Romans 14:13
New American Standard Bible (©1995)
Therefore let us not judge one another anymore, but rather determine this-- not to put an obstacle or a stumbling block in a brother's way.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:13 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
non ergo amplius invicem iudicemus sed hoc iudicate magis ne ponatis offendiculum fratri vel scandalum
................................................................................
Romanos 14:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Por consiguiente, ya no nos juzguemos los unos a los otros, sino más bien decidid esto: no poner obstáculo o piedra de tropiezo al hermano.
................................................................................
Roemer 14:13 German: Luther (1912)
................................................................................
Darum lasset uns nicht mehr einer den andern richten; sondern das richtet vielmehr, daß niemand seinem Bruder einen Anstoß oder Ärgernis darstelle.
................................................................................
Romains 14:13 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute.
................................................................................
羅 馬 書 14:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
所 以 , 我 们 不 可 再 彼 此 论 断 , 宁 可 定 意 谁 也 不 给 弟 兄 放 下 绊 脚 跌 人 之 物 。
................................................................................
King James Bible
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.

American King James Version
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling block or an occasion to fall in his brother's way.

American Standard Version
Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother's way, or an occasion of falling.

Bible in Basic English
Then let us not be judges of one another any longer: but keep this in mind, that no man is to make it hard for his brother, or give him cause for doubting.

Douay-Rheims Bible
Let us not therefore judge one another any more. But judge this rather, that you put not a stumblingblock or a scandal in your brother's way.

Darby Bible Translation
Let us no longer therefore judge one another; but judge ye this rather, not to put a stumbling-block or a fall-trap before his brother.

English Revised Version
Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother's way, or an occasion of falling.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So let's stop criticizing each other. Instead, you should decide never to do anything that would make other Christians have doubts or lose their faith.

Tyndale New Testament
Let us not therefore, judge one another any more. But judge this rather, that no man put a stumbling block, or an occasion to fall in his brother's way.

Weymouth New Testament
Therefore let us no longer judge one another; but, instead of that, you should come to this judgement--that we must not put a stumbling-block in our brother's path, nor anything to trip him up.

Webster's Bible Translation
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling-block, or an occasion to fall in his brother's way.

World English Bible
Therefore let's not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother's way, or an occasion for falling.

Young's Literal Translation
no longer, therefore, may we judge one another, but this judge ye rather, not to put a stumbling-stone before the brother, or an offence.
................................................................................
羅 馬 書 14:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
所 以 , 我 們 不 可 再 彼 此 論 斷 , 寧 可 定 意 誰 也 不 給 弟 兄 放 下 絆 腳 跌 人 之 物 。
................................................................................
Romains 14:13 French: Darby
................................................................................
Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre; mais jugez plutôt ceci, de ne pas mettre une pierre d'achoppement ou une occasion de chute devant votre frère.
................................................................................
Romains 14:13 French: Martin (1744)
................................................................................
Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre; mais usez plutôt de discernement en ceci, [qui est] de ne mettre point d'achoppement ou de scandale devant [votre] frère.
................................................................................
Romains 14:13 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt qu'il ne faut donner aucune occasion de chute, ni aucun scandale à son frère.
................................................................................
Roemer 14:13 German: Luther (1545)
................................................................................
Darum lasset uns nicht mehr einer den andern richten, sondern das richtet vielmehr, daß niemand seinem Bruder einen Anstoß oder Ärgernis darstelle.
................................................................................
Roemer 14:13 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Laßt uns nun nicht mehr einander richten, sondern richtet vielmehr dieses: dem Bruder nicht einen Anstoß oder ein Ärgernis zu geben.

Romakëve 14:13 Albanian
................................................................................
Prandaj të mos e gjykojmë më njeri tjetrin, por më tepër gjykoni këtë: mos i vini gur pengese ose skandal vëllait.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:13 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուստի ա՛լ չդատենք զիրար. այլ մանաւանդ սա՛ վճռեցէք, որ ո՛չ մէկը սայթաքում կամ գայթակղութիւն դնէ իր եղբօր առջեւ:
................................................................................
Romanoetara. 14:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ezteçagula beraz guehiagoric elkar iudica, bainaitzitic hunetan iugemenduz vsat eçaçue, behaztopagarriric batre edo trebucagarriric çuen anayeri eçar ezteçoçuen.
................................................................................
Римляни 14:13 Bulgarian
................................................................................
Като е тъй, да не съдим вече един друг; но по-добре да бъде разсъждението ви това- никой да не полага на брата си спънка или съблазън.
................................................................................
Poslanica Rimljanima 14:13 Croatian Bible
................................................................................
Dakle, ne sudimo više jedan drugoga, nego radije sudite o tome da ne valja postavljati bratu stupice ili spoticala.
................................................................................
Římanům 14:13 Czech BKR
................................................................................
Nesuďmež tedy více jedni druhých, ale toto raději rozsuzujte, jak byste nekladli úrazu nebo pohoršení bratru.
................................................................................
Romerne 14:13 Danish
................................................................................
Derfor,lader os ikke mere dømme hverandre, men dømmer hellere dette, at man ikke må give sin Broder Anstød eller Forargelse.
................................................................................
Romeinen 14:13 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Laat ons dan elkander niet meer oordelen; maar oordeelt dit liever, namelijk, dat gij den broeder geen aanstoot of ergernis geeft.
................................................................................
Rómaiakhoz 14:13 Hungarian: Karoli
................................................................................
Annakokáért egymást többé ne kárhoztassuk: hanem inkább azt tartsátok, hogy a ti atyátokfiának ne szerezzetek megütközést vagy megbotránkozást.
................................................................................
Al la romanoj 14:13 Esperanto
................................................................................
Tial ni ne plu jugxu unu alian; sed prefere ni jugxu, ke neniu metu en la vojo de sia frato faligilon aux ian ofendilon.
................................................................................
Kirje roomalaisille 14:13 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Älkäämme siis tästedes toinen toistamme tuomitko, vaan tuomitkaat paremmin niin, ettei yksikään veljensä eteen pane loukkausta eli pahennusta.
................................................................................
Kirje roomalaisille 14:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Älkäämme siis enää toisiamme tuomitko, vaan päättäkää pikemmin olla panematta veljenne eteen loukkauskiveä tai langetusta.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν, ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:13 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
mēketi oun allēlous krinōmen alla touto krinate mallon to mē tithenai proskomma tō adelphō ē skandalon
mEketi oun allElous krinOmen alla touto krinate mallon to mE tithenai proskomma tO adelphO E skandalon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
mēketi oun allēlous krinōmen alla touto krinate mallon to mē tithenai proskomma tō adelphō ē skandalon
mEketi oun allElous krinOmen alla touto krinate mallon to mE tithenai proskomma tO adelphO E skandalon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
mēketi oun allēlous krinōmen alla touto krinate mallon to mē tithenai proskomma tō adelphō ē skandalon
mEketi oun allElous krinOmen alla touto krinate mallon to mE tithenai proskomma tO adelphO E skandalon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
mēketi oun allēlous krinōmen alla touto krinate mallon to mē tithenai proskomma tō adelphō ē skandalon
mEketi oun allElous krinOmen alla touto krinate mallon to mE tithenai proskomma tO adelphO E skandalon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
mēketi oun allēlous krinōmen alla touto krinate mallon to mē tithenai proskomma tō adelphō ē skandalon
mEketi oun allElous krinOmen alla touto krinate mallon to mE tithenai proskomma tO adelphO E skandalon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
mēketi oun allēlous krinōmen alla touto krinate mallon to mē tithenai proskomma tō adelphō ē skandalon
mEketi oun allElous krinOmen alla touto krinate mallon to mE tithenai proskomma tO adelphO E skandalon

................................................................................
Ròm 14:13 Haitian Creole Bible
................................................................................
Ann sispann yonn ap jije lòt. Pito nou pran desizyon pou n' pa fè anyen ki kapab fè frè nou bite osinon tonbe nan peche.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:13 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلا نحاكم ايضا بعضنا بعضا بل بالحري احكموا بهذا ان لا يوضع للاخ مصدمة او معثرة.
................................................................................
Romans 14:13 Hebrew Bible
................................................................................
לכן אל נדין עוד איש את רעהו כי אם זה יהי דינכם שלא יתן איש לפני אחיו מכשול או מוקש׃
................................................................................
Romans 14:13 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܠܐ ܡܟܝܠ ܢܕܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܐܠܐ ܗܕܐ ܕܘܢܘ ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܬܘܩܠܬܐ ܠܐܚܘܟ ܠܐ ܬܤܝܡ ܀
Romani 14:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Non ci giudichiamo dunque più gli uni gli altri, ma giudicate piuttosto che non dovete porre pietra d’inciampo sulla via del fratello, né essergli occasione di caduta.
................................................................................
ROMA 14:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sebab itu, biarlah jangan kita lagi bertuduh-tuduhan sama sendiri, melainkan terlebih baik kamu memutuskan ini: Bahwa jangan seorang memberi syak atau sakit hati kepada saudara itu.
................................................................................
Romans 14:13 Kabyle: NT
................................................................................
Ur țemḥasabet ara ihi wway-gar awen, meɛna ḥadret iman-nwen iwakken ur txeddmem ara ayen ara yesseɣlin atmaten-nwen di ddnub.
................................................................................
로마서 14:13 Korean
................................................................................
그런즉 우리가 다시는 서로 판단하지 말고 도리어 부딪힐 것이나 거칠 것으로 형제 앞에 두지 아니할 것을 주의하라
................................................................................
Romiešiem 14:13 Latvian New Testament
................................................................................
Tāpēc netiesāsim vairs viens otru, bet labāk apsveriet to, lai nedotu savam brālim piedauzību vai apgrēcību.
................................................................................
Laiðkas romieèiams 14:13 Lithuanian
................................................................................
Tad liaukimės teisti vieni kitus. Verčiau nuspręskime neduoti broliui akstino nupulti ar pasipiktinti.
................................................................................
Romans 14:13 Maori
................................................................................
Na, kati ta tatou whakahe tetahi i tetahi: engari ko tenei kia rite i a koutou, kia kaua e whakatakotoria he tutukitanga waewae, he take whakahinga ranei mo tona teina.
................................................................................
Romerne 14:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Derfor, la oss ikke mere dømme hverandre, men fell heller den dom at I ikke skal legge anstøt eller felle for eders bror!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A tak już nie sądźmy jedni drugich; ale raczej to rozsądzajcie, abyście nie kładli obrażenia, ani dawali zgorszenia bratu.
................................................................................
Romanos 14:13 Portugese Bible
................................................................................
Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.   
................................................................................
Romani 14:13 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Să nu ne mai judecăm dar unii pe alţii. Ci mai bine judecaţi să nu faceţi nimic, care să fie pentru fratele vostru o piatră de poticnire sau un prilej de păcătuire.
................................................................................
К Римлянам 14:13 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Не станем же более судитьдруг друга, а лучше судите о том, как бы не подавать брату случая к преткновению или соблазну.
................................................................................
К Римлянам 14:13 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Не станем же более судить друг друга, а лучше судите о том, как бы не подавать брату случая к преткновению или соблазну.
................................................................................
К Римлянам 14:13 Russian koi8r
................................................................................
Не станем же более судить друг друга, а лучше судите о том, как бы не подавать брату [случая к] преткновению или соблазну.
................................................................................
Romans 14:13 Shuar New Testament
................................................................................
Nu asamtai "yajauch T·riniaiti" tu ßujmatnaisashtiniaitji. Antsu ii yachi tunaanum ajuarchatin ti Enentßimturtiniaitji.
................................................................................
Romanos 14:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Por tanto, ya no nos juzguemos los unos a los otros, sino más bien decidan esto: no poner obstáculo o piedra de tropiezo al hermano.
................................................................................
Romanos 14:13 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Así que, no juzguemos más los unos de los otros: antes bien juzgad de no poner tropiezo ó escándalo al hermano.
................................................................................
Romanos 14:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Así que, no juzguemos más los unos de los otros; antes bien juzgad de que no pongáis tropiezo o escándalo al hermano.
................................................................................
Romanos 14:13 Spanish: Modern
................................................................................
Así que, no nos juzguemos más los unos a los otros; más bien, determinad no poner tropiezo, impedimento u obstáculo al hermano.
................................................................................
Romabrevet 14:13 Swedish (1917)
................................................................................
Låtom oss därför icke mer döma varandra. Dömen hellre så, att ingen må för sin broder lägga en stötesten eller något som bliver honom till fall.
................................................................................
Warumi 14:13 Swahili NT
................................................................................
Basi, tuache kuhukumiana, bali tuazimie kutokuwa kamwe kikwazo kwa ndugu yetu au kumsababisha aanguke katika dhambi.
................................................................................
Mga Taga-Roma 14:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Huwag na nga tayong mangaghatulan pa sa isa't isa: kundi bagkus ihatol ninyo ito, na ang sinoman ay huwag maglagay ng katitisuran sa daan ng kaniyang kapatid o kadahilanan ng ikararapa.
................................................................................
Romalılar 14:13 Turkish
................................................................................
Onun için, artık birbirimizi yargılamayalım. Bunun yerine, hiçbir kardeşin yoluna sürçme ya da tökezleme taşı koymamaya kararlı olun.
................................................................................
Римляни 14:13 Ukrainian: NT
................................................................................
Оце ж більш один одного не осуджуймо, а лучче розсуджуйте, як би не класти спотикання брату, або поблазнї.
................................................................................
Romans 14:13 Uma New Testament
................................................................................
Toe pai' ku'uli' -kokoi: neo' -ta momesaa-salai'. Agina-pi tapelompehi bona neo' ria po'ingku-ta to mposori ompi' hampepangalaa' -ta duu' -na mojeko' -i ba monawu' -i.
................................................................................
Roâ-ma 14:13 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy chúng ta chớ xét đoán nhau; nhưng thà nhứt định đừng để hòn đá vấp chơn trước mặt anh em mình, và đừng làm dịp cho người sa ngã.
................................................................................
Romani 14:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
PERCIÒ, non giudichiamo più gli uni gli altri; ma più tosto giudicate questo, di non porre intoppo, o scandalo al fratello.
................................................................................
ROMA 14:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Oleh karena itu janganlah kita saling menyalahkan. Sebaliknya berusahalah supaya kalian tidak berbuat sesuatu pun yang menyebabkan seorang saudara seiman tergoda dan berdosa.
................................................................................
ROMA 14:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Karena itu janganlah kita saling menghakimi lagi! Tetapi lebih baik kamu menganut pandangan ini: Jangan kita membuat saudara kita jatuh atau tersandung!

Block .......... Brother's .......... Cause .......... Decide .......... Determine .......... Fall .......... Falling .......... Hard .......... Hindrance .......... Instead .......... Judge .......... Judgement .......... Judgment .......... Let's .......... Mind .......... Occasion .......... Passing .......... Path .......... Rather .......... Stop .......... Stumbling .......... Stumblingblock .......... Stumbling-Block .......... Way

Block .......... Brother's .......... Cause .......... Decide .......... Determine .......... Fall .......... Falling .......... Hard .......... Hindrance .......... Instead .......... Judge .......... Judgement .......... Judgment .......... Let's .......... Mind .......... Occasion .......... Passing .......... Path .......... Rather .......... Stop .......... Stumbling .......... Stumblingblock .......... Stumbling-Block .......... Way

Alphabetical: a .......... an .......... another .......... any .......... anymore .......... block .......... brother's .......... but .......... determine .......... in .......... Instead .......... judge .......... judgment .......... let .......... make .......... mind .......... not .......... obstacle .......... on .......... one .......... or .......... passing .......... put .......... rather .......... stop .......... stumbling .......... Therefore .......... this-not .......... to .......... up .......... us .......... way .......... your

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13

Scripturetext.com Multilingual Bible