New American Standard Bible (©1995) For not one of us lives for himself, and not one dies for himself;ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:7 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ nemo enim nostrum sibi vivit et nemo sibi moritur ................................................................................ Romanos 14:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque ninguno de nosotros vive para sí mismo, y ninguno muere para sí mismo; ................................................................................ Roemer 14:7 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn unser keiner lebt sich selber, und keiner stirbt sich selber. ................................................................................ Romains 14:7 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ En effet, nul de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt pour lui-même. ................................................................................ 羅 馬 書 14:7 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 们 没 有 一 个 人 为 自 己 活 , 也 没 有 一 个 人 为 自 己 死 。 ................................................................................ King James Bible For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. American King James Version For none of us lives to himself, and no man dies to himself. American Standard Version For none of us liveth to himself, and none dieth to himself. Bible in Basic English For every man's life and every man's death has a relation to others as well as to himself. Douay-Rheims Bible For none of us liveth to himself; and no man dieth to himself. Darby Bible Translation For none of us lives to himself, and none dies to himself. English Revised Version For none of us liveth to himself, and none dieth to himself. GOD'S WORD® Translation (©1995) It's clear that we don't live to honor ourselves, and we don't die to honor ourselves. Tyndale New Testament For none of us liveth his own servant: and also none of us dieth his own servant. Weymouth New Testament For not one of us lives to himself, and not one dies to himself. Webster's Bible Translation For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. World English Bible For none of us lives to himself, and none dies to himself. Young's Literal Translation For none of us to himself doth live, and none to himself doth die; ................................................................................ 羅 馬 書 14:7 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 們 沒 有 一 個 人 為 自 己 活 , 也 沒 有 一 個 人 為 自 己 死 。 ................................................................................ Romains 14:7 French: Darby ................................................................................ Car nul de nous ne vit ayant égard à lui-même, et nul ne meurt ayant égard à lui-même: ................................................................................ Romains 14:7 French: Martin (1744) ................................................................................ Car nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même. ................................................................................ Romains 14:7 French: Ostervald (1744) ................................................................................ En effet, aucun de nous ne vit pour soi-même, et aucun de nous ne meurt pour soi-même. ................................................................................ Roemer 14:7 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn unser keiner lebt sich selber, und keiner stirbt sich selber. ................................................................................ Roemer 14:7 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn keiner von uns lebt sich selbst, und keiner stirbt sich selbst. | Romakëve 14:7 Albanian ................................................................................ Sepse asnjë nga ne nuk jeton për veten e tij dhe askush nuk vdes për veten e tij, ................................................................................ ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:7 Armenian (Western): NT ................................................................................ Արդարեւ մեզմէ ո՛չ մէկը ինքնիրեն համար կ՚ապրի, կամ ինքնիրեն համար կը մեռնի. ................................................................................ Romanoetara. 14:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen ezta gutaric nehor bere buruäri vici, eta ezta nehor bere buruäri hiltzen. ................................................................................ Римляни 14:7 Bulgarian ................................................................................ Защото никой от нас не живее за себе си, и никой не умира за себе си. ................................................................................ Poslanica Rimljanima 14:7 Croatian Bible ................................................................................ Jer nitko od nas sebi ne živi, nitko sebi ne umire. ................................................................................ Římanům 14:7 Czech BKR ................................................................................ Žádný zajisté z nás není sám sobě živ, a žádný sobě sám neumírá. ................................................................................ Romerne 14:7 Danish ................................................................................ Thi ingen af os lever for sig selv, og ingen dør for sig selv; ................................................................................ Romeinen 14:7 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want niemand van ons leeft zichzelven, en niemand sterft zichzelven. ................................................................................ Rómaiakhoz 14:7 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert közülünk senki sem él önmagának, és senki sem hal önmagának: ................................................................................ Al la romanoj 14:7 Esperanto ................................................................................ CXar neniu el ni vivas al si mem, kaj neniu mortas al si mem. ................................................................................ Kirje roomalaisille 14:7 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä ei yksikään meistä itsellensä elä, eikä yksikään itsellensä kuole. ................................................................................ Kirje roomalaisille 14:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä ei kukaan meistä elä itsellensä, eikä kukaan kuole itsellensä. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ουδεις γαρ ημων εαυτω ζη και ουδεις εαυτω αποθνησκει ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ουδεις γαρ ημων εαυτω ζη και ουδεις εαυτω αποθνησκει ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ουδεις γαρ ημων εαυτω ζη και ουδεις εαυτω αποθνησκει ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ουδεις γαρ ημων εαυτω ζη και ουδεις εαυτω αποθνησκει ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:7 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ουδεις γαρ ημων εαυτω ζη και ουδεις εαυτω αποθνησκει ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ουδεις γαρ ημων εαυτω ζη και ουδεις εαυτω αποθνησκει ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ oudeis gar ēmōn eautō zē kai oudeis eautō apothnēskei oudeis gar EmOn eautO zE kai oudeis eautO apothnEskei ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ oudeis gar ēmōn eautō zē kai oudeis eautō apothnēskei oudeis gar EmOn eautO zE kai oudeis eautO apothnEskei ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ oudeis gar ēmōn eautō zē kai oudeis eautō apothnēskei oudeis gar EmOn eautO zE kai oudeis eautO apothnEskei ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ oudeis gar ēmōn eautō zē kai oudeis eautō apothnēskei oudeis gar EmOn eautO zE kai oudeis eautO apothnEskei ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ oudeis gar ēmōn eautō zē kai oudeis eautō apothnēskei oudeis gar EmOn eautO zE kai oudeis eautO apothnEskei ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ oudeis gar ēmōn eautō zē kai oudeis eautō apothnēskei oudeis gar EmOn eautO zE kai oudeis eautO apothnEskei ................................................................................ Ròm 14:7 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se konsa, pa gen yon sèl moun nan nou k'ap viv pou tèt pa li. Pa gen yonn nan nou tou k'ap mouri pou tèt pa li. Paske si n'ap viv, n'ap viv pou Seyè a,ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:7 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لان ليس احد منا يعيش لذاته ولا احد يموت لذاته. ................................................................................ Romans 14:7 Hebrew Bible ................................................................................ כי אין איש מאתנו אשר יחיה לנפשו ואין איש אשר ימות לנפשו׃ ................................................................................ Romans 14:7 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܠܝܬ ܓܝܪ ܐܢܫ ܡܢܢ ܕܠܢܦܫܗ ܚܝ ܘܠܝܬ ܐܢܫ ܕܠܢܦܫܗ ܡܐܬ ܀ | Romani 14:7 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poiché nessuno di noi vive per se stesso, e nessuno muore per se stesso; ................................................................................ ROMA 14:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena di antara kita seorang pun tiada yang hidup bagi dirinya sendiri, dan seorang pun tiada yang mati bagi dirinya sendiri. ................................................................................ Romans 14:7 Kabyle: NT ................................................................................ Ihi ulac win yețɛicin i yiman-is, ulac daɣen win yemmuten i yiman-is. ................................................................................ 로마서 14:7 Korean ................................................................................ 우리 중에 누구든지 자기를 위하여 사는 자가 없고 자기를 위하여 죽는 자도 없도다 ................................................................................ Romiešiem 14:7 Latvian New Testament ................................................................................ Jo neviens no mums nedzīvo sev, un neviens nemirst sev. ................................................................................ Laiðkas romieèiams 14:7 Lithuanian ................................................................................ Nė vienas iš mūsų negyvena sau ir nė vienas sau nemiršta. ................................................................................ Romans 14:7 Maori ................................................................................ Ehara hoki i te mea ki a ia ake ano te ora o tetahi o tatou, ehara hoki i te mea ki a ia ake te mate o tetahi. ................................................................................ Romerne 14:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For ingen av oss lever for sig selv, og ingen dør for sig selv; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem nikt z nas sobie nie żyje, i nikt sobie nie umiera. ................................................................................ Romanos 14:7 Portugese Bible ................................................................................ Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si. ................................................................................ Romani 14:7 Romanian: Cornilescu ................................................................................ În adevăr, niciunul din noi nu trăieşte pentru sine, şi nici unul din noi nu moare pentru sine. ................................................................................ К Римлянам 14:7 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для себя; ................................................................................ К Римлянам 14:7 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для себя; ................................................................................ К Римлянам 14:7 Russian koi8r ................................................................................ Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для себя; ................................................................................ Romans 14:7 Shuar New Testament ................................................................................ Iikkia ii Enentßijiain iwiaaktsuji. Tura Jßakrisha ii Enentßijiain jaatsji. ................................................................................ Romanos 14:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Porque ninguno de nosotros vive para sí mismo, y ninguno muere para sí mismo. ................................................................................ Romanos 14:7 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque ninguno de nosotros vive para sí, y ninguno muere para sí. ................................................................................ Romanos 14:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque ninguno de nosotros vive para sí, y ninguno muere para sí. ................................................................................ Romanos 14:7 Spanish: Modern ................................................................................ Porque ninguno de nosotros vive para sí, y ninguno muere para sí. ................................................................................ Romabrevet 14:7 Swedish (1917) ................................................................................ Ty ingen av oss lever för sig själv, och ingen dör för sig själv. ................................................................................ Warumi 14:7 Swahili NT ................................................................................ Maana hakuna mtu yeyote miongoni mwetu aishiye kwa ajili yake mwenyewe, wala hakuna anayekufa kwa ajili yake mwenyewe ................................................................................ Mga Taga-Roma 14:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't ang sinoman sa atin ay hindi nabubuhay sa kaniyang sarili, at sinoman ay hindi namamatay sa kaniyang sarili. ................................................................................ Romalılar 14:7 Turkish ................................................................................ Hiçbirimiz kendimiz için yaşamayız, hiçbirimiz de kendimiz için ölmeyiz. ................................................................................ Римляни 14:7 Ukrainian: NT ................................................................................ Нїхто бо з нас собі не живе, і нїхто собі не вмирає. ................................................................................ Romans 14:7 Uma New Testament ................................................................................ Apa' uma ria haduaa-ta to tuwu' ntuku' konoa-ta moto. Uma wo'o ria-ta to mate ntuku' konoa-ta moto. ................................................................................ Roâ-ma 14:7 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vả, chẳng có người nào trong chúng ta vì chính mình mà sống, cũng chẳng có người nào trong chúng ta vì chính mình mà chết; ................................................................................ Romani 14:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poichè niun di noi vive a sè stesso, nè muore a sè stesso. ................................................................................ ROMA 14:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tidak seorang pun dari kita yang hidup untuk diri sendiri; dan tidak seorang pun dari kita yang mati untuk dirinya sendiri. ................................................................................ ROMA 14:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab tidak ada seorangpun di antara kita yang hidup untuk dirinya sendiri, dan tidak ada seorangpun yang mati untuk dirinya sendiri.Alone .......... Death .......... Die .......... Dies .......... Dieth .......... Life .......... Others .......... Relation Alone .......... Death .......... Die .......... Dies .......... Dieth .......... Life .......... Others .......... Relation Alphabetical: alone .......... and .......... dies .......... For .......... himself .......... lives .......... none .......... not .......... of .......... one .......... to .......... us NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |