Romans 15:23
New American Standard Bible (©1995)
but now, with no further place for me in these regions, and since I have had for many years a longing to come to you

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασιν / κλίμασι τούτοις ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν / πολλῶν ἐτῶν,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis
................................................................................
Romanos 15:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
pero ahora, no quedando ya más lugares para mí en estas regiones, y puesto que por muchos años he tenido un gran deseo de ir a vosotros,
................................................................................
Roemer 15:23 German: Luther (1912)
................................................................................
Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her,
................................................................................
Romains 15:23 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais maintenant, n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous,
................................................................................
羅 馬 書 15:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
但 如 今 , 在 这 里 再 没 有 可 传 的 地 方 , 而 且 这 好 几 年 , 我 切 心 想 望 到 士 班 雅 去 的 时 候 , 可 以 到 你 们 那 里 ,
................................................................................
King James Bible
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;

American King James Version
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you;

American Standard Version
but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,

Bible in Basic English
But now, having no longer any place in these parts and having had for a number of years a great desire to come to you,

Douay-Rheims Bible
But now having no more place in these countries, and having a great desire these many years past to come unto you,

Darby Bible Translation
But now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,

English Revised Version
but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But now I have no new opportunities for work in this region. For many years I have wanted to visit you.

Tyndale New Testament
but now seeing I have no more to do in these countries, and also have been desirous many years to come unto you,

Weymouth New Testament
But now, as there is no more unoccupied ground in this part of the world, and I have for years past been eager to pay you a visit,

Webster's Bible Translation
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you;

World English Bible
but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,

Young's Literal Translation
and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years,
................................................................................
羅 馬 書 15:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
但 如 今 , 在 這 裡 再 沒 有 可 傳 的 地 方 , 而 且 這 好 幾 年 , 我 切 心 想 望 到 士 班 雅 去 的 時 候 , 可 以 到 你 們 那 裡 ,
................................................................................
Romains 15:23 French: Darby
................................................................................
mais maintenant, n'ayant plus de sujet de m'arrêter dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d'aller vers vous,
................................................................................
Romains 15:23 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais maintenant que je n'ai aucun sujet de m'arrêter en ce pays, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous;
................................................................................
Romains 15:23 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais, comme à présent je n'ai plus affaire dans ce pays-ci, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous,
................................................................................
Roemer 15:23 German: Luther (1545)
................................................................................
Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her:
................................................................................
Roemer 15:23 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Nun aber, da ich nicht mehr Raum habe in diesen Gegenden und großes Verlangen, zu euch zu kommen, seit vielen Jahren

Romakëve 15:23 Albanian
................................................................................
Por tani, duke mos pasur më fushë veprimi për të ungjillizuar në këto vise, dhe duke pasur prej shumë vjetësh mall të vij tek ju,
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:23 Armenian (Western): NT
................................................................................
Իսկ հիմա, այս կողմերը այլեւս քարոզելու տեղ չունենալով, ու շատ տարիներէ ի վեր տենչալով ձեզի գալ,
................................................................................
Romanoetara. 15:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina orain guehiago lekuric comarca hautan eztudanaz gueroz, eta ia anhitz vrthez gueroztic çuetara ethortera desir dudanaren gainean:
................................................................................
Римляни 15:23 Bulgarian
................................................................................
Но сега, като няма вече място за моето [работене] по тия страни, и понеже от много години съм желал да дойда при вас,
................................................................................
Poslanica Rimljanima 15:23 Croatian Bible
................................................................................
Sad mi pak više nema mjesta u ovim krajevima, a živa mi je želja, ima već mnogo godina, doći k vama
................................................................................
Římanům 15:23 Czech BKR
................................................................................
Nyní pak nemaje již více místa v těchto krajinách a žádost maje přijíti k vám od mnoha let,
................................................................................
Romerne 15:23 Danish
................................................................................
Men nu, da jeg ikke mere har Rum i disse Egne og i mange År har haft Længsel efter at komme til eder,
................................................................................
Romeinen 15:23 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar nu geen plaats meer hebbende in deze gewesten, en van over vele jaren groot verlangen hebbende, om tot u te komen,
................................................................................
Rómaiakhoz 15:23 Hungarian: Karoli
................................................................................
Most pedig, mivelhogy nincs már helyem e tartományokban, vágyódván pedig sok esztendõ óta, hogy elmenjek hozzátok:
................................................................................
Al la romanoj 15:23 Esperanto
................................................................................
sed jam ne havante lokon en cxi tiuj regionoj, kaj dum multe da jaroj sopirante veni al vi,
................................................................................
Kirje roomalaisille 15:23 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta nyt, ettei minulla ole näissä maakunnissa enempi siaa ja minä olen jo monta vuotta halainnut teidän tykönne tulla,
................................................................................
Kirje roomalaisille 15:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta koska minulla nyt ei enää ole tilaa näissä paikkakunnissa ja kun jo monta vuotta olen halunnut tulla teidän tykönne,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασιν τούτοις ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασιν τούτοις ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασι τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο ικανων ετων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο {VAR1: ικανων } {VAR2: πολλων } ετων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
nuni de mēketi topon echōn en tois klimasi toutois epipothian de echōn tou elthein pros umas apo pollōn etōn
nuni de mEketi topon echOn en tois klimasi toutois epipothian de echOn tou elthein pros umas apo pollOn etOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
nuni de mēketi topon echōn en tois klimasin toutois epipothian de echōn tou elthein pros umas apo pollōn etōn
nuni de mEketi topon echOn en tois klimasin toutois epipothian de echOn tou elthein pros umas apo pollOn etOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
nuni de mēketi topon echōn en tois klimasin toutois epipothian de echōn tou elthein pros umas apo pollōn etōn
nuni de mEketi topon echOn en tois klimasin toutois epipothian de echOn tou elthein pros umas apo pollOn etOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
nuni de mēketi topon echōn en tois klimasin toutois epipothian de echōn tou elthein pros umas apo pollōn etōn
nuni de mEketi topon echOn en tois klimasin toutois epipothian de echOn tou elthein pros umas apo pollOn etOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
nuni de mēketi topon echōn en tois klimasin toutois epipothian de echōn tou elthein pros umas apo ikanōn etōn
nuni de mEketi topon echOn en tois klimasin toutois epipothian de echOn tou elthein pros umas apo ikanOn etOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
nuni de mēketi topon echōn en tois klimasin toutois epipothian de echōn tou elthein pros umas apo {WH: ikanōn } {UBS4: pollōn } etōn
nuni de mEketi topon echOn en tois klimasin toutois epipothian de echOn tou elthein pros umas apo {WH: ikanOn} {UBS4: pollOn} etOn

................................................................................
Ròm 15:23 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, koulye a, mwen pa gen anyen ki kenbe m' nan peyi sa yo ankò. Depi lontan mwen fè lide ale wè nou.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:23 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واما الآن فاذ ليس لي مكان بعد في هذه الاقاليم ولي اشتياق الى المجيء اليكم منذ سنين كثيرة
................................................................................
Romans 15:23 Hebrew Bible
................................................................................
אבל כעת אשר אין עוד מקום לי בגלילות האלה ונכסף נכספתי לבא אליכם זה שנים רבות׃
................................................................................
Romans 15:23 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܫܐ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܕܘܟܐ ܠܝܬ ܠܝ ܒܗܠܝܢ ܐܬܪܘܬܐ ܘܤܘܐ ܗܘܝܬ ܡܢ ܩܕܡ ܫܢܝܐ ܤܓܝܐܬܐ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܀
Romani 15:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
ma ora, non avendo più campo da lavorare in queste contrade, e avendo già da molti anni gran desiderio di recarmi da voi,
................................................................................
ROMA 15:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
tetapi oleh karena sekarang ini tiada lagi tempat menjalankan pekerjaanku di dalam jajahan ini, dan karena sudah beberapa tahun lamanya aku rindu hendak datang kepadamu,
................................................................................
Romans 15:23 Kabyle: NT
................................................................................
Tura imi kfiɣ lxedma-w di tmura-agi, yerna acḥal iseggasen aya i țmenniɣ a kkun-ẓreɣ, ssarmeɣ a n-ɛeddiɣ ɣuṛ-wen m'ara ṛuḥeɣ ɣer tmurt n Spenyul. Ur țṛuḥuɣ ara alamma sɛeddaɣ kra wussan yid-wen iwakken a nemyussan ; yerna ma yella wamek, a yi-tɛiwnem ad kemleɣ abrid-iw.
................................................................................
로마서 15:23 Korean
................................................................................
이제는 이 지방에 일할 곳이 없고 또 여러 해 전부터 언제든지 서바나로 갈 때에 너희에게 가려는 원이 있었으니
................................................................................
Romiešiem 15:23 Latvian New Testament
................................................................................
Tagad šinīs apgabalos man darba lauka vairs nav, bet kopš vairākiem gadiem man ir vēlēšanās jūs apmeklēt.
................................................................................
Laiðkas romieèiams 15:23 Lithuanian
................................................................................
Bet dabar, neturėdamas vietos šiuose kraštuose ir daugel metų trokšdamas atvykti pas jus,
................................................................................
Romans 15:23 Maori
................................................................................
Otiia inaianei, kua kore nei he wahi moku i enei whenua, a, i te mea he maha nga tau i wawata ai ahau kia tae atu ki a koutou,
................................................................................
Romerne 15:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
men nu, da jeg ikke lenger har rum i disse land, men i mange år har hatt lengsel efter å komme til eder,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Lecz teraz nie mam więcej miejsca w tych samych krainach, a mając chęć przyjść do was od wielu lat.
................................................................................
Romanos 15:23 Portugese Bible
................................................................................
mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,   
................................................................................
Romani 15:23 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar acum, fiindcă nu mai am nimic care să mă ţină pe aceste meleaguri, şi fiindcă de ani de zile doresc fierbinte să vin la voi,
................................................................................
К Римлянам 15:23 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам,
................................................................................
К Римлянам 15:23 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам,
................................................................................
К Римлянам 15:23 Russian koi8r
................................................................................
Ныне же, не имея [такого] места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам,
................................................................................
Romans 15:23 Shuar New Testament
................................................................................
Tura yamaikia Juyß takatrun umikian tura Yßunchusha tuke iitjarum tiniu asan
................................................................................
Romanos 15:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero ahora, no quedando ya más lugares para mí en estas regiones, y puesto que por muchos años he tenido un gran deseo de ir a ustedes,
................................................................................
Romanos 15:23 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas ahora no teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir á vosotros muchos años há,
................................................................................
Romanos 15:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas ahora teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir a vosotros hace muchos años,
................................................................................
Romanos 15:23 Spanish: Modern
................................................................................
pero ahora, no teniendo más lugar en estas regiones y teniendo desde hace muchos años el gran deseo de ir a vosotros,
................................................................................
Romabrevet 15:23 Swedish (1917)
................................................................................
Men då jag nu icke mer har något att uträtta i dessa trakter och under ganska många år har längtat efter att komma till eder,
................................................................................
Warumi 15:23 Swahili NT
................................................................................
Lakini maadam sasa nimemaliza kazi yangu pande hizi, na kwa kuwa kwa miaka mingi nimekuwa na nia kubwa ya kuja kwenu,
................................................................................
Mga Taga-Roma 15:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't ngayon, na wala nang dako sa mga lupaing ito, at malaon nang panahong ako'y may nasang pumariyan sa inyo,
................................................................................
Romalılar 15:23 Turkish
................................................................................
Şimdiyse bu yörelerde artık yapacağım bir şey kalmadığından, yıllardır da yanınıza gelmeyi arzuladığımdan, İspanyaya giderken size uğrarım. Yol üzerinde sizi görüp bir süre arkadaşlığınıza doyduktan sonra beni oraya uğurlayacağınızı umarım.
................................................................................
Римляни 15:23 Ukrainian: NT
................................................................................
Тепер же, більш не маючи місця в сих країнах, бажаннє ж маючи прийти до вас од многих лїт,
................................................................................
Romans 15:23 Uma New Testament
................................................................................
Aga tempo toi, hudu-mi bago-ku hi rehe'i lau. Jadi', apa' mompae-mpae-ama doko' tilou mpencuai' -koie,
................................................................................
Roâ-ma 15:23 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng bây giờ chẳng còn có chi cầm buộc tôi lại trong các miền nầy nữa; vả lại, đã mấy năm nay, tôi rất ước ao đến cùng anh em;
................................................................................
Romani 15:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma ora, non avendo più luogo in queste contrade, ed avendo già da molti anni gran desiderio di venire a voi,
................................................................................
ROMA 15:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi sekarang pekerjaan saya di daerah-daerah itu sudah selesai. Bertahun-tahun lamanya saya ingin mengunjungi kalian.
................................................................................
ROMA 15:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi sekarang, karena aku tidak lagi mempunyai tempat kerja di daerah ini dan karena aku telah beberapa tahun lamanya ingin mengunjungi kamu,

Desire .......... Eager .......... Further .......... Great .......... Ground .......... Longer .......... Part .......... Parts .......... Past .......... Pay .......... Regions .......... Room .......... Unoccupied .......... Visit .......... Work .......... World

Desire .......... Eager .......... Further .......... Great .......... Ground .......... Longer .......... Part .......... Parts .......... Past .......... Pay .......... Regions .......... Room .......... Unoccupied .......... Visit .......... Work .......... World

Alphabetical: a .......... and .......... been .......... But .......... come .......... for .......... further .......... had .......... have .......... I .......... in .......... is .......... longing .......... many .......... me .......... more .......... no .......... now .......... place .......... regions .......... see .......... since .......... that .......... there .......... these .......... to .......... with .......... work .......... years .......... you

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23

Scripturetext.com Multilingual Bible