New American Standard Bible (©1995) For even Christ did not please Himself; but as it is written, "THE REPROACHES OF THOSE WHO REPROACHED YOU FELL ON ME."ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:3 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ' ἐμέ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me ................................................................................ Romanos 15:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pues ni aun Cristo se agradó a sí mismo; antes bien, como está escrito: LOS VITUPERIOS DE LOS QUE TE INJURIABAN CAYERON SOBRE MI. ................................................................................ Roemer 15:3 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn auch Christus hatte nicht an sich selber Gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen." ................................................................................ Romains 15:3 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car Christ ne s'est point complu en lui-même, mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi. ................................................................................ 羅 馬 書 15:3 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 因 为 基 督 也 不 求 自 己 的 喜 悦 , 如 经 上 所 记 : 辱 骂 你 人 的 辱 骂 都 落 在 我 身 上 。 ................................................................................ King James Bible For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me. American King James Version For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached you fell on me. American Standard Version For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me. Bible in Basic English For Christ did not give pleasure to himself, but, as it is said, The bitter words of those who were angry with you came on me. Douay-Rheims Bible For Christ did not please himself, but as it is written: The reproaches of them that reproached thee, fell upon me. Darby Bible Translation For the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me. English Revised Version For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me. GOD'S WORD® Translation (©1995) Christ did not think only of himself. Rather, as Scripture says, "The insults of those who insult you have fallen on me." Tyndale New Testament For Christ pleased not himself: but as it is written: The rebukes of them which rebuked thee, fell on me. Weymouth New Testament For even the Christ did not seek His own pleasure. His principle was, "The reproaches which they addressed to Thee have fallen on me." Webster's Bible Translation For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me. World English Bible For even Christ didn't please himself. But, as it is written, "The reproaches of those who reproached you fell on me." Young's Literal Translation for even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, 'The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;' ................................................................................ 羅 馬 書 15:3 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 因 為 基 督 也 不 求 自 己 的 喜 悅 , 如 經 上 所 記 : 辱 罵 你 人 的 辱 罵 都 落 在 我 身 上 。 ................................................................................ Romains 15:3 French: Darby ................................................................................ aussi le Christ n'a point cherché à plaire à lui-même, mais selon qu'il est écrit: "Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi". ................................................................................ Romains 15:3 French: Martin (1744) ................................................................................ Car même Jésus-Christ n'a point voulu complaire à soi-même, mais selon ce qui est écrit [de lui] : les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. ................................................................................ Romains 15:3 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car aussi Christ ne s'est point complu en lui-même; mais selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'outragent, sont tombés sur moi. ................................................................................ Roemer 15:3 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn auch Christus nicht an sich selber Gefallen hatte, sondern wie geschrieben stehet: Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind über mich gefallen. ................................................................................ Roemer 15:3 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn auch der Christus hat nicht sich selbst gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen." (Ps. 69,9) | Romakëve 15:3 Albanian ................................................................................ sepse edhe Krishti nuk i pëlqeu vetes së tij, por sikurse është shkruar: ''Sharjet e atyre që të shanin ty, ranë mbi mua''. ................................................................................ ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:3 Armenian (Western): NT ................................................................................ Քանի որ Քրիստոս ալ չհաճեցուց ինքզինք, հապա՝ ինչպէս գրուած է. «Քեզ անարգողներուն նախատինքները ինկան իմ վրաս»: ................................................................................ Romanoetara. 15:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen Christec-ere eztu bere buruä complacitu nahi vkan, baina, scribatua den beçala, Hiri iniuria erraiten drauèanén iniuriác ene gainera erori içan dituc. ................................................................................ Римляни 15:3 Bulgarian ................................................................................ Понеже и Христос не угоди на Себе Си, но, както е писано:- "Укорите на ония, които укоряваха тебе, Паднаха върху Мене". ................................................................................ Poslanica Rimljanima 15:3 Croatian Bible ................................................................................ Ta ni Krist nije sebi ugađao, nego kao što je pisano: Poruge onih koji se rugaju tebi padoše na me. ................................................................................ Římanům 15:3 Czech BKR ................................................................................ Nebo i Kristus ne sám se sobě líbil, ale jakož psáno jest: Hanění hanějících tebe připadla jsou na mne. ................................................................................ Romerne 15:3 Danish ................................................................................ Thi også Kristus var ikke sig selv til Behag; men, som der er skrevet: "Deres Forhånelser, som håne dig, ere faldne på mig." ................................................................................ Romeinen 15:3 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want ook Christus heeft Zichzelven niet behaagd, maar gelijk geschreven is: De smadingen dergenen, die U smaden, zijn op Mij gevallen. ................................................................................ Rómaiakhoz 15:3 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert Krisztus sem önmagának kedveskedett, hanem a mint meg van írva: A te gyalázóidnak gyalázásai hullottak reám. ................................................................................ Al la romanoj 15:3 Esperanto ................................................................................ CXar Kristo ankaux ne placxis al si mem, sed, kiel estas skribite:La insultoj de Viaj insultantoj falis sur min. ................................................................................ Kirje roomalaisille 15:3 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä ei Kristuskaan itsellensä kelvannut, vaan niinkuin kirjoitettu on: heidän pilkkansa, jotka sinua pilkkasivat, lankesivat minun päälleni. ................................................................................ Kirje roomalaisille 15:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä ei Kristuskaan elänyt itsellensä mieliksi, vaan niinkuin kirjoitettu on: "Niiden herjaukset, jotka sinua herjaavat, ovat sattuneet minuun". ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσον ἐπ’ ἐμέ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσον ἐπ' ἐμέ ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσαν επ εμε ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσον επ εμε ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσον επ εμε ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσον επ εμε ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:3 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσαν επ εμε ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσαν επ εμε ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai gar o christos ouch eautō ēresen alla kathōs gegraptai oi oneidismoi tōn oneidizontōn se epepesan ep eme kai gar o christos ouch eautO Eresen alla kathOs gegraptai oi oneidismoi tOn oneidizontOn se epepesan ep eme ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai gar o christos ouch eautō ēresen alla kathōs gegraptai oi oneidismoi tōn oneidizontōn se epepeson ep eme kai gar o christos ouch eautO Eresen alla kathOs gegraptai oi oneidismoi tOn oneidizontOn se epepeson ep eme ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai gar o christos ouch eautō ēresen alla kathōs gegraptai oi oneidismoi tōn oneidizontōn se epepeson ep eme kai gar o christos ouch eautO Eresen alla kathOs gegraptai oi oneidismoi tOn oneidizontOn se epepeson ep eme ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai gar o christos ouch eautō ēresen alla kathōs gegraptai oi oneidismoi tōn oneidizontōn se epepeson ep eme kai gar o christos ouch eautO Eresen alla kathOs gegraptai oi oneidismoi tOn oneidizontOn se epepeson ep eme ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai gar o christos ouch eautō ēresen alla kathōs gegraptai oi oneidismoi tōn oneidizontōn se epepesan ep eme kai gar o christos ouch eautO Eresen alla kathOs gegraptai oi oneidismoi tOn oneidizontOn se epepesan ep eme ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai gar o christos ouch eautō ēresen alla kathōs gegraptai oi oneidismoi tōn oneidizontōn se epepesan ep eme kai gar o christos ouch eautO Eresen alla kathOs gegraptai oi oneidismoi tOn oneidizontOn se epepesan ep eme ................................................................................ Ròm 15:3 Haitian Creole Bible ................................................................................ Paske Kris la pa t' chache sa ki te fè l' plezi, men dapre sa ki ekri a: Moun ki t'ap joure ou yo, se tankou si se mwen menm yo t'ap joure.ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:3 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لان المسيح ايضا لم يرض نفسه بل كما هو مكتوب تعييرات معيّريك وقعت عليّ. ................................................................................ Romans 15:3 Hebrew Bible ................................................................................ כי גם המשיח לא בקש הנאת עצמו אלא ככתוב חרפות חורפיך נפלו עלי׃ ................................................................................ Romans 15:3 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܛܠ ܕܐܦ ܡܫܝܚܐ ܠܐ ܗܘܐ ܠܢܦܫܗ ܫܦܪ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܚܤܕܐ ܕܡܚܤܕܢܝܟ ܢܦܠ ܥܠܝ ܀ | Romani 15:3 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poiché anche Cristo non compiacque a se stesso; ma com’è scritto: Gli oltraggi di quelli che ti oltraggiano son caduti sopra di me. ................................................................................ ROMA 15:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena Kristus pun tiada menyukakan diri-Nya sendiri, melainkan seperti yang tersurat: Bahwa segala cela orang, yang mencela Engkau, sudah menimpa aku. ................................................................................ Romans 15:3 Kabyle: NT ................................................................................ Axaṭer Lmasiḥ ur inuda ara ɣef wayen i t-iɛeǧǧben, akken yura di tektabt n ?abur : Rregmat n wid i k-ikeṛhen ɣlint-ed fell-i. ................................................................................ 로마서 15:3 Korean ................................................................................ 그리스도께서 자기를 기쁘게 하지 아니하셨나니 기록된바 주를 비방하는 자들의 비방이 내게 미쳤나이다 함과 같으니라 ................................................................................ Romiešiem 15:3 Latvian New Testament ................................................................................ Arī Kristus neizpatika sev, bet kā rakstīts: To zaimi, kas Tevi zaimo, krita uz mani. (Ps.69) ................................................................................ Laiðkas romieèiams 15:3 Lithuanian ................................................................................ Nes ir Kristus gyveno ne savo malonumui, bet, kaip parašyta: “Tave keikiančiųjų keiksmai krito ant manęs”. ................................................................................ Romans 15:3 Maori ................................................................................ Kihai hoki a te Karaiti i whai ki tana ake i ahuareka ai; engari i rite ki te mea kua oti te tuhituhi, Ko nga tawainga a te hunga e tawai ana i a koe kua tau ki ahau. ................................................................................ Romerne 15:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For Kristus levde heller ikke sig selv til behag, men, som skrevet er: Deres hån som hånte dig, falt på mig. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ponieważ i Chrystus nie podobał się samemu sobie, ale jako napisano: Urągania urągających tobie przypadły na mię. ................................................................................ Romanos 15:3 Portugese Bible ................................................................................ Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam. ................................................................................ Romani 15:3 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Căci şi Hristos nu Şi -a plăcut Lui însuş; ci, după cum este scris: ,,Ocările celor ce Te ocărăsc pe Tine, au căzut peste Mine.`` ................................................................................ К Римлянам 15:3 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня. ................................................................................ К Римлянам 15:3 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: " злословия злословящих Тебя пали на Меня". ................................................................................ К Римлянам 15:3 Russian koi8r ................................................................................ Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня. ................................................................................ Romans 15:3 Shuar New Testament ................................................................................ Krφstusha ni wakeramun T·rachmiayi. Antsu Yus-Chicham tana N·nisan chikichnan Enentßimtusmiayi. Nu asamtai Y·san umirin asa Wßitiak timia nu aarmaiti: "Amin katsekramainiak Winiaja katsekrukarmiayi." ................................................................................ Romanos 15:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pues ni aun Cristo se agradó a El mismo; antes bien, como está escrito: "LOS INSULTOS DE LOS QUE TE INJURIABAN CAYERON SOBRE MI." ................................................................................ Romanos 15:3 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque Cristo no se agradó á sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí. ................................................................................ Romanos 15:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque el Cristo no se agradó a sí mismo; antes bien , como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí. ................................................................................ Romanos 15:3 Spanish: Modern ................................................................................ Porque Cristo no se agradó a sí mismo; más bien, como está escrito: Las afrentas de los que te afrentaron, cayeron sobre mí. ................................................................................ Romabrevet 15:3 Swedish (1917) ................................................................................ Kristus levde ju icke sig själv till behag, utan med honom skedde såsom det är skrivet: »Dina smädares smädelser hava fallit över mig.» ................................................................................ Warumi 15:3 Swahili NT ................................................................................ Maana Kristo hakujipendelea mwenyewe; ila alikuwa kama yasemavyo Maandiko: "Kashfa zote walizokutolea wewe zimenipata mimi." ................................................................................ Mga Taga-Roma 15:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't si Cristo man ay hindi nagbigay lugod sa kaniyang sarili; kundi gaya ng nasusulat, Ang mga pagalipusta ng mga nagsisialipusta sa iyo, ay nangahulog sa akin. ................................................................................ Romalılar 15:3 Turkish ................................................................................ Çünkü Mesih bile kendini hoşnut etmeye çalışmadı. Yazılmış olduğu gibi: ‹‹Sana edilen hakaretlere ben uğradım.›› ................................................................................ Римляни 15:3 Ukrainian: NT ................................................................................ Бо і Христос не собі годив, а яко ж писано: Зневага зневажаючих Тебе упала на мене. ................................................................................ Romans 15:3 Uma New Testament ................................................................................ Apa' Kristus wo'o uma mpali' kagoea' -na moto, sadia moto-i mporata kaparia hi petuku' -na hi Alata'ala. Hi rala Buku Tomoroli' owi ria lolita to mpolowa Pue' Yesus to mpo'uli': "Hawe'ea lolita peruge' -ra mporuge' Alata'ala, mpobelahi Aku' moto-mi." ................................................................................ Roâ-ma 15:3 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì Ðấng Christ cũng không làm cho đẹp lòng mình, như có chép rằng: Lời của những kẻ nguyền rủa Chúa đã đổ trên mình tôi. ................................................................................ Romani 15:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poichè Cristo ancora non ha compiaciuto a sè stesso, anzi ha fatto come è scritto: Gli oltraggi di coloro che ti oltraggiano son caduti sopra me. ................................................................................ ROMA 15:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sebab Kristus pun tidak memikirkan kesenangan diri-Nya sendiri. Di dalam Alkitab tertulis begini, Segala celaan yang ditujukan kepada-Mu telah jatuh ke atasku. ................................................................................ ROMA 15:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Karena Kristus juga tidak mencari kesenangan-Nya sendiri, tetapi seperti ada tertulis: "Kata-kata cercaan mereka, yang mencerca Engkau, telah mengenai aku."Addressed .......... Angry .......... Bitter .......... Christ .......... Fallen .......... Fell .......... Insult .......... Insults .......... Please .......... Pleased .......... Pleasure .......... Principle .......... Reproached .......... Reproaches .......... Seek .......... Words .......... Written Addressed .......... Angry .......... Bitter .......... Christ .......... Fallen .......... Fell .......... Insult .......... Insults .......... Please .......... Pleased .......... Pleasure .......... Principle .......... Reproached .......... Reproaches .......... Seek .......... Words .......... Written Alphabetical: as .......... but .......... Christ .......... did .......... even .......... fallen .......... fell .......... For .......... have .......... himself .......... insult .......... insults .......... is .......... it .......... me .......... not .......... of .......... on .......... please .......... reproached .......... reproaches .......... The .......... those .......... who .......... written .......... you NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |