Romans 2:21
New American Standard Bible (©1995)
you, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that one shall not steal, do you steal?

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:21 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
qui ergo alium doces te ipsum non doces qui praedicas non furandum furaris
................................................................................
Romanos 2:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
tú, pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas que no se debe robar, ¿robas?
................................................................................
Roemer 2:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Nun lehrst du andere, und lehrst dich selber nicht; du predigst, man solle nicht stehlen, und du stiehlst;
................................................................................
Romains 2:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes!
................................................................................
羅 馬 書 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 既 是 教 导 别 人 , 还 不 教 导 自 己 麽 ? 你 讲 说 人 不 可 偷 窃 , 自 己 还 偷 窃 麽 ?
................................................................................
King James Bible
Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?

American King James Version
You therefore which teach another, teach you not yourself? you that preach a man should not steal, do you steal?

American Standard Version
thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?

Bible in Basic English
You who give teaching to others, do you give it to yourself? you who say that a man may not take what is not his, do you take what is not yours?

Douay-Rheims Bible
Thou therefore that teachest another, teachest not thyself: thou that preachest that men should not steal, stealest:

Darby Bible Translation
thou then that teachest another, dost thou not teach thyself? thou that preachest not to steal, dost thou steal?

English Revised Version
thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
As you teach others, are you failing to teach yourself? As you preach against stealing, are you stealing?

Tyndale New Testament
Now teachest thou another: but teachest not thyself. Thou preachest, a man should not steal: and yet thou stealest.

Weymouth New Testament
you then who teach your fellow man, do you refuse to teach yourself? You who cry out against stealing, are you yourself a thief?

Webster's Bible Translation
Thou therefore who teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?

World English Bible
You therefore who teach another, don't you teach yourself? You who preach that a man shouldn't steal, do you steal?

Young's Literal Translation
Thou, then, who art teaching another, thyself dost thou not teach?
................................................................................
羅 馬 書 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 既 是 教 導 別 人 , 還 不 教 導 自 己 麼 ? 你 講 說 人 不 可 偷 竊 , 自 己 還 偷 竊 麼 ?
................................................................................
Romains 2:21 French: Darby
................................................................................
toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu pas toi-même? Toi qui prêches qu'on ne doit pas dérober, dérobes-tu?
................................................................................
Romains 2:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu point toi-même? toi qui prêches qu'on ne doit point dérober, tu dérobes.
................................................................................
Romains 2:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Tu prêches de ne pas dérober, et tu dérobes
................................................................................
Roemer 2:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Nun lehrest du andere und lehrest dich selber nicht. Du predigest, man solle nicht stehlen, und du stiehlst.
................................................................................
Roemer 2:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
der du nun einen anderen lehrst, du lehrst dich selbst nicht? der du predigst, man solle nicht stehlen, du stiehlst?

Romakëve 2:21 Albanian
................................................................................
Ti, pra, që mëson të tjerët, nuk mëson veten? Ti që predikon se nuk duhet vjedhur, vjedh?
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրեմն դո՛ւն՝ որ ընկերիդ կը սորվեցնես՝ դուն քեզի՛ չես սորվեցներ: Կը քարոզես չգողնալ, բայց դո՛ւն կը գողնաս:
................................................................................
Romanoetara. 2:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Hic bada bercea iracasten duanorrec, eure buruä eztuc iracasten: predicatzen baituc eztela ebatsi behar, ebaisten duc:
................................................................................
Римляни 2:21 Bulgarian
................................................................................
тогава ти, който учиш другиго, учиш ли себе си? Ти, който проповядваш да не крадат, крадеш ли?
................................................................................
Poslanica Rimljanima 2:21 Croatian Bible
................................................................................
ti, dakle, koji drugoga učiš, sam sebe ne učiš! Ti koji propovijedaš da se ne krade, kradeš!
................................................................................
Římanům 2:21 Czech BKR
................................................................................
Kterakž tedy jiného uče, sám sebe neučíš? Vyhlašuje, že nemá kradeno býti, sám kradeš?
................................................................................
Romerne 2:21 Danish
................................................................................
du altså som lærer andre, du lærer ikke dig selv! Du, som prædiker, at man ikke må stjæle, du stjæler!.
................................................................................
Romeinen 2:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Die dan een anderen leert, leert gij uzelven niet? Die predikt, dat men niet stelen zal, steelt gij?
................................................................................
Rómaiakhoz 2:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
A ki azért mást tanítasz, magadat nem tanítod-é? a ki azt hirdeted, hogy ne lopj, lopsz-é?
................................................................................
Al la romanoj 2:21 Esperanto
................................................................................
vi, kiu instruas alian, cxu vi ne instruas vin mem? vi, kiu predikas:Ne sxtelu; cxu vi sxtelas?
................................................................................
Kirje roomalaisille 2:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sinä joka siis opetat toista ja et itsiäs opeta; joka saarnaat: ei pidä varastaman, ja sinä itse varastat;
................................................................................
Kirje roomalaisille 2:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
niin sinäkö, joka toista opetat, et itseäsi opeta; joka julistat, ettei saa varastaa, itse varastat;
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων μη κλεπτειν κλεπτεις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων μη κλεπτειν κλεπτεις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων μη κλεπτειν κλεπτεις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων μη κλεπτειν κλεπτεις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων μη κλεπτειν κλεπτεις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων μη κλεπτειν κλεπτεις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o oun didaskōn eteron seauton ou didaskeis o kērussōn mē kleptein klepteis
o oun didaskOn eteron seauton ou didaskeis o kErussOn mE kleptein klepteis

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o oun didaskōn eteron seauton ou didaskeis o kērussōn mē kleptein klepteis
o oun didaskOn eteron seauton ou didaskeis o kErussOn mE kleptein klepteis

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o oun didaskōn eteron seauton ou didaskeis o kērussōn mē kleptein klepteis
o oun didaskOn eteron seauton ou didaskeis o kErussOn mE kleptein klepteis

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o oun didaskōn eteron seauton ou didaskeis o kērussōn mē kleptein klepteis
o oun didaskOn eteron seauton ou didaskeis o kErussOn mE kleptein klepteis

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o oun didaskōn eteron seauton ou didaskeis o kērussōn mē kleptein klepteis
o oun didaskOn eteron seauton ou didaskeis o kErussOn mE kleptein klepteis

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o oun didaskōn eteron seauton ou didaskeis o kērussōn mē kleptein klepteis
o oun didaskOn eteron seauton ou didaskeis o kErussOn mE kleptein klepteis

................................................................................
Ròm 2:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Enben, ou menm k'ap bay lòt yo leson, poukisa ou pa bay tèt ou leson tou?

ﺭﻭﻣﻴﺔ 2:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فانت اذا الذي تعلّم غيرك ألست تعلّم نفسك. الذي تكرز ان لا يسرق أتسرق.
................................................................................
Romans 2:21 Hebrew Bible
................................................................................
ואתה אשר תורה אחרים את נפשך לא תורה אמרת לא תגנב והנך גנב׃
................................................................................
Romans 2:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܢܬ ܗܟܝܠ ܕܡܠܦ ܐܢܬ ܠܐܚܪܢܐ ܠܢܦܫܟ ܠܐ ܡܠܦ ܐܢܬ ܘܕܡܟܪܙ ܐܢܬ ܕܠܐ ܢܓܢܒܘܢ ܐܢܬ ܓܢܒ ܐܢܬ ܀
Romani 2:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
come mai, dunque, tu che insegni agli altri non insegni a te stesso? Tu che predichi che non si deve rubare, rubi?
................................................................................
ROMA 2:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
jikalau begitu, hai engkau yang mengajar orang lain, tiadakah engkau mengajar dirimu sendiri? Engkau yang mengajarkan bahwa jangan orang mencuri, tetapi engkau mencurikah?
................................................................................
Romans 2:21 Kabyle: NT
................................................................................
Tesselmadeḍ wiyaḍ, meɛna ur tesselmadeḍ ara iman-ik ;
................................................................................
로마서 2:21 Korean
................................................................................
그러면 다른 사람을 가르치는 네가 네 자신을 가르치지 아니하느냐 도적질 말라 반포하는 네가 도적질 하느냐
................................................................................
Romiešiem 2:21 Latvian New Testament
................................................................................
Kā tad tu citu māci, bet pats sevi nemāci? Tu sludini, ka nebūs zagt, bet tu zodz;
................................................................................
Laiðkas romieèiams 2:21 Lithuanian
................................................................................
Tai kodėl tu, mokydamas kitus, nepamokai pats savęs? Kodėl, liepdamas nevogti, pats vagi?
................................................................................
Romans 2:21 Maori
................................................................................
he kaiwhakaako koe i tera atu, e kore ianei koe e whakaako i a koe ano? e kauwhau na koe kia kaua e tahae, e tahae ana ranei koe?
................................................................................
Romerne 2:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
du som altså lærer en annen, lærer du ikke dig selv? du som preker at en ikke skal stjele, stjeler du?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Który tedy uczysz drugiego, siebie samego nie uczysz? Który opowiadasz, żeby nie kradziono, kradniesz?
................................................................................
Romanos 2:21 Portugese Bible
................................................................................
tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?   
................................................................................
Romani 2:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
tu deci, care înveţi pe alţii, pe tine însuţi nu te înveţi? Tu, care propovăduieşti: ,,Să nu furi,`` furi?
................................................................................
К Римлянам 2:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
как же ты, уча другого, не учишь себя самого?
................................................................................
К Римлянам 2:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
как же ты, уча другого, не учишь себя самого?
................................................................................
К Римлянам 2:21 Russian koi8r
................................................................................
как же ты, уча другого, не учишь себя самого?
................................................................................
Romans 2:21 Shuar New Testament
................................................................................
Pai, Chφkichka unuiniaitiatmesha ┐urukamtai imia ßmeka unuimiatsum? "Kasamkashtiniaiti" tu Θtsereatsmek. Tßyatmesha ┐urukamtai ßmeka kasamam?
................................................................................
Romanos 2:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
tú, pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas (proclamas) que no se debe robar, ¿robas?
................................................................................
Romanos 2:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Tú pues, que enseñas á otro, ¿no te enseñas á ti mismo? ¿Tú, que predicas que no se ha de hurtar, hurtas?
................................................................................
Romanos 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Tú pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? ¿Tú, que predicas que no se ha de hurtar, hurtas?
................................................................................
Romanos 2:21 Spanish: Modern
................................................................................
Tú, pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas contra el robo, ¿robas?
................................................................................
Romabrevet 2:21 Swedish (1917)
................................................................................
Du som vill lära andra, du lär icke dig själv! Du som predikar att man icke skall stjäla, du begår själv stöld!
................................................................................
Warumi 2:21 Swahili NT
................................................................................
Basi, wewe unawafundisha wengine; kwa nini hujifundishi wewe mwenyewe? Unawahubiria wengine wasiibe, lakini kumbe wewe mwenyewe unaiba.
................................................................................
Mga Taga-Roma 2:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ikaw nga na nagtuturo sa iba, hindi mo tinuturuan ang iyong sarili? ikaw na nangangaral sa tao na huwag magnanakaw, ay nagnanakaw ka?
................................................................................
Romalılar 2:21 Turkish
................................................................................
Öyleyse başkasına öğretirken, kendine de öğretmez misin? Çalmamayı öğütlerken, çalar mısın?
................................................................................
Римляни 2:21 Ukrainian: NT
................................................................................
Навчаючи ж иншого, себе не навчаєш? проповідуючи не красти, сам крадеш?
................................................................................
Romans 2:21 Uma New Testament
................................................................................
Jadi', kita' mpotudui' tau ntani' -na. Hiaa' napa-di pai' uma tatudui' woto-ta moto-e! Tatudui' doo bona neo' manako. Hiaa' beiwa-mi ane manako moto-tae!
................................................................................
Roâ-ma 2:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
vậy ngươi dạy dỗ kẻ khác mà không dạy dỗ chính mình ngươi sao! Ngươi giảng rằng chớ nên ăn cắp, mà ngươi ăn cắp!
................................................................................
Romani 2:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Tu adunque, che ammaestri gli altri, non ammaestri te stesso? tu, che predichi che non convien rubare, rubi?
................................................................................
ROMA 2:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Saudara mengajar orang lain; nah, mengapa Saudara tidak mengajar diri sendiri? Saudara mengajar orang supaya jangan mencuri, padahal Saudara sendiri mencuri!
................................................................................
ROMA 2:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jadi, bagaimanakah engkau yang mengajar orang lain, tidakkah engkau mengajar dirimu sendiri? Engkau yang mengajar: "Jangan mencuri," mengapa engkau sendiri mencuri?

Cry .......... Fellow .......... Others .......... Preach .......... Refuse .......... Shouldn't .......... Steal .......... Stealing .......... Teach .......... Teachest .......... Teaching .......... Thief .......... Thyself

Cry .......... Fellow .......... Others .......... Preach .......... Refuse .......... Shouldn't .......... Steal .......... Stealing .......... Teach .......... Teachest .......... Teaching .......... Thief .......... Thyself

Alphabetical: against .......... another .......... do .......... not .......... one .......... others .......... preach .......... shall .......... steal .......... stealing .......... teach .......... that .......... then .......... therefore .......... who .......... you .......... yourself

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible