdanen, axaṭer imdanen meṛṛa denben.
................................................................................
로마서 5:12 Korean
................................................................................
이러므로 한 사람으로 말미암아 죄가 세상에 들어오고 죄로 말미암아 사망이 왔나니 이와 같이 모든 사람이 죄를 지었으므로 사망이 모든 사람에게 이르렀느니라
................................................................................
Romiešiem 5:12 Latvian New Testament
................................................................................
Tāpēc, kā caur vienu cilvēku pasaulē nācis grēks un ar grēku - nāve, tā nāve pārgāja uz visiem cilvēkiem, jo visi viņā grēkojuši.
................................................................................
Laiðkas romieèiams 5:12 Lithuanian
................................................................................
Todėl, kaip per vieną žmogų nuodėmė įėjo į pasaulį, o per nuodėmę mirtis, taip ir mirtis pasiekė visus žmones, nes visi nusidėjo.
................................................................................
Romans 5:12 Maori
................................................................................
Na, ka rite ki te putanga mai o te hara ki te ao, he mea na te tangata kotahi, me te mate ano i runga i te hara; ka horapa te mate ki nga tangata katoa; no te mea kua hara katoa:
................................................................................
Romerne 5:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Derfor, likesom synden kom inn i verden ved ett menneske, og døden ved synden, og døden således trengte igjennem til alle mennesker, fordi de syndet alle -
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Przetoż jako przez jednego człowieka grzech wszedł na świat, a przez grzech śmierć; tak też na wszystkich ludzi śmierć przyszła, ponieważ wszyscy zgrzeszyli.
................................................................................
Romanos 5:12 Portugese Bible
................................................................................
Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.   
................................................................................
Romani 5:12 Romanian: Cornilescu
................................................................................
De aceea, după cum printr'un singur om a intrat păcatul în lume, şi prin păcat a intrat moartea, şi astfel moartea a trecut asupra tuturor oamenilor, din pricină că toţi au păcătuit...
................................................................................
К Римлянам 5:12 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, потому что в нем все согрешили.
................................................................................
К Римлянам 5:12 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом - смерть, так и смерть перешла во всех человеков, потому что в нем все согрешили.
................................................................................
К Римлянам 5:12 Russian koi8r
................................................................................
Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, [потому что] в нем все согрешили.
................................................................................
Romans 5:12 Shuar New Testament
................................................................................
Ayu. Yßmankamtaik emka aishman Atan ninki tunaan T·ramtai N· tunaajai Ashφ shuar tunaarintin ajasarmiayi. Tura Ashφ tunaarintin ajasar mash Jßkatin ainiawai.
................................................................................
Romanos 5:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Por tanto, tal como el pecado entró en el mundo por medio de un hombre, y por medio del pecado la muerte, así también la muerte se extendió a todos los hombres, porque todos pecaron.
................................................................................
Romanos 5:12 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
De consiguiente, vino la reconciliación por uno, así como el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, y la muerte así pasó á todos los hombres, pues que todos pecaron.
................................................................................
Romanos 5:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Por tanto, de la manera que el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, y la muerte así pasó a todos los hombres en aquel en quien todos pecaron.
................................................................................
Romanos 5:12 Spanish: Modern
................................................................................
Por esta razón, así como el pecado entró en el mundo por medio de un solo hombre y la muerte por medio del pecado, así también la muerte pasó a todos los hombres, por cuanto todos pecaron.
................................................................................
Romabrevet 5:12 Swedish (1917)
................................................................................
Därför är det så: Genom en enda människa har synden kommit in i världen och genom synden döden; och så har döden kommit över alla människor, eftersom de alla hava syndat.
................................................................................
Warumi 5:12 Swahili NT
................................................................................
Kwa njia ya mtu mmoja dhambi iliingia ulimwenguni, nayo ikasababisha kifo. Hivyo kifo kimeenea katika jumuiya yote ya binadamu, kwa maana wote wametenda dhambi.
................................................................................
Mga Taga-Roma 5:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kaya, kung paano na sa pamamagitan ng isang tao ay pumasok ang kasalanan sa sanglibutan, at ang kamataya'y sa pamamagitan ng kasalanan; at sa ganito'y ang kamatayan ay naranasan ng lahat ng mga tao, sapagka't ang lahat ay nangagkasala:
................................................................................
Romalılar 5:12 Turkish
................................................................................
Günah bir insan aracılığıyla, ölüm de günah aracılığıyla dünyaya girdi. Böylece ölüm bütün insanlara yayıldı. Çünkü hepsi günah işledi.
................................................................................
Римляни 5:12 Ukrainian: NT
................................................................................
Тим же то, як через одного чоловіка гріх у сьвіт увійшов, а через гріх смерть, так і смерть у всіх людей увійшла (через того), в кому всі згрішили.
................................................................................
Romans 5:12 Uma New Testament
................................................................................
Jeko' ria hi rala dunia' sabana tau hadua to mpotiboki hawa' Alata'ala, hi'a-mi Adam. Pai' ngkai jeko' -na Adam toe-mi alaa-na ria-mi kamatea hi rala dunia'. Ngkai jeko' Adam toe-mi, pai' hawe'ea muli-na jadi' topojeko', alaa-na hawe'ea manusia' kana mate.
................................................................................
Roâ-ma 5:12 Vietnamese (1934)
................................................................................
Cho nên, như bởi một người mà tội lỗi vào trong thế gian, lại bởi tội lỗi mà có sự chết, thì sự chết đã trải qua trên hết thảy mọi người như vậy, vì mọi người đều phạm tội.
................................................................................
Romani 5:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
PERCIÒ, siccome per un uomo il peccato è entrato nel mondo, e per il peccato la morte; ed in questo modo la morte è trapassata in tutti gli uomini, perchè tutti hanno peccato;
................................................................................
ROMA 5:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Dosa masuk ke dalam dunia melalui satu orang, dan dari dosa itu timbullah kematian. Akibatnya, kematian menjalar pada seluruh umat manusia, sebab semua orang sudah berdosa.
................................................................................
ROMA 5:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab itu, sama seperti dosa telah masuk ke dalam dunia oleh satu orang, dan oleh dosa itu juga maut, demikianlah maut itu telah menjalar kepada semua orang, karena semua orang telah berbuat dosa.

Cause .......... Comparison .......... Death .......... Enter .......... Entered .......... Evil .......... Follows .......... Mankind .......... Passed .......... Reason .......... Sin .......... Sinned .......... Spread .......... Turn .......... Way .......... Wherefore .......... World

Cause .......... Comparison .......... Death .......... Enter .......... Entered .......... Evil .......... Follows .......... Mankind .......... Passed .......... Reason .......... Sin .......... Sinned .......... Spread .......... Turn .......... Way .......... Wherefore .......... World

Alphabetical: all .......... and .......... as .......... because .......... came .......... death .......... entered .......... in .......... into .......... just .......... man .......... men .......... one .......... sin .......... sinned .......... sinned- .......... so .......... spread .......... the .......... Therefore .......... this .......... through .......... to .......... way .......... world

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12

Scripturetext.com Multilingual Bible