Romans 11:18
New American Standard Bible (©1995)
do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not you who supports the root, but the root supports you.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te
................................................................................
Romanos 11:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
no seas arrogante para con las ramas; pero si eres arrogante, recuerda que tú no eres el que sustenta la raíz, sino que la raíz es la que te sustenta a ti.
................................................................................
Roemer 11:18 German: Luther (1912)
................................................................................
so rühme dich nicht wider die Zweige. Rühmst du dich aber wider sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel nicht trägst, sondern die Wurzel trägt dich.
................................................................................
Romains 11:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
................................................................................
羅 馬 書 11:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 就 不 可 向 旧 枝 子 夸 口 ; 若 是 夸 口 , 当 知 道 不 是 你 托 着 根 , 乃 是 根 托 着 你 。
................................................................................
King James Bible
Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.

American King James Version
Boast not against the branches. But if you boast, you bore not the root, but the root you.

American Standard Version
glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.

Bible in Basic English
Do not be uplifted in pride over the branches: because it is not you who are the support of the root, but it is by the root that you are supported.

Douay-Rheims Bible
Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.

Darby Bible Translation
boast not against the branches; but if thou boast, it is not thou bearest the root, but the root thee.

English Revised Version
glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So don't brag about being better than the other branches. If you brag, remember that you don't support the root, the root supports you.

Tyndale New Testament
boast not thyself against the branches. For if thou boast thyself, remember that thou bearest not the root, but the root thee.

Weymouth New Testament
beware of glorying over the natural branches. Or if you are so glorying, do not forget that it is not you who uphold the root: the root upholds you.

Webster's Bible Translation
Boast not against the branches. But if thou boastest, thou bearest not the root, but the root thee.

World English Bible
don't boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you.

Young's Literal Translation
do not boast against the branches; and if thou dost boast, thou dost not bear the root, but the root thee!
................................................................................
羅 馬 書 11:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 就 不 可 向 舊 枝 子 誇 口 ; 若 是 誇 口 , 當 知 道 不 是 你 托 著 根 , 乃 是 根 托 著 你 。
................................................................................
Romains 11:18 French: Darby
................................................................................
ne te glorifie pas contre les branches; mais si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.
................................................................................
Romains 11:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Ne te glorifie pas contre les branches; car si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.
................................................................................
Romains 11:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ne te glorifie pas aux dépens des rameaux; toutefois, si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
................................................................................
Roemer 11:18 German: Luther (1545)
................................................................................
so rühme dich nicht wider die Zweige. Rühmest du dich aber wider sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel nicht trägest, sondern die Wurzel träget dich.
................................................................................
Roemer 11:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
so rühme dich nicht wider die Zweige. Wenn du dich aber wider sie rühmst-du trägst nicht die Wurzel, sondern die Wurzel dich.

Romakëve 11:18 Albanian
................................................................................
mos u mburr kundër degëve: por nëse mburresh kundër tyre, mos harro se nuk e mban ti rrënjën, po rrënja të mban ty.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:18 Armenian (Western): NT
................................................................................
մի՛ պարծենար ճիւղերուն դէմ: Իսկ եթէ պարծենաս, գիտցի՛ր թէ դո՛ւն չես որ կը կրես արմատը, հապա արմա՛տը՝ քեզ:
................................................................................
Romanoetara. 11:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ezadila gloria adarrén contra: eta baldin gloriatzen bahaiz, eztuc hic erroa egarten, baina erroac hi.
................................................................................
Римляни 11:18 Bulgarian
................................................................................
не се хвали срещу клоните; но ако се хвалиш, [знай], че ти не държиш корена, а коренът тебе.
................................................................................
Poslanica Rimljanima 11:18 Croatian Bible
................................................................................
ne uznosi se nad grane. Ako li se hoćeš uznositi - ne nosiš ti korijena, nego korijen tebe.
................................................................................
Římanům 11:18 Czech BKR
................................................................................
Proto ty se nechlub proti ratolestem. Pakli se chlubíš, věz, že ne ty kořen neseš, ale kořen tebe.
................................................................................
Romerne 11:18 Danish
................................................................................
da ros dig ikke imod Grenene; men dersom du roser dig, da bærer jo ikke du Roden, men Roden dig.
................................................................................
Romeinen 11:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zo roem niet tegen de takken; en indien gij daartegen roemt, gij draagt den wortel niet, maar de wortel u.
................................................................................
Rómaiakhoz 11:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ne kevélykedjél az ágak ellenében: ha pedig kevélykedel, nem te hordozod a gyökeret, hanem a gyökér téged.
................................................................................
Al la romanoj 11:18 Esperanto
................................................................................
ne fieru super la brancxoj; sed se vi fieras, ne vi portas la radikon, sed la radiko portas vin.
................................................................................
Kirje roomalaisille 11:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin älä ylpeile oksia vastaan; mutta jos sinä heitä vastaan ylpeilet, niin tiedä, ettet sinä juurta kanna, vaan juuri kantaa sinua.
................................................................................
Kirje roomalaisille 11:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
niin älä ylpeile oksien rinnalla; mutta jos ylpeilet, niin et sinä kuitenkaan kannata juurta, vaan juuri kannattaa sinua.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλ' ἡ ῥίζα σέ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλα η ριζα σε
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλα η ριζα σε
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλα η ριζα σε
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
mē katakauchō tōn kladōn ei de katakauchasai ou su tēn rizan bastazeis alla ē riza se
mE katakauchO tOn kladOn ei de katakauchasai ou su tEn rizan bastazeis alla E riza se

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
mē katakauchō tōn kladōn ei de katakauchasai ou su tēn rizan bastazeis all ē riza se
mE katakauchO tOn kladOn ei de katakauchasai ou su tEn rizan bastazeis all E riza se

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
mē katakauchō tōn kladōn ei de katakauchasai ou su tēn rizan bastazeis all ē riza se
mE katakauchO tOn kladOn ei de katakauchasai ou su tEn rizan bastazeis all E riza se

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
mē katakauchō tōn kladōn ei de katakauchasai ou su tēn rizan bastazeis all ē riza se
mE katakauchO tOn kladOn ei de katakauchasai ou su tEn rizan bastazeis all E riza se

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
mē katakauchō tōn kladōn ei de katakauchasai ou su tēn rizan bastazeis alla ē riza se
mE katakauchO tOn kladOn ei de katakauchasai ou su tEn rizan bastazeis alla E riza se

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
mē katakauchō tōn kladōn ei de katakauchasai ou su tēn rizan bastazeis alla ē riza se
mE katakauchO tOn kladOn ei de katakauchasai ou su tEn rizan bastazeis alla E riza se

................................................................................
Ròm 11:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se poutèt sa, pa gonfle kò ou sou branch ki koupe yo. Ki jan ou kapab ap fè grandizè? Pa bliye, se yon senp branch ou ye. Se pa ou k'ap pote rasin lan. Men, se rasin lan k'ap pote ou pito.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلا تفتخر على الاغصان. وان افتخرت فانت لست تحمل الاصل بل الاصل اياك يحمل.
................................................................................
Romans 11:18 Hebrew Bible
................................................................................
אל תתפאר על הענפים ואם תתפאר דע שאינך נשא את השרש כי אם השרש הוא נשא אותך׃
................................................................................
Romans 11:18 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܠܐ ܬܫܬܒܗܪ ܥܠ ܤܘܟܐ ܐܢ ܕܝܢ ܡܫܬܒܗܪ ܐܢܬ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܬ ܫܩܝܠ ܠܗ ܠܥܩܪܐ ܐܠܐ ܗܘ ܥܩܪܐ ܫܩܝܠ ܠܟ ܀
Romani 11:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
non t’insuperbire contro ai rami; ma, se t’insuperbisci, sappi che non sei tu che porti la radice, ma la radice che porta te.
................................................................................
ROMA 11:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
janganlah engkau memegahkan dirimu kepada cabang-cabang itu. Tetapi jikalau engkau memegahkan dirimu sekali pun, ingatlah: Bukannya engkau yang menanggung akar itu, melainkan akar itu menanggung engkau.
................................................................................
Romans 11:18 Kabyle: NT
................................................................................
ur ilaq ara aț-țḥeqṛeḍ tiseḍwa-nni yețwagezmen. ?ader iman-ik ɣef zzux, axaṭer mačči d kečč i geṭṭfen aẓar meɛna d aẓar i k-iṭṭfen.
................................................................................
로마서 11:18 Korean
................................................................................
그 가지들을 향하여 자긍하지 말라 자긍할찌라도 네가 뿌리를 보전하는 것이 아니요 뿌리가 너를 보전하는 것이니라
................................................................................
Romiešiem 11:18 Latvian New Testament
................................................................................
Tad nelielies zaru priekšā! Bet ja lielies, tad zini, ka ne tu nes sakni, bet sakne tevi!
................................................................................
Laiðkas romieèiams 11:18 Lithuanian
................................................................................
tai nesididžiuok prieš anas šakas! O jeigu didžiuojiesi, tai žinok, kad ne tu išlaikai šaknį, bet šaknis tave.
................................................................................
Romans 11:18 Maori
................................................................................
Aua e whakapehapeha ki nga manga. Ki te whakapehapeha ia koe, ehara i te mea nau i mau ake ai te pakiaka, engari na te pakiaka koe.
................................................................................
Romerne 11:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
da ros dig ikke mot grenene! men hvis du roser dig, så er det dog ikke du som bærer roten, men roten som bærer dig.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Nie chlubże się przeciw gałęziom, bo jeźli się chlubisz, wiedzże, iż nie ty korzenia nosisz, ale korzeń ciebie.
................................................................................
Romanos 11:18 Portugese Bible
................................................................................
não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.   
................................................................................
Romani 11:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
nu te făli faţă de ramuri. Dacă te făleşti, să ştii că nu tu ţii rădăcina, ci rădăcina te ţine pe tine.
................................................................................
К Римлянам 11:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.
................................................................................
К Римлянам 11:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.
................................................................................
К Римлянам 11:18 Russian koi8r
................................................................................
то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, [то] [вспомни, что] не ты корень держишь, но корень тебя.
................................................................................
Romans 11:18 Shuar New Testament
................................................................................
Tura kanawe tsupikmajai nankaamantu Enentßimtumasaip. Warφ, ame kakarmarmijiai numi wajatsui antsu ni kakarmarijiai iwiaakme.
................................................................................
Romanos 11:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
no seas arrogante para con las ramas. Pero si eres arrogante, recuerda que tú no eres el que sustenta la raíz, sino que la raíz es la que te sustenta a ti.
................................................................................
Romanos 11:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
No te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú á la raíz, sino la raíz á ti.
................................................................................
Romanos 11:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
no te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú a la raíz, sino la raíz a ti.
................................................................................
Romanos 11:18 Spanish: Modern
................................................................................
no te jactes contra las demás ramas. Pero aunque te jactes en contra de ellas, no eres tú quien sustentas a la raíz, sino la raíz a ti.
................................................................................
Romabrevet 11:18 Swedish (1917)
................................................................................
så må du icke därför förhäva dig över grenarna. Nej, om du skulle vilja förhäva dig, så besinna att det icke är du som bär roten, utan att roten bär dig.
................................................................................
Warumi 11:18 Swahili NT
................................................................................
Basi, msiwadharau wale waliokatwa kama matawi! Na, hata kama kuna la kujivunia, kumbukeni kwamba si ninyi mnaoitegemeza mizizi, bali mizizi ndiyo inayowategemeza ninyi.
................................................................................
Mga Taga-Roma 11:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Huwag kang magpalalo sa mga sanga: datapuwa't kung magpalalo ka, ay hindi ikaw ang nagkakandili sa ugat, kundi ang ugat ang nagkakandili sa iyo.
................................................................................
Romalılar 11:18 Turkish
................................................................................

................................................................................
Римляни 11:18 Ukrainian: NT
................................................................................
то не величай ся перед віттєм. Коли ж величаєш ся, то (знай) не ти кореня носиш, а корінь тебе.
................................................................................
Romans 11:18 Uma New Testament
................................................................................
Aga neo' molangko nono-ni ompi'. Neo' niruge' -ra to Yahudi to ratadi toera. Kiwoi-e': koi' hewa ra'a wo'o-wadi, koi' mporata rasi' ngkai rali' kaju to rapiara, bela kaju to mporata rasi' ngkai koi'!
................................................................................
Roâ-ma 11:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
thì chớ khoe mình hơn các nhánh đó. Nhưng nếu ngươi khoe mình, thì hãy biết rằng ấy chẳng phải là ngươi chịu đựng cái rễ, bèn là cái rễ chịu đựng ngươi.
................................................................................
Romani 11:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
non gloriarti contro a’ rami; e se pur tu ti glorii contro a loro, tu non porti la radice, ma la radice porta te.
................................................................................
ROMA 11:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Oleh karena itu janganlah kalian menganggap enteng mereka yang sudah dikerat seperti cabang itu. Kalian harus ingat bahwa kalian hanya cabang saja. Dan bukannya cabang yang memberi makan kepada akar, melainkan akar yang memberi makan kepada cabang.
................................................................................
ROMA 11:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
janganlah kamu bermegah terhadap cabang-cabang itu! Jikalau kamu bermegah, ingatlah, bahwa bukan kamu yang menopang akar itu, melainkan akar itu yang menopang kamu.

Arrogant .......... Bear .......... Bearest .......... Beware .......... Boast .......... Boastest .......... Branches .......... Consider .......... Forget .......... Gloriest .......... Glory .......... Glorying .......... Natural .......... Pride .......... Remember .......... Root .......... Support .......... Supports .......... Uphold .......... Upholds .......... Uplifted

Arrogant .......... Bear .......... Bearest .......... Beware .......... Boast .......... Boastest .......... Branches .......... Consider .......... Forget .......... Gloriest .......... Glory .......... Glorying .......... Natural .......... Pride .......... Remember .......... Root .......... Support .......... Supports .......... Uphold .......... Upholds .......... Uplifted

Alphabetical: are .......... arrogant .......... be .......... boast .......... branches .......... but .......... consider .......... do .......... If .......... is .......... it .......... not .......... over .......... remember .......... root .......... support .......... supports .......... that .......... the .......... this .......... those .......... toward .......... who .......... you

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible