Romans 4:17
New American Standard Bible (©1995)
(as it is written, "A FATHER OF MANY NATIONS HAVE I MADE YOU") in the presence of Him whom he believed, even God, who gives life to the dead and calls into being that which does not exist.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:17 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καθὼς γέγραπται ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε, κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
sicut scriptum est quia patrem multarum gentium posui te ante Deum cui credidit qui vivificat mortuos et vocat quae non sunt tamquam ea quae sunt
................................................................................
Romanos 4:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
(como está escrito: TE HE HECHO PADRE DE MUCHAS NACIONES) delante de aquel en quien creyó, es decir Dios, que da vida a los muertos y llama a las cosas que no existen, como si existieran.
................................................................................
Roemer 4:17 German: Luther (1912)
................................................................................
(wie geschrieben steht: "Ich habe dich gesetzt zum Vater vieler Völker") vor Gott, dem er geglaubt hat, der da lebendig macht die Toten und ruft dem, was nicht ist, daß es sei.
................................................................................
Romains 4:17 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
selon qu'il est écrit: Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
................................................................................
羅 馬 書 4:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
亚 伯 拉 罕 所 信 的 , 是 那 叫 死 人 复 活 、 使 无 变 为 有 的 神 , 他 在 主 面 前 作 我 们 世 人 的 父 。 如 经 上 所 记 : 我 已 经 立 你 作 多 国 的 父 。
................................................................................
King James Bible
(As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.

American King James Version
(As it is written, I have made you a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who vivifies the dead, and calls those things which be not as though they were.

American Standard Version
(as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, even God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were.

Bible in Basic English
(As it is said in the holy Writings, I have made you a father of a number of nations) before him in whom he had faith, that is, God, who gives life to the dead, and to whom the things which are not are as if they were.

Douay-Rheims Bible
(As it is written: I have made thee a father of many nations,) before God, whom he believed, who quickeneth the dead; and calleth those things that are not, as those that are.

Darby Bible Translation
(according as it is written, I have made thee father of many nations,) before the God whom he believed, who quickens the dead, and calls the things which be not as being;

English Revised Version
(as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth the things that are not, as though they were.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
as Scripture says: "I have made you a father of many things." Abraham believed when he stood in the presence of the God who gives life to dead people and calls into existence nations that don't even exist.

Tyndale New Testament
As it is written: I have ordained thee a father to many nations, before God whom thou hast believed, which quickeneth the dead and calleth those things which be not as though they were.

Weymouth New Testament
so that the promise should be made sure to all Abraham's true descendants; not merely to those who are righteous through the Law, but to those who are righteous through a faith like that of Abraham. Thus in the sight of God in whom he believed, who gives life to the dead and makes reference to things that do not exist, as though they did, Abraham is the forefather of all of us. As it is written, "I have appointed you to be the forefather of many nations."

Webster's Bible Translation
(As it is written, I have made thee a father of many nations) before him whom he believed, even God, who reviveth the dead, and calleth those things which are not, as though they were.

World English Bible
As it is written, "I have made you a father of many nations." This is in the presence of him whom he believed: God, who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were.

Young's Literal Translation
who is father of us all (according as it hath been written -- 'A father of many nations I have set thee,') before Him whom he did believe -- God, who is quickening the dead, and is calling the things that be not as being.
................................................................................
羅 馬 書 4:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
亞 伯 拉 罕 所 信 的 , 是 那 叫 死 人 復 活 、 使 無 變 為 有 的 神 , 他 在 主 面 前 作 我 們 世 人 的 父 。 如 經 上 所 記 : 我 已 經 立 你 作 多 國 的 父 。
................................................................................
Romains 4:17 French: Darby
................................................................................
(selon qu'il est écrit: "Je t'ai établi père de plusieurs nations"), devant Dieu qu'il a cru, -qui fait vivre les morts et appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient,
................................................................................
Romains 4:17 French: Martin (1744)
................................................................................
Selon qu'il est écrit : je t'ai établi père de plusieurs nations, devant Dieu, en qui il a cru; lequel fait vivre les morts, et qui appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient.
................................................................................
Romains 4:17 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Lequel (selon qu'il est écrit: Je t'ai établi pour être père de plusieurs nations) est notre père à tous devant Dieu, auquel il a cru, qui fait revivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient.
................................................................................
Roemer 4:17 German: Luther (1545)
................................................................................
wie geschrieben stehet: Ich habe dich gesetzt zum Vater vieler Heiden vor Gott, dem du geglaubet hast, der da lebendig machet die Toten und rufet dem, das nicht ist, daß es sei.
................................................................................
Roemer 4:17 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
(wie geschrieben steht: "Ich habe dich zum Vater vieler Nationen gesetzt"), (1. Mose 17,5) vor dem Gott, welchem er glaubte, der die Toten lebendig macht und das Nichtseiende ruft, wie wenn es da wäre;

Romakëve 4:17 Albanian
................................................................................
(siç është shkruar: ''Unë të kam caktuar atin e shumë kombeve''), është ati i të gjithë neve para Perëndisë që ai besoi, i cili i jep jetë të vdekurve dhe thërret gjërat që nuk janë sikur të ishin.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:17 Armenian (Western): NT
................................................................................
(ինչպէս գրուած է. “Քեզ շատ ազգերու հայր ըրի”) Աստուծոյ առջեւ՝ որուն ինք հաւատաց, որ կեանք կու տայ մեռելներուն ու չեղած բաները կը կոչէ եղածներու պէս:
................................................................................
Romanoetara. 4:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
(Scribatua den beçala, Anhitz nationeren aita ordenatu vkan aut) Iaincoaren aitzinean, cein sinhetsi vkan baitu: ceinec hiley vicitze emaiten baitraue, eta deitzen baititu eztiraden gauçác balirade beçala.
................................................................................
Римляни 4:17 Bulgarian
................................................................................
(както е писано: "Направих те отец на много народи"), пред Бога, Когото повярва, Който съживява мъртвите, и повиква в действително съществуване онова, което не съществува.
................................................................................
Poslanica Rimljanima 4:17 Croatian Bible
................................................................................
kao što je pisano: Ocem mnoštva naroda ja te postavljam - pred Onim komu povjerova, pred Bogom koji oživljuje mrtve i zove da bude ono što nije.
................................................................................
Římanům 4:17 Czech BKR
................................................................................
(Jakož psáno jest: Otcem mnohých národů postavil jsem tebe,) před obličejem Boha, jemuž uvěřil, kterýž obživuje mrtvé a povolává i těch věcí, jichž není, jako by byly.
................................................................................
Romerne 4:17 Danish
................................................................................
(som der er skrevet: "Jeg har sat dig til mange Folkeslags Fader"), over for Gud, hvem han troede, ham, som levendegør de døde og kalder det, der ikke er, som om det var.
................................................................................
Romeinen 4:17 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
(Gelijk geschreven staat: Ik heb u tot een vader van vele volken gesteld) voor Hem, aan Welken hij geloofd heeft, namelijk God, Die de doden levend maakt, en roept de dingen, die niet zijn, alsof zij waren;
................................................................................
Rómaiakhoz 4:17 Hungarian: Karoli
................................................................................
(A mint meg van írva, hogy sok nép atyjává tettelek téged ) az elõtt, az Isten elõtt, a kiben hitt, a ki a holtakat megeleveníti, és azokat, a melyek nincsenek, elõszólítja mint meglevõket.
................................................................................
Al la romanoj 4:17 Esperanto
................................................................................
(kiel estas skribite:Mi faris vin patro de multe da popoloj) antaux Tiu, al kiu li kredis, nome Dio, kiu vivigas la mortintojn, kaj vokas la neekzistantajxojn, kvazaux ili ekzistus.
................................................................................
Kirje roomalaisille 4:17 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
(Niinkuin kirjoitettu on: minä asetin sinun monen pakanan isäksi) Jumalan edessä, jonka hän uskonut on, joka kuolleet eläväksi tekee ja kutsuu ne, jotka ei ole, niinkuin ne olisivat.
................................................................................
Kirje roomalaisille 4:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
-niinkuin kirjoitettu on: "Monen kansan isäksi minä olen sinut asettanut" -sen Jumalan edessä, johon hän uskoi ja joka kuolleet eläviksi tekee ja kutsuu olemattomat, ikäänkuin ne olisivat.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καθὼς γέγραπται ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καθὼς γέγραπται ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε, κατέναντι οὗ ἐπίστευσε Θεοῦ τοῦ ζωοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καθὼς γέγραπται ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικα σε, κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζωοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
καθως γεγραπται οτι πατερα πολλων εθνων τεθεικα σε κατεναντι ου επιστευσεν θεου του ζωοποιουντος τους νεκρους και καλουντος τα μη οντα ως οντα
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
καθως γεγραπται οτι πατερα πολλων εθνων τεθεικα σε κατεναντι ου επιστευσεν θεου του ζωοποιουντος τους νεκρους και καλουντος τα μη οντα ως οντα
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
καθως γεγραπται οτι πατερα πολλων εθνων τεθεικα σε κατεναντι ου επιστευσεν θεου του ζωοποιουντος τους νεκρους και καλουντος τα μη οντα ως οντα
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
καθως γεγραπται οτι πατερα πολλων εθνων τεθεικα σε κατεναντι ου επιστευσεν θεου του ζωοποιουντος τους νεκρους και καλουντος τα μη οντα ως οντα
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:17 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
καθως γεγραπται οτι πατερα πολλων εθνων τεθεικα σε κατεναντι ου επιστευσεν θεου του ζωοποιουντος τους νεκρους και καλουντος τα μη οντα ως οντα
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
καθως γεγραπται οτι πατερα πολλων εθνων τεθεικα σε κατεναντι ου επιστευσεν θεου του ζωοποιουντος τους νεκρους και καλουντος τα μη οντα ως οντα
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kathōs gegraptai oti patera pollōn ethnōn tetheika se katenanti ou episteusen theou tou zōopoiountos tous nekrous kai kalountos ta mē onta ōs onta
kathOs gegraptai oti patera pollOn ethnOn tetheika se katenanti ou episteusen theou tou zOopoiountos tous nekrous kai kalountos ta mE onta Os onta

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kathōs gegraptai oti patera pollōn ethnōn tetheika se katenanti ou episteusen theou tou zōopoiountos tous nekrous kai kalountos ta mē onta ōs onta
kathOs gegraptai oti patera pollOn ethnOn tetheika se katenanti ou episteusen theou tou zOopoiountos tous nekrous kai kalountos ta mE onta Os onta

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kathōs gegraptai oti patera pollōn ethnōn tetheika se katenanti ou episteusen theou tou zōopoiountos tous nekrous kai kalountos ta mē onta ōs onta
kathOs gegraptai oti patera pollOn ethnOn tetheika se katenanti ou episteusen theou tou zOopoiountos tous nekrous kai kalountos ta mE onta Os onta

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kathōs gegraptai oti patera pollōn ethnōn tetheika se katenanti ou episteusen theou tou zōopoiountos tous nekrous kai kalountos ta mē onta ōs onta
kathOs gegraptai oti patera pollOn ethnOn tetheika se katenanti ou episteusen theou tou zOopoiountos tous nekrous kai kalountos ta mE onta Os onta

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kathōs gegraptai oti patera pollōn ethnōn tetheika se katenanti ou episteusen theou tou zōopoiountos tous nekrous kai kalountos ta mē onta ōs onta
kathOs gegraptai oti patera pollOn ethnOn tetheika se katenanti ou episteusen theou tou zOopoiountos tous nekrous kai kalountos ta mE onta Os onta

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kathōs gegraptai oti patera pollōn ethnōn tetheika se katenanti ou episteusen theou tou zōopoiountos tous nekrous kai kalountos ta mē onta ōs onta
kathOs gegraptai oti patera pollOn ethnOn tetheika se katenanti ou episteusen theou tou zOopoiountos tous nekrous kai kalountos ta mE onta Os onta

................................................................................
Ròm 4:17 Haitian Creole Bible
................................................................................
jan sa ekri nan Liv la: Mwen fè ou tounen zansèt moun anpil nasyon. Wi, Abraram se papa nou tout devan Bondye, li te mete konfyans li nan Bondye ki fè moun mouri yo leve vivan ankò, nan Bondye ki kreye tout bagay ki pa t' la.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:17 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
كما هو مكتوب اني قد جعلتك ابا لامم كثيرة. امام الله الذي آمن به الذي يحيي الموتى ويدعو الاشياء غير الموجودة كانها موجودة.
................................................................................
Romans 4:17 Hebrew Bible
................................................................................
ככתוב כי אב המון גוים נתתיך והוא האמין בהביט אל אל המחיה את המתים והקורא את אשר לא היה כמו הוה׃
................................................................................
Romans 4:17 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܕܤܡܬܟ ܐܒܐ ܠܤܘܓܐܐ ܕܥܡܡܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܗܝܡܢܬ ܒܗ ܕܡܚܐ ܡܝܬܐ ܘܩܪܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܟ ܐܝܬܝܗܘܢ ܀
Romani 4:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
(secondo che è scritto: Io ti ho costituito padre di molte nazioni) dinanzi al Dio a cui egli credette, il quale fa rivivere i morti, e chiama le cose che non sono, come se fossero.
................................................................................
ROMA 4:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
(seperti yang tersurat: Bahwa Aku sudah menjadikan engkau bapa kepada beberapa banyak bangsa), di hadapan Yang dipercayainya, yaitu Allah yang menghidupkan orang mati, dan menyebutkan barang yang tidak ada sama seperti sudah ada.
................................................................................
Romans 4:17 Kabyle: NT
................................................................................
Am akken yura di Tawṛat n Sidna Musa : Sbeddeɣ-k iwakken aț-țiliḍ d jedd n waṭas n leǧnas. Yuɣal d jeddi-tneɣ zdat Ṛebbi s wayes i gumen, i d-iḥeggun lmegtin, i d-ixelqen ayen ur nelli ara.
................................................................................
로마서 4:17 Korean
................................................................................
기록된바 내가 너를 많은 민족의 조상으로 세웠다 하심과 같으니 그의 믿은바 하나님은 죽은 자를 살리시며 없는 것을 있는 것 같이 부르시는 이시니라
................................................................................
Romiešiem 4:17 Latvian New Testament
................................................................................
(Kā rakstīts: Es iecēlu tevi par tēvu daudzām tautām) tā Dieva priekšā, uz kuru viņš ticēja, kas mirušos atdzīvina un sauc vārdā tos, kas vēl nav, tāpat kā tos, kas ir. (1.Moz.17,5)
................................................................................
Laiðkas romieèiams 4:17 Lithuanian
................................................................................
kaip parašyta: “Aš padariau tave daugelio tautų tėvu”;­tėvas prieš Dievą, kuriuo jis tikėjo, kuris atgaivina mirusius, ir tai, ko nėra, vadina taip, lyg būtų.
................................................................................
Romans 4:17 Maori
................................................................................
Ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kua waiho koe e ahau hei matua ki nga iwi maha, he matua i te aroaro o tana i whakapono ai, ara o te Atua, e whakaora nei i nga tupapaku, e karanga nei i nga mea kua kahore me te mea kei konei nei ano.
................................................................................
Romerne 4:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
- som skrevet er: til mange folks far har jeg satt dig - for Guds åsyn, hvem han trodde, han som Gjør de døde levende og nevner det som ikke er til, som om det var til.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
(Jako napisano: Ojcem wielu narodów wystawiłem cię) przed Bogiem, któremu uwierzył, który ożywia umarłe i który przywołuje te rzeczy, których nie masz, i jakoby były.
................................................................................
Romanos 4:17 Portugese Bible
................................................................................
(como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.   
................................................................................
Romani 4:17 Romanian: Cornilescu
................................................................................
dupăcum este scris: ,,Te-am rînduit să fii tatăl multor neamuri.`` El, adică, este tatăl nostru înaintea lui Dumnezeu, în care a crezut, care înviază morţii, şi care cheamă lucrurile cari nu sînt, ca şi cum ar fi.
................................................................................
К Римлянам 4:17 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
(как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее.
................................................................................
К Римлянам 4:17 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
как написано: "Я поставил тебя отцом многих народов", - пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее.
................................................................................
К Римлянам 4:17 Russian koi8r
................................................................................
(как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее.
................................................................................
Romans 4:17 Shuar New Testament
................................................................................
Kame Yus-Papinium Apraßm aatramuiti: "Untsurφ shuarsha amΘe Weeß ajasartatui." Nu asamtai iisha Apraßmjai mΘtek Yus shiir Enentßimtakrinkia Yus incha Apraßm Weeß aintsan iirmaji. N· Yuska ti kakaram asa jakancha iwiaaku awajniuiti; tura atsana nunasha ana N·tiksan Nßjanui.
................................................................................
Romanos 4:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Como está escrito: "TE HE HECHO PADRE DE MUCHAS NACIONES," delante de Aquél en quien creyó, es decir Dios, que da vida a los muertos y llama a las cosas que no son, como si fueran.
................................................................................
Romanos 4:17 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
(Como está escrito: Que por padre de muchas gentes te he puesto) delante de Dios, al cual creyó; el cual da vida á los muertos, y llama las cosas que no son, como las que son.
................................................................................
Romanos 4:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Como está escrito: Que por padre de muchos gentiles te he puesto delante de Dios, al cual creyó; el cual da vida a los muertos, y llama las cosas que no son, como las que son.
................................................................................
Romanos 4:17 Spanish: Modern
................................................................................
--como está escrito: te He puesto por padre de muchas naciones-- delante de Dios, a quien él creyó, quien vivifica a los muertos Y llama a las cosas que No existen como si existieran.
................................................................................
Romabrevet 4:17 Swedish (1917)
................................................................................
enligt detta skriftens ord: »Jag har bestämt dig till att bliva en fader till många folk»; han är detta inför den Gud som han trodde, inför honom som gör de döda levande och kallar på de ting som icke äro till, likasom voro de till.
................................................................................
Warumi 4:17 Swahili NT
................................................................................
Kama Maandiko Matakatifu yasemavyo: "Nimekuweka uwe baba wa mataifa mengi." Ahadi hiyo ni kweli mbele ya Mungu ambaye Abrahamu alimwamini--Mungu ambaye huwapa wafu uzima, na kwa amri yake, vitu ambavyo havikuwapo huwa.
................................................................................
Mga Taga-Roma 4:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
(Gaya ng nasusulat, Ginawa kitang ama ng maraming bansa) sa harapan niyaong kaniyang pinanampalatayanan, sa makatuwid baga'y ang Dios, na nagbibigay ng buhay sa mga patay, at tumatawag sa mga bagay na hindi pa hayag na tila hayag na.
................................................................................
Romalılar 4:17 Turkish
................................................................................

................................................................................
Римляни 4:17 Ukrainian: NT
................................................................................
(яко ж писано: що отцем многим народам настановив я тебе,) перед Богом, котрий, оживляє мертвих і зове те чого нема, так як те, що є, котрому увірував.
................................................................................
Romans 4:17 Uma New Testament
................................................................................
Ria lolita Alata'ala hi Abraham to mpo'uli' hewa toi: "Kupajadi' -moko tuama wori' tauna hi humalili' dunia'." Hi poncilo Alata'ala, Abraham jadi' tuama-ta omea, apa' mepangala' -i hi Alata'ala to mpotuwu' nculii' tomate, mepangala' -i hi Alata'ala to mpohowa' lolita-na mpokahangai' napa to ko'ia ria, alaa-na ria mpu'u-mi.
................................................................................
Roâ-ma 4:17 Vietnamese (1934)
................................................................................
y như lời chép rằng: Ta đã lập ngươi làm cha nhiều dân tộc, thật người là cha chúng ta trước mặt Ðức Chúa Trời, tức là Ðấng người đã tin, là Ðấng ban sự sống cho kẻ chết, gọi những sự không có như có rồi.
................................................................................
Romani 4:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Io ti ho costituito padre di molte nazioni, è padre di tutti noi davanti a Dio, a cui egli credette, il qual fa vivere i morti, e chiama le cose che non sono, come se fossero.
................................................................................
ROMA 4:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sebab Allah berkata begini kepada Abraham, Aku sudah menjadikan engkau bapak untuk banyak bangsa. Demikianlah Allah memberikan janji itu kepada Abraham. Dan Abraham percaya kepada-Nya. Dialah Allah yang menghidupkan orang mati; Dialah juga Allah yang dengan berkata saja membuat apa yang tidak pernah ada menjadi ada.
................................................................................
ROMA 4:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
seperti ada tertulis: "Engkau telah Kutetapkan menjadi bapa banyak bangsa" --di hadapan Allah yang kepada-Nya ia percaya, yaitu Allah yang menghidupkan orang mati dan yang menjadikan dengan firman-Nya apa yang tidak ada menjadi ada.

Abraham .......... Abraham's .......... Appointed .......... Believed .......... Calls .......... Dead .......... Descendants .......... Existence .......... Faith .......... Forefather .......... Gives .......... Holy .......... Life .......... Makes .......... Merely .......... Nations .......... Presence .......... Promise .......... Quickeneth .......... Reviveth .......... Righteous .......... Sight .......... Sure .......... True. .......... Writings .......... Written

Abraham .......... Abraham's .......... Appointed .......... Believed .......... Calls .......... Dead .......... Descendants .......... Existence .......... Faith .......... Forefather .......... Gives .......... Holy .......... Life .......... Makes .......... Merely .......... Nations .......... Presence .......... Promise .......... Quickeneth .......... Reviveth .......... Righteous .......... Sight .......... Sure .......... True. .......... Writings .......... Written

Alphabetical: as .......... a .......... and .......... are .......... As .......... being .......... believed .......... calls .......... dead .......... does .......... even .......... exist .......... father .......... gives .......... God .......... have .......... He .......... Him .......... I .......... in .......... into .......... is .......... it .......... life .......... made .......... many .......... nations .......... not .......... of .......... our .......... presence .......... sight .......... that .......... the .......... they .......... things .......... though .......... to .......... were .......... which .......... who .......... whom .......... written .......... you .......... you

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17

Scripturetext.com Multilingual Bible