Romans 4:22
New American Standard Bible (©1995)
Therefore IT WAS ALSO CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ideo et reputatum est illi ad iustitiam
................................................................................
Romanos 4:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Por lo cual también su fe LE FUE CONTADA POR JUSTICIA.
................................................................................
Roemer 4:22 German: Luther (1912)
................................................................................
Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.
................................................................................
Romains 4:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
................................................................................
羅 馬 書 4:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
所 以 , 这 就 算 为 他 的 义 。
................................................................................
King James Bible
And therefore it was imputed to him for righteousness.

American King James Version
And therefore it was imputed to him for righteousness.

American Standard Version
Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.

Bible in Basic English
For which reason it was put to his account as righteousness.

Douay-Rheims Bible
And therefore it was reputed to him unto justice.

Darby Bible Translation
wherefore also it was reckoned to him as righteousness.

English Revised Version
Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
That is why his faith was regarded as God's approval of him.

Tyndale New Testament
And therefore was it reckoned to him for righteousness.

Weymouth New Testament
For this reason also his faith was placed to his credit as righteousness.

Webster's Bible Translation
And therefore it was imputed to him for righteousness.

World English Bible
Therefore it also was "reckoned to him for righteousness."

Young's Literal Translation
wherefore also it was reckoned to him to righteousness.
................................................................................
羅 馬 書 4:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
所 以 , 這 就 算 為 他 的 義 。
................................................................................
Romains 4:22 French: Darby
................................................................................
C'est pourquoi aussi cela lui a été compté à justice.
................................................................................
Romains 4:22 French: Martin (1744)
................................................................................
C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice.
................................................................................
Romains 4:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
................................................................................
Roemer 4:22 German: Luther (1545)
................................................................................
Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.
................................................................................
Roemer 4:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Darum ist es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet worden.

Romakëve 4:22 Albanian
................................................................................
Prandaj edhe kjo iu numërua atij për drejtësi.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:22 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուստի արդարութիւն սեպուեցաւ իրեն:
................................................................................
Romanoetara. 4:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Halacotz haur-ere iustitiatan imputatu içan çayo.
................................................................................
Римляни 4:22 Bulgarian
................................................................................
Затова му се вмени за правда.
................................................................................
Poslanica Rimljanima 4:22 Croatian Bible
................................................................................
Zato mu se i uračuna u pravednost.
................................................................................
Římanům 4:22 Czech BKR
................................................................................
A protož počteno jest jemu to za spravedlnost.
................................................................................
Romerne 4:22 Danish
................................................................................
Derfor blev det også regnet ham til Retfærdighed.
................................................................................
Romeinen 4:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Daarom is het hem ook tot rechtvaardigheid gerekend.
................................................................................
Rómaiakhoz 4:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
Azért is tulajdoníttaték néki igazságul.
................................................................................
Al la romanoj 4:22 Esperanto
................................................................................
Tial gxi estis kalkulita al li kiel virto.
................................................................................
Kirje roomalaisille 4:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sentähden se on myös hänelle vanhurskaudeksi luettu.
................................................................................
Kirje roomalaisille 4:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sentähden se luettiinkin hänelle vanhurskaudeksi.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
διὸ [καὶ] ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
διο [και] ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
διο [και] ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
dio kai elogisthē autō eis dikaiosunēn
dio kai elogisthE autO eis dikaiosunEn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
dio kai elogisthē autō eis dikaiosunēn
dio kai elogisthE autO eis dikaiosunEn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
dio kai elogisthē autō eis dikaiosunēn
dio kai elogisthE autO eis dikaiosunEn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
dio kai elogisthē autō eis dikaiosunēn
dio kai elogisthE autO eis dikaiosunEn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
dio [kai] elogisthē autō eis dikaiosunēn
dio [kai] elogisthE autO eis dikaiosunEn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
dio [kai] elogisthē autō eis dikaiosunēn
dio [kai] elogisthE autO eis dikaiosunEn

................................................................................
Ròm 4:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se konsa, poutèt konfyans Abraram te gen nan Bondye a, Bondye fè l' gras.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لذلك ايضا حسب له برا.
................................................................................
Romans 4:22 Hebrew Bible
................................................................................
על כן גם נחשבה לו לצדקה׃
................................................................................
Romans 4:22 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܠܟܐܢܘ ܀
Romani 4:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ond’è che ciò gli fu messo in conto di giustizia.
................................................................................
ROMA 4:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Itulah sebabnya juga imannya itu dihisabkan kepadanya menjadi kebenaran.
................................................................................
Romans 4:22 Kabyle: NT
................................................................................
?ef wannect-agi i t-yeḥseb Sidi Ṛebbi d aḥeqqi.
................................................................................
로마서 4:22 Korean
................................................................................
그러므로 이것을 저에게 의로 여기셨느니라
................................................................................
Romiešiem 4:22 Latvian New Testament
................................................................................
Tāpēc tas viņam pieskaitīts attaisnošanai.
................................................................................
Laiðkas romieèiams 4:22 Lithuanian
................................................................................
Todėl jam tai buvo įskaityta teisumu.
................................................................................
Romans 4:22 Maori
................................................................................
Koia hoki i whakairia ai ki a ia hei tika.
................................................................................
Romerne 4:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Derfor blev det også regnet ham til rettferdighet.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Przetoż przyczytano mu to za sprawiedliwość.
................................................................................
Romanos 4:22 Portugese Bible
................................................................................
Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.   
................................................................................
Romani 4:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
De aceea credinţa aceasta ,,i -a fost socotită ca neprihănire.``
................................................................................
К Римлянам 4:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Потому и вменилось ему в праведность.
................................................................................
К Римлянам 4:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Потому и вменилось ему в праведность.
................................................................................
К Римлянам 4:22 Russian koi8r
................................................................................
Потому и вменилось ему в праведность.
................................................................................
Romans 4:22 Shuar New Testament
................................................................................
Nu asamtai Yus "pΘnkeraitme" Tφmiayi.
................................................................................
Romanos 4:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Por lo cual también su fe LE FUE CONTADA POR JUSTICIA.
................................................................................
Romanos 4:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Por lo cual también le fué atribuído á justicia.
................................................................................
Romanos 4:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
por lo cual también le fue atribuida su fe a justicia.
................................................................................
Romanos 4:22 Spanish: Modern
................................................................................
Por esta razón le fue contada por justicia.
................................................................................
Romabrevet 4:22 Swedish (1917)
................................................................................
Därför räknades det honom ock till rättfärdighet.
................................................................................
Warumi 4:22 Swahili NT
................................................................................
Ndiyo maana Mungu alimkubali kuwa mwadilifu.
................................................................................
Mga Taga-Roma 4:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Dahil dito'y ibinilang naman na katuwiran sa kaniya.
................................................................................
Romalılar 4:22 Turkish
................................................................................
Bunun için de aklanmış sayıldı.
................................................................................
Римляни 4:22 Ukrainian: NT
................................................................................
Тим же й полічено йому за праведність.
................................................................................
Romans 4:22 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai pepangala' -na toe-mi, pai' ria to te'uki' hi Buku Tomoroli' owi to mpo'uli': "Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -na Abraham hi poncilo-na."
................................................................................
Roâ-ma 4:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
Cho nên đức tin của người được kể cho là công bình.
................................................................................
Romani 4:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Laonde ancora ciò gli fu imputato a giustizia.
................................................................................
ROMA 4:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Itu sebabnya Abraham diterima oleh Allah sebagai orang yang menyenangkan hati Allah.
................................................................................
ROMA 4:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Karena itu hal ini diperhitungkan kepadanya sebagai kebenaran.

Account .......... Credit .......... Credited .......... Faith .......... Imputed .......... Placed .......... Reason .......... Reckoned .......... Righteousness .......... Wherefore

Account .......... Credit .......... Credited .......... Faith .......... Imputed .......... Placed .......... Reason .......... Reckoned .......... Righteousness .......... Wherefore

Alphabetical: also .......... as .......... credited .......... him .......... is .......... it .......... righteousness .......... Therefore .......... This .......... to .......... was .......... why

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible