Romans 14:20
New American Standard Bible (©1995)
Do not tear down the work of God for the sake of food. All things indeed are clean, but they are evil for the man who eats and gives offense.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:20 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
noli propter escam destruere opus Dei omnia quidem munda sunt sed malum est homini qui per offendiculum manducat
................................................................................
Romanos 14:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. En realidad, todas las cosas son limpias, pero son malas para el hombre que escandaliza a otro al comer.
................................................................................
Roemer 14:20 German: Luther (1912)
................................................................................
Verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk. Es ist zwar alles rein; aber es ist nicht gut dem, der es ißt mit einem Anstoß seines Gewissens.
................................................................................
Romains 14:20 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Pour un aliment, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures; mais il est mal à l'homme, quand il mange, de devenir une pierre d'achoppement.
................................................................................
羅 馬 書 14:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
不 可 因 食 物 毁 坏 神 的 工 程 。 凡 物 固 然 洁 净 , 但 有 人 因 食 物 叫 人 跌 倒 , 就 是 他 的 罪 了 。
................................................................................
King James Bible
For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.

American King James Version
For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offense.

American Standard Version
Overthrow not for meat's sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence.

Bible in Basic English
Do not let the work of God come to nothing on account of food. All things are certainly clean; but it is evil for that man who by taking food makes it hard for another.

Douay-Rheims Bible
Destroy not the work of God for meat. All things indeed are clean: but it is evil for that man who eateth with offence.

Darby Bible Translation
For the sake of meat do not destroy the work of God. All things indeed are pure; but it is evil to that man who eats while stumbling in doing so.

English Revised Version
Overthrow not for meat's sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Don't ruin God's work because of what you eat. All food is acceptable, but it's wrong for a person to eat something if it causes someone else to have doubts.

Tyndale New Testament
Destroy not the work of God for a little meat's sake. All things are pure: but it is evil for that man, which eateth with hurt of his conscience.

Weymouth New Testament
Do not for food's sake be throwing down God's work. All food is pure; but a man is in the wrong if his food is a snare to others.

Webster's Bible Translation
For the sake of food, destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offense.

World English Bible
Don't overthrow God's work for food's sake. All things indeed are clean, however it is evil for that man who creates a stumbling block by eating.

Young's Literal Translation
for the sake of victuals cast not down the work of God; all things, indeed, are pure, but evil is to the man who is eating through stumbling.
................................................................................
羅 馬 書 14:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
不 可 因 食 物 毀 壞 神 的 工 程 。 凡 物 固 然 潔 淨 , 但 有 人 因 食 物 叫 人 跌 倒 , 就 是 他 的 罪 了 。
................................................................................
Romains 14:20 French: Darby
................................................................................
A cause d'une viande, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures; mais il y a du mal pour l'homme qui mange en bronchant.
................................................................................
Romains 14:20 French: Martin (1744)
................................................................................
Ne ruine point l'œuvre de Dieu par ta viande. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais celui-là fait mal qui mange en donnant du scandale.
................................................................................
Romains 14:20 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ne détruis point l'ouvre de Dieu pour un aliment. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il y a du péché pour celui qui donne du scandale en mangeant.
................................................................................
Roemer 14:20 German: Luther (1545)
................................................................................
Lieber, verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk! Es ist zwar alles rein, aber es ist nicht gut dem, der es isset mit einem Anstoß seines Gewissens.
................................................................................
Roemer 14:20 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Zerstöre nicht einer Speise wegen das Werk Gottes. Alles zwar ist rein, aber es ist böse für den Menschen, der mit Anstoß isset.

Romakëve 14:20 Albanian
................................................................................
Mos e prish veprën e Perëndisë për ushqimin; vërtet, të gjitha gjëra janë të pastra, por bën keq kur dikush ha diçka që i është pengesë.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:20 Armenian (Western): NT
................................................................................
Մի՛ քանդէք Աստուծոյ գործը կերակուրի համար: Արդարեւ բոլոր բաները մաքուր են. սակայն գէշ են այն մարդուն համար՝ որ կ՚ուտէ գայթակղեցնելով:
................................................................................
Romanoetara. 14:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ezteçála hic viandaren causaz Iaunaren obra deseguin: eguia duc gauça guciac chahu diradela, baina gaizquia duc scandalorequin iaten duen guiçonaren.
................................................................................
Римляни 14:20 Bulgarian
................................................................................
Заради ядене недей съсипва Божията работа. Всичко наистина е чисто; но е зло за човека, който с яденето си [причинява] съблазън.
................................................................................
Poslanica Rimljanima 14:20 Croatian Bible
................................................................................
Ne razaraj djela Božjega poradi hrane! Sve je, istina, čisto, ali je zlo za onoga tko na sablazan jede.
................................................................................
Římanům 14:20 Czech BKR
................................................................................
Nekaziž pro pokrm díla Božího. Všecko zajisté čisté jest, ale zlé jest člověku, kterýž jí s pohoršením.
................................................................................
Romerne 14:20 Danish
................................................................................
Nedbryd ikke Guds Værk for Mads Skyld! Vel er alt rent, men det er ondt for det Menneske, som spiser med Anstød.
................................................................................
Romeinen 14:20 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Verbreek het werk van God niet om der spijze wil. Alle dingen zijn wel rein; maar het is kwaad den mens, die met aanstoot eet.
................................................................................
Rómaiakhoz 14:20 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ne rontsd le az ételért az Isten munkáját. Minden tiszta ugyan, de rossz annak az embernek, a ki botránkozással eszi.
................................................................................
Al la romanoj 14:20 Esperanto
................................................................................
Ne detruu pro mangxajxo la faron de Dio. CXio estas ja pura; sed estas malbone por tiu, kiu mangxas kun ofendo.
................................................................................
Kirje roomalaisille 14:20 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Älä ruan tähden Jumalan työtä turmele. Kaikki tosin ovat puhtaat; vaan sille ihmiselle on se paha, joka syö omantuntonsa pahennuksen kanssa.
................................................................................
Kirje roomalaisille 14:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Älä ruuan tähden turmele Jumalan työtä. Kaikki tosin on puhdasta, mutta sille ihmiselle, joka syö tuntoansa loukaten, se on pahaa.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ πάντα μὲν καθαρά ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:20 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
mē eneken brōmatos katalue to ergon tou theou panta men kathara alla kakon tō anthrōpō tō dia proskommatos esthionti
mE eneken brOmatos katalue to ergon tou theou panta men kathara alla kakon tO anthrOpO tO dia proskommatos esthionti

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
mē eneken brōmatos katalue to ergon tou theou panta men kathara alla kakon tō anthrōpō tō dia proskommatos esthionti
mE eneken brOmatos katalue to ergon tou theou panta men kathara alla kakon tO anthrOpO tO dia proskommatos esthionti

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
mē eneken brōmatos katalue to ergon tou theou panta men kathara alla kakon tō anthrōpō tō dia proskommatos esthionti
mE eneken brOmatos katalue to ergon tou theou panta men kathara alla kakon tO anthrOpO tO dia proskommatos esthionti

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
mē eneken brōmatos katalue to ergon tou theou panta men kathara alla kakon tō anthrōpō tō dia proskommatos esthionti
mE eneken brOmatos katalue to ergon tou theou panta men kathara alla kakon tO anthrOpO tO dia proskommatos esthionti

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
mē eneken brōmatos katalue to ergon tou theou panta men kathara alla kakon tō anthrōpō tō dia proskommatos esthionti
mE eneken brOmatos katalue to ergon tou theou panta men kathara alla kakon tO anthrOpO tO dia proskommatos esthionti

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
mē eneken brōmatos katalue to ergon tou theou panta men kathara alla kakon tō anthrōpō tō dia proskommatos esthionti
mE eneken brOmatos katalue to ergon tou theou panta men kathara alla kakon tO anthrOpO tO dia proskommatos esthionti

................................................................................
Ròm 14:20 Haitian Creole Bible
................................................................................
Piga kraze travay Bondye a poutèt yon keksyon manje. Nou ka manje tout manje, se vre. Men, sa pa bon pou nou manje kichòy ki ka lakòz yon frè tonbe nan peche.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:20 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لا تنقض لاجل الطعام عمل الله. كل الاشياء طاهرة لكنه شر للانسان الذي يأكل بعثرة.
................................................................................
Romans 14:20 Hebrew Bible
................................................................................
אל תהרוס את מעשה אלהים על דבר מאכל הן הכל טהור הוא אבל רע לאדם אשר יאכלנו במכשל לבו׃
................................................................................
Romans 14:20 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܠܐ ܡܛܠ ܡܐܟܘܠܬܐ ܢܫܪܐ ܥܒܕܐ ܕܐܠܗܐ ܟܠܡܕܡ ܓܝܪ ܕܟܐ ܗܘ ܐܠܐ ܒܝܫ ܗܘ ܠܒܪܢܫܐ ܕܒܬܘܩܠܬܐ ܐܟܠ ܀
Romani 14:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Non disfare, per un cibo, l’opera di Dio. Certo, tutte le cose son pure ma è male quand’uno mangia dando intoppo.
................................................................................
ROMA 14:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Janganlah merusakkan perbuatan Allah oleh sebab makanan. Segala makanan itu memang suci, tetapi salahnya bagi orang yang makan itu dengan syak.
................................................................................
Romans 14:20 Kabyle: NT
................................................................................
Ur ssexṛab ara ccɣel n Sidi Ṛebbi deg wul n gma-k ɣef ddemma n lmakla. S tideț, ayen akk yețmaččan d leḥlal, lameɛna d leḥṛam fell-ak ma telliḍ d sebba n uɣelluy n gma-k ɣef ddemma n wayen i tțețțeḍ.
................................................................................
로마서 14:20 Korean
................................................................................
식물을 인하여 하나님의 사업을 무너지게 말라 만물이 다 정하되 거리낌으로 먹는 사람에게는 악하니라
................................................................................
Romiešiem 14:20 Latvian New Testament
................................................................................
Neposti Dieva darbu ēdiena dēļ! Viss gan ir šķīsts, bet cilvēkam, kas ēd un apgrēcinās, tas ir par ļaunu.
................................................................................
Laiðkas romieèiams 14:20 Lithuanian
................................................................................
Negriauk Dievo darbo dėl maisto! Nors viskas tyra, bet yra bloga žmogui, kuris valgo kitų papiktinimui.
................................................................................
Romans 14:20 Maori
................................................................................
Kaua e waiho te kai hei whakahoro mo ta te Atua mahi. He ma hoki nga mea katoa; otiia he kino ki te tangata e kai ana me te whakahe tona ngakau.
................................................................................
Romerne 14:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Nedbryt ikke Guds verk for mats skyld! Alt er vel rent, men det er ondt for det menneske som eter med samvittighets-anstøt;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Dla pokarmu nie psuj sprawy Bożej. Wszystkoć wprawdzie jest czyste; ale złe jest człowiekowi, który je z obrażeniem.
................................................................................
Romanos 14:20 Portugese Bible
................................................................................
Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.   
................................................................................
Romani 14:20 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Să nu nimiceşti, pentru o mîncare, lucrul lui Dumnezeu. Drept vorbind, toate lucrurile sînt curate. Totuş, a mînca din ele, cînd faptul acesta ajunge pentru altul un prilej de cădere, este rău.
................................................................................
К Римлянам 14:20 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн.
................................................................................
К Римлянам 14:20 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн.
................................................................................
К Римлянам 14:20 Russian koi8r
................................................................................
Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн.
................................................................................
Romans 14:20 Shuar New Testament
................................................................................
Yus iisam Ashφ yuamniaitji. Antsu ame yuamna nujai Chφkich shuar tunaanum ajuartin tunaiti. Tuma asamtai ame yuam nujai Yus nu shuara Enentßin takarsamu emesraip.
................................................................................
Romanos 14:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. En realidad, todas las cosas son limpias, pero son malas para el hombre que escandaliza (que ofende) a otro al comer.
................................................................................
Romanos 14:20 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas á la verdad son limpias: mas malo es al hombre que come con escándalo.
................................................................................
Romanos 14:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas a la verdad son limpias; mas malo es al hombre que come con escándalo.
................................................................................
Romanos 14:20 Spanish: Modern
................................................................................
No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. A la verdad, todas las cosas son limpias; pero es malo que un hombre cause tropiezo por su comida.
................................................................................
Romabrevet 14:20 Swedish (1917)
................................................................................
Bryt icke för mats skull ned Guds verk. Väl är allting rent, men om ätandet för någon är en stötesten, så bliver det för den människan till ondo;
................................................................................
Warumi 14:20 Swahili NT
................................................................................
Basi, usiiharibu kazi ya Mungu kwa sababu ya ubishi juu ya chakula. Vyakula vyote ni halali, lakini haifai kula chakula ambacho kitamfanya mtu aanguke katika dhambi.
................................................................................
Mga Taga-Roma 14:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Huwag mong sirain ang gawa ng Dios dahil sa pagkain. Tunay na ang lahat ng mga bagay ay malilinis; gayon man ay masama sa tao ang kumakain ng laban sa kaniyang budhi.
................................................................................
Romalılar 14:20 Turkish
................................................................................
Yiyecek uğruna Tanrının işini bozma! Her yiyecek temizdir, ama yedikleriyle başkasının sürçmesine yol açan kişi kötülük etmiş olur.
................................................................................
Римляни 14:20 Ukrainian: NT
................................................................................
Ради їжи не руйнуй діла Божого. Все чисте, тільки лихо чоловікові, що їсть із спотиканнем.
................................................................................
Romans 14:20 Uma New Testament
................................................................................
Neo' takero pobago Alata'ala ngkai kampokoni' -ta to ra'uli' doo uma wali rakoni'. Kakono-na, uma ria pongkoni' to rapalii'. Aga ane takoni' to ra'uli' doo rapalii', duu' -na tebawai doo-ta toe monawu' hi rala jeko', uma-hana lompe'.
................................................................................
Roâ-ma 14:20 Vietnamese (1934)
................................................................................
Chớ vì một thức ăn mà hủy hoại việc Ðức Chúa Trời. Thật mọi vật là thánh sạch; nhưng ăn lấy mà làm dịp cho kẻ khác vấp phạm, thì là ác.
................................................................................
Romani 14:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Non disfar l’opera di Dio per la vivanda; ben sono tutte le cose pure; ma vi è male per l’uomo che mangia con intoppo.
................................................................................
ROMA 14:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Janganlah, karena soal makanan, Saudara merusak apa yang sudah dikerjakan oleh Allah. Segala makanan memang halal untuk dimakan; tetapi kalau apa yang Saudara makan menyebabkan orang lain berdosa, maka Saudara bersalah.
................................................................................
ROMA 14:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Janganlah engkau merusakkan pekerjaan Allah oleh karena makanan! Segala sesuatu adalah suci, tetapi celakalah orang, jika oleh makanannya orang lain tersandung!

Account .......... Block .......... Causes .......... Clean .......... Creates .......... Destroy .......... Eat .......... Eateth .......... Eating .......... Eats .......... Evil .......... Fall .......... Food .......... Gives .......... God's .......... Hard .......... However .......... Indeed .......... Makes .......... Meat .......... Offence .......... Offense .......... Others .......... Overthrow .......... Pure .......... Sake .......... Snare .......... Someone .......... Stumble .......... Stumbling .......... Tear .......... Throwing .......... Work .......... Wrong

Account .......... Block .......... Causes .......... Clean .......... Creates .......... Destroy .......... Eat .......... Eateth .......... Eating .......... Eats .......... Evil .......... Fall .......... Food .......... Gives .......... God's .......... Hard .......... However .......... Indeed .......... Makes .......... Meat .......... Offence .......... Offense .......... Others .......... Overthrow .......... Pure .......... Sake .......... Snare .......... Someone .......... Stumble .......... Stumbling .......... Tear .......... Throwing .......... Work .......... Wrong

Alphabetical: a .......... All .......... and .......... anything .......... are .......... but .......... causes .......... clean .......... destroy .......... Do .......... down .......... eat .......... eats .......... else .......... evil .......... food .......... for .......... gives .......... God .......... indeed .......... is .......... it .......... man .......... not .......... of .......... offense .......... sake .......... someone .......... stumble .......... tear .......... that .......... the .......... they .......... things .......... to .......... who .......... work .......... wrong

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20

Scripturetext.com Multilingual Bible