Romans 13:9
New American Standard Bible (©1995)
For this, "YOU SHALL NOT COMMIT ADULTERY, YOU SHALL NOT MURDER, YOU SHALL NOT STEAL, YOU SHALL NOT COVET," and if there is any other commandment, it is summed up in this saying, "YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF."

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:9 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
τὸ γὰρ οὐ μοιχεύσεις, οὐ φονεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται ἐν τῷ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
nam non adulterabis non occides non furaberis non concupisces et si quod est aliud mandatum in hoc verbo instauratur diliges proximum tuum tamquam te ipsum
................................................................................
Romanos 13:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque esto: NO COMETERAS ADULTERIO, NO MATARAS, NO HURTARAS, NO CODICIARAS, y cualquier otro mandamiento, en estas palabras se resume: AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO.
................................................................................
Roemer 13:9 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn was da gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben; dich soll nichts gelüsten", und so ein anderes Gebot mehr ist, das wird in diesen Worten zusammengefaßt: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst."
................................................................................
Romains 13:9 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
En effet, les commandements: Tu ne commettras point d'adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point, et ceux qu'il peut encore y avoir, se résument dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
................................................................................
羅 馬 書 13:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
像 那 不 可 奸 淫 , 不 可 杀 人 , 不 可 偷 盗 , 不 可 贪 婪 , 或 有 别 的 诫 命 , 都 包 在 爱 人 如 己 这 一 句 话 之 内 了 。
................................................................................
King James Bible
For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

American King James Version
For this, You shall not commit adultery, You shall not kill, You shall not steal, You shall not bear false witness, You shall not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, You shall love your neighbor as yourself.

American Standard Version
For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not covet, and if there be any other commandment, it is summed up in this word, namely, Thou shalt love thy neighbor as thyself.

Bible in Basic English
And this, Do not be untrue in married life, Do not put to death, Do not take what is another's, Do not have desire for what is another's, and if there is any other order, it is covered by this word, Have love for your neighbour as for yourself.

Douay-Rheims Bible
For Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not kill: Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness: Thou shalt not covet: and if there be any other commandment, it is comprised in this word, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

Darby Bible Translation
For, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not lust; and if there be any other commandment, it is summed up in this word, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

English Revised Version
For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not covet, and if there be any other commandment, it is summed up in this word, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The commandments, "Never commit adultery; never murder; never steal; never have wrong desires," and every other commandment are summed up in this statement: "Love your neighbor as you love yourself."

Tyndale New Testament
For these commandments: Thou shalt not commit advoutry: Thou shalt not kill: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Thou shalt not desire: and so forth if there be any other commandment, are all comprehended in this saying: Love thine neighbor as thyself.

Weymouth New Testament
For the precepts, "Thou shalt not commit adultery," "Thou shalt do no murder," "Thou shalt not steal," "Thou shalt not covet," and all other precepts, are summed up in this one command, "Thou shalt love thy fellow man as much as thou lovest thyself."

Webster's Bible Translation
For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there is any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbor as thyself.

World English Bible
For the commandments, "You shall not commit adultery," "You shall not murder," "You shall not steal," "You shall not give false testimony," "You shall not covet," and whatever other commandments there are, are all summed up in this saying, namely, "You shall love your neighbor as yourself."

Young's Literal Translation
for, 'Thou shalt not commit adultery, Thou shalt do no murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false testimony, Thou shalt not covet;' and if there is any other command, in this word it is summed up, in this: 'Thou shalt love thy neighbour as thyself;'
................................................................................
羅 馬 書 13:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
像 那 不 可 姦 淫 , 不 可 殺 人 , 不 可 偷 盜 , 不 可 貪 婪 , 或 有 別 的 誡 命 , 都 包 在 愛 人 如 己 這 一 句 話 之 內 了 。
................................................................................
Romains 13:9 French: Darby
................................................................................
Car ce qui est dit: "Tu ne commettras point adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point", et tout autre commandement qu'il puisse y avoir, est résumé dans cette parole-ci: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même".
................................................................................
Romains 13:9 French: Martin (1744)
................................................................................
Parce que ce [qui est dit] : Tu ne commettras point adultère, Tu ne tueras point, Tu ne déroberas point, Tu ne diras point de faux témoignage, Tu ne convoiteras point, et tel autre commandement, est sommairement compris dans cette parole : Tu aimeras ton Prochain comme toi-même.
................................................................................
Romains 13:9 French: Ostervald (1744)
................................................................................
En effet, les commandements: Tu ne commettras point adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne convoiteras point; et tout autre commandement, tout cela se résume dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
................................................................................
Roemer 13:9 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn das da gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben; dich soll nichts gelüsten, und so ein ander Gebot mehr ist, das wird in diesem Wort verfasset: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst:
................................................................................
Roemer 13:9 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn das: "Du sollst nicht ehebrechen, du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen, laß dich nicht gelüsten", und wenn es ein anderes Gebot gibt, ist in diesem Worte zusammengefaßt: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst". (3. Mose 19,18)

Romakëve 13:9 Albanian
................................................................................
Sepse urdhërimet: ''Mos shkel kurorë, mos vraj, mos vidh, mos thua dëshmi të rreme, mos lakmo'', dhe në pastë ndonjë urdhërim tjetër, përmblidhen në këtë fjalë: ''Duaje të afërmin tënd porsi vetveten!''.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 13:9 Armenian (Western): NT
................................................................................
Արդարեւ այն ըսուածը. «Շնութիւն մի՛ ըներ, սպանութիւն մի՛ ըներ, գողութիւն մի՛ ըներ, սուտ վկայութիւն մի՛ տար, մի՛ ցանկար», եւ եթէ կայ ուրիշ որեւէ պատուիրան՝ համառօտաբար կը բովանդակուի սա՛ խօսքին մէջ. «Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս»:
................................................................................
Romanoetara. 13:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen haur,Ezaiz adultero içanen, Eztuc hilen, Eztuc ebatsiren, Eztuc falsu testimoniageric erranen, Eztuc guthiciaturen: eta baldin cembeit berce manamenduric bada, hitz hunetan sommarioqui comprehenditzen da, Onhetsiren duc eure hurcoa eure burua beçala.
................................................................................
Римляни 13:9 Bulgarian
................................................................................
Понеже [заповедите]: "Не прелюбодействувай"; "Не убивай"; "Не кради"; "Не пожелавай"; и коя да било друга заповед се заключават в тия думи: "Да обичаш ближния си както себе си".
................................................................................
Poslanica Rimljanima 13:9 Croatian Bible
................................................................................
Uistinu: Ne čini preljuba! Ne ubij! Ne ukradi! Ne poželi! i ima li koja druga zapovijed, sažeta je u ovoj riječi: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.
................................................................................
Římanům 13:9 Czech BKR
................................................................................
Poněvadž to přikázání: Nesesmilníš, nezabiješ, neukradneš, nepromluvíš křivého svědectví, nepožádáš, a jest-li které jiné přikázání, v tomto slovu se zavírá: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.
................................................................................
Romerne 13:9 Danish
................................................................................
Thi det: "Du må ikke bedrive Hor; du må ikke slå ihjel; du må ikke stjæle; du må ikke begære," og hvilket andet bud der er, det sammenfattes i dette Ord: "Du skal elske din Næste som dig selv,"
................................................................................
Romeinen 13:9 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want dit: Gij zult geen overspel doen, gij zult niet doden, gij zult niet stelen, gij zult geen valse getuigenis geven, gij zult niet begeren; en zo er enig ander gebod is, wordt in dit woord als in een hoofdsom begrepen, namelijk in dit: Gij zult uw naaste liefhebben gelijk uzelven.
................................................................................
Rómaiakhoz 13:9 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert ez: Ne paráználkodjál, ne ölj, ne orozz, hamis tanubizonyságot ne szólj, ne kívánj, és ha valamely más parancsolat van, ebben az ígében foglaltatik egybe: Szeressed felebarátodat mint temagadat.
................................................................................
Al la romanoj 13:9 Esperanto
................................................................................
CXar tio:Ne adultu, Ne mortigu, Ne sxtelu, Ne deziru, kaj cxiu alia ordono, estas resumitaj en la jena parolo:Amu vian proksimulon kiel vin mem.
................................................................................
Kirje roomalaisille 13:9 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä se: ei sinun pidä huorin tekemän; ei sinun pidä tappaman; ei sinun pidä varastaman; ei sinun pidä väärää todistusta sanoman; ei sinun pidä himoitseman, ja mitä muuta käskyä on, se tähän sanaan suljetaan: sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itsiäs.
................................................................................
Kirje roomalaisille 13:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä nämä: "Älä tee huorin, älä tapa, älä varasta, älä himoitse", ja mikä muu käsky tahansa, ne sisältyvät kaikki tähän sanaan: "Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi".
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τὸ γὰρ οὐ μοιχεύσεις, οὐ φονεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται, ἐν τῷ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τὸ γὰρ οὐ μοιχεύσεις, οὐ φονεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν τούτῳ τῷ λόγῳ ἀνακεφαλαιοῦται, ἐν τῷ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τὸ γὰρ Οὐ μοιχεύσεις Οὐ φονεύσεις Οὐ κλέψεις Οὐ ψευδομαρτυρήσεις, Οὐκ ἐπιθυμήσεις καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή ἐν τούτῳ τῷ λόγῳ ἀνακεφαλαιοῦται, ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς ἑαυτόν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τὸ γὰρ οὐ μοιχεύσεις, οὐ φονεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἰ τὶς ἑτέρα ἐντολή, ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται [ἐν τῷ] ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
το γαρ ου μοιχευσεις ου φονευσεις ου κλεψεις ουκ επιθυμησεις και ει τις ετερα εντολη εν τω λογω τουτω ανακεφαλαιουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
το γαρ ου μοιχευσεις ου φονευσεις ου κλεψεις [ου ψευδομαρτυρησεις] ουκ επιθυμησεις και ει τις ετερα εντολη εν τουτω τω λογω ανακεφαλαιουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
το γαρ ου μοιχευσεις ου φονευσεις ου κλεψεις ου ψευδομαρτυρησεις ουκ επιθυμησεις και ει τις ετερα εντολη εν τουτω τω λογω ανακεφαλαιουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως εαυτον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
το γαρ ου μοιχευσεις ου φονευσεις ου κλεψεις ου ψευδομαρτυρησεις ουκ επιθυμησεις και ει τις ετερα εντολη εν τουτω τω λογω ανακεφαλαιουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως εαυτον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:9 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
το γαρ ου μοιχευσεις ου φονευσεις ου κλεψεις ουκ επιθυμησεις και ει τις ετερα εντολη εν τω λογω τουτω ανακεφαλαιουται [εν τω] αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
το γαρ ου μοιχευσεις ου φονευσεις ου κλεψεις ουκ επιθυμησεις και ει τις ετερα εντολη εν τω λογω τουτω ανακεφαλαιουται [εν τω] αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
to gar ou moicheuseis ou phoneuseis ou klepseis ouk epithumēseis kai ei tis etera entolē en tō logō toutō anakephalaioutai en tō agapēseis ton plēsion sou ōs seauton
to gar ou moicheuseis ou phoneuseis ou klepseis ouk epithumEseis kai ei tis etera entolE en tO logO toutO anakephalaioutai en tO agapEseis ton plEsion sou Os seauton

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
to gar ou moicheuseis ou phoneuseis ou klepseis [ou pseudomarturēseis] ouk epithumēseis kai ei tis etera entolē en toutō tō logō anakephalaioutai en tō agapēseis ton plēsion sou ōs seauton
to gar ou moicheuseis ou phoneuseis ou klepseis [ou pseudomarturEseis] ouk epithumEseis kai ei tis etera entolE en toutO tO logO anakephalaioutai en tO agapEseis ton plEsion sou Os seauton

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
to gar ou moicheuseis ou phoneuseis ou klepseis ou pseudomarturēseis ouk epithumēseis kai ei tis etera entolē en toutō tō logō anakephalaioutai en tō agapēseis ton plēsion sou ōs eauton
to gar ou moicheuseis ou phoneuseis ou klepseis ou pseudomarturEseis ouk epithumEseis kai ei tis etera entolE en toutO tO logO anakephalaioutai en tO agapEseis ton plEsion sou Os eauton

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
to gar ou moicheuseis ou phoneuseis ou klepseis ou pseudomarturēseis ouk epithumēseis kai ei tis etera entolē en toutō tō logō anakephalaioutai en tō agapēseis ton plēsion sou ōs eauton
to gar ou moicheuseis ou phoneuseis ou klepseis ou pseudomarturEseis ouk epithumEseis kai ei tis etera entolE en toutO tO logO anakephalaioutai en tO agapEseis ton plEsion sou Os eauton

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
to gar ou moicheuseis ou phoneuseis ou klepseis ouk epithumēseis kai ei tis etera entolē en tō logō toutō anakephalaioutai [en tō] agapēseis ton plēsion sou ōs seauton
to gar ou moicheuseis ou phoneuseis ou klepseis ouk epithumEseis kai ei tis etera entolE en tO logO toutO anakephalaioutai [en tO] agapEseis ton plEsion sou Os seauton

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
to gar ou moicheuseis ou phoneuseis ou klepseis ouk epithumēseis kai ei tis etera entolē en tō logō toutō anakephalaioutai [en tō] agapēseis ton plēsion sou ōs seauton
to gar ou moicheuseis ou phoneuseis ou klepseis ouk epithumEseis kai ei tis etera entolE en tO logO toutO anakephalaioutai [en tO] agapEseis ton plEsion sou Os seauton

................................................................................
Ròm 13:9 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se konsa, ou wè kòmandman sa yo: piga ou janm fè adiltè; piga ou janm touye moun; piga ou janm vòlò; piga ou janm pote lanvi sou sak pa pou ou; kòmandman sa yo ansanm ak tout lòt yo, gen yon sèl pawòl ki ranmase yo tout: se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 13:9 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لانه لا تزن لا تقتل لا تسرق لا تشهد بالزور لا تشته وان كانت وصية اخرى هي مجموعة في هذه الكلمة ان تحب قريبك كنفسك.
................................................................................
Romans 13:9 Hebrew Bible
................................................................................
כי מצות לא תנאף לא תרצח לא תגנב לא תענה עד שקר לא תחמד ועוד כאלה כלולות הנה במאמר הזה ואהבת לרעך כמוך׃
................................................................................
Romans 13:9 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܦ ܗܝ ܓܝܪ ܕܐܡܪ ܕܠܐ ܬܓܘܪ ܘܠܐ ܬܩܛܘܠ ܘܠܐ ܬܓܢܘܒ ܘܠܐ ܬܪܓ ܘܐܢ ܐܝܬ ܦܘܩܕܢܐ ܐܚܪܢܐ ܒܗܕܐ ܡܠܬܐ ܡܫܬܠܡ ܕܬܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀
Romani 13:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Infatti il non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non concupire e qualsiasi altro comandamento si riassumono in questa parola: Ama il prossimo tuo come te stesso.
................................................................................
ROMA 13:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena firman ini: Janganlah engkau berzinah, janganlah engkau membunuh, janganlah engkau mencuri, janganlah engkau tamak, dan barang sesuatu penyuruhan yang lain itu pun sudah terkumpul di dalam perkataan ini, yaitu: Hendaklah engkau mengasihi sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.
................................................................................
Romans 13:9 Kabyle: NT
................................................................................
Axaṭer lumuṛat n ccariɛa i d yeqqaṛen : Ur txeddmeḍ ara lɛaṛ, ur tneqqeḍ ara, ur tețțakreḍ ara, ur teṭṭamaɛeḍ ara , akk-d lumuṛ nniḍen meṛṛa nnejmaɛen deg yiwen n lameṛ-agi : Ilaq aț-țḥemleḍ wiyaḍ am yiman-ik .
................................................................................
로마서 13:9 Korean
................................................................................
간음하지 말라, 살인하지 말라, 도적질 하지 말라, 탐내지 말라 한 것과 그 외에 다른 계명이 있을찌라도 네 이웃을 네 자신과 같이 사랑하라 하신 그 말씀 가운데 다 들었느니라
................................................................................
Romiešiem 13:9 Latvian New Testament
................................................................................
Jo: tev nebūs laulību pārkāpt, tev nebūs nokaut, tev nebūs zagt, tev nebūs nepatiesu liecību dot, tev nebūs iekārot, kā arī visi citi baušļi ir ietverti šajos vārdos: Tev būs mīlēt savu tuvāko kā sevi pašu!
................................................................................
Laiðkas romieèiams 13:9 Lithuanian
................................................................................
Juk įsakymai: “Nesvetimauk, nežudyk, nevok, neteisingai neliudyk, negeisk” ir kiti, yra sutraukti į šį posakį: “Mylėk savo artimą kaip save patį”.
................................................................................
Romans 13:9 Maori
................................................................................
Ko tenei hoki, Kaua e puremu, Kaua e patu tangata, Kaua e tahae, Kaua e hiahia ki ta te tangata; a ki te mea tera atu ano tetahi kupu ako, ka whakarapopototia ki roto ki tenei kupu, ara, Kia aroha ki tou hoa tata, ano ko koe.
................................................................................
Romerne 13:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For det ord: Du skal ikke drive hor, du skal ikke slå ihjel, du skal ikke stjele, du skal ikke begjære, og hvad andre bud det kan være, det samles til ett i dette ord: Du skal elske din næste som dig selv.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Gdyż to przykazanie: Nie będziesz cudzołożył, nie będziesz zabijał, nie będziesz kradł, nie będziesz fałszywie świadczył, nie będziesz pożądał, i jeźli które insze jest przykazanie, w tem słowie sumownie się zamyka, mianowicie: Będziesz miłował bliźniego twego, jako siebie samego.
................................................................................
Romanos 13:9 Portugese Bible
................................................................................
Com efeito: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não cobiçarás; e se há algum outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.   
................................................................................
Romani 13:9 Romanian: Cornilescu
................................................................................
De fapt: ,,Să nu preacurveşti, să nu furi, să nu faci nici o mărturisire mincinoasă, să nu pofteşti``, şi orice altă poruncă mai poate fi, se cuprind în porunca aceasta: ,,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.``
................................................................................
К Римлянам 13:9 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ибо заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не пожелай чужого и все другие заключаются в сем слове: люби ближнего твоего, как самого себя.
................................................................................
К Римлянам 13:9 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Ибо заповеди: "не прелюбодействуй", "не убивай", "не кради", "не лжесвидетельствуй", "не пожелай чужого" и все другие заключаются в сем слове: "люби ближнего твоего, как самого себя".
................................................................................
К Римлянам 13:9 Russian koi8r
................................................................................
Ибо заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не пожелай [чужого] и все другие заключаются в сем слове: люби ближнего твоего, как самого себя.
................................................................................
Romans 13:9 Shuar New Testament
................................................................................
Akupkamusha tawai: "Tsanirmawaip, mankartuawaip, kasamkaip, Chφkich shuar tsanumpruraip, chikichna wakerutkaip" tawai. Tura nusha Ashφ chikichik chichamjain Tφminiaiti: "Ame ayashim aneam N·nismek Ashφ shuar aneata."
................................................................................
Romanos 13:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Porque esto: "NO COMETERAS ADULTERIO, NO MATARAS, NO HURTARAS, NO CODICIARAS," y cualquier otro mandamiento, en estas palabras se resume: "AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO."
................................................................................
Romanos 13:9 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque: No adulterarás; no matarás; no hurtarás; no dirás falso testimonio; no codiciarás: y si hay algún otro mandamiento, en esta sentencia se comprende sumariamente: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
................................................................................
Romanos 13:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque: No adulterarás; no matarás; no hurtarás; no dirás falso testimonio; no codiciarás: y si hay algún otro mandamiento, en esta palabra se resume: Amaras a tu projimo como a ti mismo.
................................................................................
Romanos 13:9 Spanish: Modern
................................................................................
Porque los mandamientos--no cometerás adulterio, no cometerás homicidio, no robarás, no codiciarás, y cualquier otro mandamiento-- se resumen en esta sentencia: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
................................................................................
Romabrevet 13:9 Swedish (1917)
................................................................................
De buden: »Du skall icke begå äktenskapsbrott», »Du skall icke dräpa», »Du skall icke stjäla», »Du skall icke hava begärelse» och vilka andra bud som helst, de sammanfattas ju alla i det ordet: »Du skall älska din nästa såsom dig själv.»
................................................................................
Warumi 13:9 Swahili NT
................................................................................
Maana, amri hizi: "Usizini; Usiue; Usitamani;" na nyingine zote, zimo katika amri hii moja: "Mpende jirani yako kama unavyojipenda mwenyewe."
................................................................................
Mga Taga-Roma 13:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't ito, Huwag kang mangangalunya, Huwag kang papatay, Huwag kang magnanakaw, Huwag kang mananakim, at kung mayroon pang ibang utos, ay nauuwi sa salitang ito, sa makatuwid baga'y Ibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng sa iyong sarili.
................................................................................
Romalılar 13:9 Turkish
................................................................................
‹‹Zina etmeyeceksin, adam öldürmeyeceksin, çalmayacaksın, başkasının malına göz dikmeyeceksin›› buyrukları ve bundan başka ne buyruk varsa, şu sözde özetlenmiştir: ‹‹Komşunu kendin gibi seveceksin.››
................................................................................
Римляни 13:9 Ukrainian: NT
................................................................................
Бо се: Не роби перелюбу. Не вбий, Не вкрадь, Не сьвідкуй криво, Не похотствуй, і коли (є) яка инша заповідь, у сему слові містить ся: Люби ближнього твого, як сам себе.
................................................................................
Romans 13:9 Uma New Testament
................................................................................
Apa' hi rala Atura Pue' ria parenta toi: "Neo' mobualo', neo' mepatehi, neo' manako, neo' mpokahina anu doo." Hawe'ea toe, pai' parenta ntani' -na wo'o, tatuku' omea-mi ane tatuku' hawa' to hanyala toi: "Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa kampoka'ahi' -ta woto-ta moto."
................................................................................
Roâ-ma 13:9 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vả, những điều răn nầy: Ngươi chớ phạm tội tà dâm, chớ giết người, chớ trộm cướp, chớ tham lam, mà mọi điều răn khác nữa, bất luận điều nào, đều tóm lại trong một lời nầy: Ngươi phải yêu kẻ lân cận mình như mình.
................................................................................
Romani 13:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poichè questi comandamenti: Non commettere adulterio, Non uccidere, Non rubare, Non dir falsa testimonianza, Non concupire, e se v’è alcun altro comandamento, sono sommariamente compresi in questo detto: Ama il tuo prossimo come te stesso.
................................................................................
ROMA 13:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sebab hukum agama Yahudi, yaitu: Jangan berzinah, jangan membunuh, jangan mencuri, jangan ingin mempunyai apa yang orang lain punyai; semuanya itu bersama-sama dengan hukum-hukum yang lain, sudah disimpulkan menjadi satu hukum saja, yaitu, Kasihilah sesama manusia seperti engkau mengasihi dirimu sendiri.
................................................................................
ROMA 13:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Karena firman: jangan berzinah, jangan membunuh, jangan mencuri, jangan mengingini dan firman lain manapun juga, sudah tersimpul dalam firman ini, yaitu: Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri!

Adultery .......... Bear .......... Briefly .......... Command .......... Commandment .......... Commandments .......... Commit .......... Comprehended .......... Covet .......... Fellow .......... Kill .......... Love .......... Murder .......... Namely .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Steal .......... Summed .......... Testimony .......... Whatever .......... Witness

Adultery .......... Bear .......... Briefly .......... Command .......... Commandment .......... Commandments .......... Commit .......... Comprehended .......... Covet .......... Fellow .......... Kill .......... Love .......... Murder .......... Namely .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Steal .......... Summed .......... Testimony .......... Whatever .......... Witness

Alphabetical: adultery .......... and .......... any .......... are .......... as .......... be .......... commandment .......... commandments .......... commit .......... covet .......... Do .......... For .......... if .......... in .......... is .......... it .......... Love .......... may .......... murder .......... neighbor .......... not .......... one .......... other .......... rule .......... saying .......... shall .......... steal .......... summed .......... The .......... there .......... this .......... up .......... whatever .......... You .......... your .......... yourself

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible