Romans 2:10
New American Standard Bible (©1995)
but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and also to the Greek.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:10 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Iudaeo primum et Graeco
................................................................................
Romanos 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
pero gloria y honor y paz para todo el que hace lo bueno, al judío primeramente, y también al griego.
................................................................................
Roemer 2:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.
................................................................................
Romains 2:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec!
................................................................................
羅 馬 書 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
却 将 荣 耀 、 尊 贵 、 平 安 加 给 一 切 行 善 的 人 , 先 是 犹 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 。
................................................................................
King James Bible
But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:

American King James Version
But glory, honor, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Gentile:

American Standard Version
but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:

Bible in Basic English
But glory and honour and peace to all whose works are good, to the Jew first and then to the Greek:

Douay-Rheims Bible
But glory, and honour, and peace to every one that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek.

Darby Bible Translation
but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek:

English Revised Version
but glory and honour and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But there will be glory, honor, and peace for every person who does what is good, for Jews first and Greeks as well.

Tyndale New Testament
To every man that doth good shall come praise, honour and peace, to the iewe first, and also to the gentile.

Weymouth New Testament
whereas glory, honour and peace will be given to every one who does what is good and right--to the Jew first and then to the Gentile.

Webster's Bible Translation
But glory, honor, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile;

World English Bible
But glory, honor, and peace go to every man who works good, to the Jew first, and also to the Greek.

Young's Literal Translation
and glory, and honour, and peace, to every one who is working the good, both to Jew first, and to Greek.
................................................................................
羅 馬 書 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
卻 將 榮 耀 、 尊 貴 、 平 安 加 給 一 切 行 善 的 人 , 先 是 猶 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 。
................................................................................
Romains 2:10 French: Darby
................................................................................
mais gloire et honneur et paix à tout homme qui fait le bien, et au Juif premièrement, et au Grec;
................................................................................
Romains 2:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais gloire, honneur, et paix à chacun qui fait le bien; au Juif premièrement, puis aussi au Grec.
................................................................................
Romains 2:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais la gloire, l'honneur et la paix à tout homme qui fait le bien; au Juif d'abord, ensuite au Grec;
................................................................................
Roemer 2:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.
................................................................................
Roemer 2:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Herrlichkeit aber und Ehre und Frieden jedem, der das Gute wirkt, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen;

Romakëve 2:10 Albanian
................................................................................
por lavdi, nder e paqe cilitdo që bën të mirën, Judeut më parë e pastaj Grekut.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:10 Armenian (Western): NT
................................................................................
նախ Հրեային, ապա՝ Յոյնին. իսկ փառք, պատիւ ու խաղաղութիւն ամէն մէկուն՝ որ բարիք կը գործէ, նախ Հրեային, ապա՝ Յոյնին.
................................................................................
Romanoetara. 2:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina gloria eta ohore eta baque vngui eguiten duen guciari, Iuduari lehenic, guero Grecoari-ere.
................................................................................
Римляни 2:10 Bulgarian
................................................................................
а слава и почест и мир на всеки, който прави добро, първо на юдеина, [после] и на гърка.
................................................................................
Poslanica Rimljanima 2:10 Croatian Bible
................................................................................
a slava, čast i mir svakomu koji čini dobro, Židovu najprije, pa Grku!
................................................................................
Římanům 2:10 Czech BKR
................................................................................
Ale slávu a čest a pokoj dá každému, kdož činí dobré, i Židu předně, a též i Řeku.
................................................................................
Romerne 2:10 Danish
................................................................................
men Ære og Hæder og Fred over hver den, som gør det gode, både en Jøde først og en Græker!
................................................................................
Romeinen 2:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar heerlijkheid, en eer, en vrede een iegelijk, die het goede werkt, eerst den Jood, en ook den Griek.
................................................................................
Rómaiakhoz 2:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
Dicsõség pedig, tisztesség és békesség minden jót cselekedõnek, zsidónak elõször meg görögnek:
................................................................................
Al la romanoj 2:10 Esperanto
................................................................................
sed gloron kaj honoron kaj pacon al cxiu, kiu faras bonon, al Judo unue kaj al Greko;
................................................................................
Kirje roomalaisille 2:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta ylistys, kunnia ja rauha jokaiselle, joka hyvää tekee, ensisti Juudalaiselle, niin myös Grekiläiselle.
................................................................................
Kirje roomalaisille 2:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
mutta kirkkaus ja kunnia ja rauha jokaiselle, joka tekee sitä, mikä hyvä on, juutalaiselle ensin, sitten myös kreikkalaiselle!
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
doxa de kai timē kai eirēnē panti tō ergazomenō to agathon ioudaiō te prōton kai ellēni
doxa de kai timE kai eirEnE panti tO ergazomenO to agathon ioudaiO te prOton kai ellEni

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
doxa de kai timē kai eirēnē panti tō ergazomenō to agathon ioudaiō te prōton kai ellēni
doxa de kai timE kai eirEnE panti tO ergazomenO to agathon ioudaiO te prOton kai ellEni

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
doxa de kai timē kai eirēnē panti tō ergazomenō to agathon ioudaiō te prōton kai ellēni
doxa de kai timE kai eirEnE panti tO ergazomenO to agathon ioudaiO te prOton kai ellEni

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
doxa de kai timē kai eirēnē panti tō ergazomenō to agathon ioudaiō te prōton kai ellēni
doxa de kai timE kai eirEnE panti tO ergazomenO to agathon ioudaiO te prOton kai ellEni

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
doxa de kai timē kai eirēnē panti tō ergazomenō to agathon ioudaiō te prōton kai ellēni
doxa de kai timE kai eirEnE panti tO ergazomenO to agathon ioudaiO te prOton kai ellEni

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
doxa de kai timē kai eirēnē panti tō ergazomenō to agathon ioudaiō te prōton kai ellēni
doxa de kai timE kai eirEnE panti tO ergazomenO to agathon ioudaiO te prOton kai ellEni

................................................................................
Ròm 2:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, Bondye va bay tout moun k'ap fè sa ki byen lwanj, respè ak kè poze, jwif yo an premye, apre yo moun lòt nasyon yo.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 2:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ومجد وكرامة وسلام لكل من يفعل الصلاح اليهودي اولا ثم اليوناني.
................................................................................
Romans 2:10 Hebrew Bible
................................................................................
וכבוד והדר ושלום לכל עשה הטוב ליהודי בראשונה וכן גם ליוני׃
................................................................................
Romans 2:10 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܝܢ ܘܐܝܩܪܐ ܘܫܠܡܐ ܠܟܠ ܕܦܠܚ ܛܒܬܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܠܘܩܕܡ ܘܠܐܪܡܝܐ ܀
Romani 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
ma gloria e onore e pace a chiunque opera bene; al Giudeo prima e poi al Greco;
................................................................................
ROMA 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
tetapi kemuliaan dan kehormatan dan sejahtera itu untuk tiap-tiap orang yang mengerjakan kebajikan, terutama sekali untuk orang Yahudi, demikian juga orang Gerika.
................................................................................
Romans 2:10 Kabyle: NT
................................................................................
Meɛna a d-ițțunefk lɛezz d lḥeṛma akk-d lehna i kra n win ixeddmen lxiṛ, i wat Isṛail uqbel, a d-ḍefṛen leǧnas nniḍen.
................................................................................
로마서 2:10 Korean
................................................................................
선을 행하는 각 사람에게는 영광과 존귀와 평강이 있으리니 첫째는 유대인에게요 또한 헬라인에게라
................................................................................
Romiešiem 2:10 Latvian New Testament
................................................................................
Bet svētlaimība un gods, un miers ikvienam, kas dara labu, vispirms jūdam un arī grieķim,
................................................................................
Laiðkas romieèiams 2:10 Lithuanian
................................................................................
Ir šlovė, pagarba bei ramybė kiekvienam, kuris daro gera, pirma žydui, paskui graikui.
................................................................................
Romans 2:10 Maori
................................................................................
He kororia ia, he honore, he rangimarie, mo nga tangata katoa e mahi ana i te pai, mo te Hurai ki mua, mo te Kariki ano hoki:
................................................................................
Romerne 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
men herlighet og ære og fred skal times hver den som gjør det gode, både jøde først og så greker.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A chwałę i cześć, i pokój wszelkiemu czyniącemu dobre, Żydowi najprzód, potem i Grekowi.
................................................................................
Romanos 2:10 Portugese Bible
................................................................................
glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;   
................................................................................
Romani 2:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Slavă, cinste şi pace va veni însă peste oricine face binele: întîi peste Iudeu, apoi peste Grec.
................................................................................
К Римлянам 2:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Напротив, слава и честь и мир всякому, делающемудоброе, во-первых, Иудею, потом и Еллину!
................................................................................
К Римлянам 2:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-первых, Иудею, потом и Еллину!
................................................................................
К Римлянам 2:10 Russian koi8r
................................................................................
Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-- первых, Иудею, [потом] и Еллину!
................................................................................
Romans 2:10 Shuar New Testament
................................................................................
Antsu nekas Israer-shuarnasha tura N·nisan Israer-shuarchancha pΘnker T·rin ainia N·naka Yus ti shiir imiatkinchanum apujsartatui.
................................................................................
Romanos 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
pero gloria y honor y paz para todo el que hace lo bueno, al Judío primeramente, y también al Griego.
................................................................................
Romanos 2:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas gloria y honra y paz á cualquiera que obra el bien, al Judío primeramente, y también al Griego.
................................................................................
Romanos 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas gloria y honra y paz a cualquiera que obra el bien, al judío primeramente y también al griego.
................................................................................
Romanos 2:10 Spanish: Modern
................................................................................
pero gloria, honra y paz a cada uno que hace el bien (al judío primero y también al griego).
................................................................................
Romabrevet 2:10 Swedish (1917)
................................................................................
Men härlighet och ära och frid skall tillfalla var och en som gör det goda, först och främst juden, så ock greken.
................................................................................
Warumi 2:10 Swahili NT
................................................................................
Lakini Mungu atawapa utukufu, heshima na amani wale wanaotenda mema; Wayahudi kwanza, na watu wa mataifa mengine pia.
................................................................................
Mga Taga-Roma 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't kaluwalhatian at karangalan at kapayapaan ang sa bawa't taong gumagawa ng mabuti, sa Judio ang una-una, at gayon din sa Griego:
................................................................................
Romalılar 2:10 Turkish
................................................................................

................................................................................
Римляни 2:10 Ukrainian: NT
................................................................................
слава ж, честь і впокій усякому, хто робить добре, Жидовинові перше, та й Грекові.
................................................................................
Romans 2:10 Uma New Testament
................................................................................
Aga tauna to mpobabehi to lompe' mporata pe'une', pebila' hante kalompea' tuwu', lomo' -na hi to Yahudi, rata-rata wo'o hi to bela-ra to Yahudi.
................................................................................
Roâ-ma 2:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
nhưng vinh hiển, tôn trọng, cùng sự bình an cho mọi người làm lành, trước cho người Giu-đa, sau cho người Gờ-réc.
................................................................................
Romani 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma gloria, ed onore, e pace, sarà a chiunque fa il bene; al Giudeo primieramente, poi anche al Greco.
................................................................................
ROMA 2:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi semua orang yang suka berbuat baik akan diberi kemuliaan dan kehormatan serta kesejahteraan oleh Allah; pertama-tama kepada orang Yahudi, begitu juga kepada orang-orang bangsa lain.
................................................................................
ROMA 2:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
tetapi kemuliaan, kehormatan dan damai sejahtera akan diperoleh semua orang yang berbuat baik, pertama-tama orang Yahudi, dan juga orang Yunani.

First .......... Gentile .......... Glory .......... Good .......... Greek .......... Honor .......... Honour .......... Jew .......... Peace .......... Right .......... Whereas .......... Worketh .......... Working .......... Works

First .......... Gentile .......... Glory .......... Good .......... Greek .......... Honor .......... Honour .......... Jew .......... Peace .......... Right .......... Whereas .......... Worketh .......... Working .......... Works

Alphabetical: also .......... and .......... but .......... does .......... everyone .......... first .......... for .......... Gentile .......... glory .......... good .......... Greek .......... honor .......... Jew .......... peace .......... the .......... then .......... to .......... who

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible