Romans 10:1
New American Standard Bible (©1995)
Brethren, my heart's desire and my prayer to God for them is for their salvation.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:1 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
fratres voluntas quidem cordis mei et obsecratio ad Deum fit pro illis in salutem
................................................................................
Romanos 10:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Hermanos, el deseo de mi corazón y mi oración a Dios por ellos es para su salvación.
................................................................................
Roemer 10:1 German: Luther (1912)
................................................................................
Liebe Brüder, meines Herzens Wunsch ist, und ich flehe auch zu Gott für Israel, daß sie selig werden.
................................................................................
Romains 10:1 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
................................................................................
羅 馬 書 10:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
弟 兄 们 , 我 心 里 所 愿 的 , 向 神 所 求 的 , 是 要 以 色 列 人 得 救 。
................................................................................
King James Bible
Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.

American King James Version
Brothers, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.

American Standard Version
Brethren, my heart's desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.

Bible in Basic English
Brothers, my heart's desire and my prayer to God for them is, that they may get salvation.

Douay-Rheims Bible
BRETHREN, the will of my heart, indeed, and my prayer to God, is for them unto salvation.

Darby Bible Translation
Brethren, the delight of my own heart and my supplication which I address to God for them is for salvation.

English Revised Version
Brethren, my heart's desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Brothers and sisters, my heart's desire and prayer to God on behalf of the Jewish people is that they would be saved.

Tyndale New Testament
Brethren my heart's desire, and prayer to God for Israel is that they might be saved.

Weymouth New Testament
Brethren, the longing of my heart, and my prayer to God, on behalf of my countrymen is for their salvation.

Webster's Bible Translation
Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they may be saved.

World English Bible
Brothers, my heart's desire and my prayer to God is for Israel, that they may be saved.

Young's Literal Translation
Brethren, the pleasure indeed of my heart, and my supplication that is to God for Israel, is -- for salvation;
................................................................................
羅 馬 書 10:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
弟 兄 們 , 我 心 裡 所 願 的 , 向 神 所 求 的 , 是 要 以 色 列 人 得 救 。
................................................................................
Romains 10:1 French: Darby
................................................................................
Frères, le souhait de mon coeur, et la supplication que j'adresse à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
................................................................................
Romains 10:1 French: Martin (1744)
................................................................................
Mes frères, quant à la bonne affection de mon cœur, et à la prière que je fais à Dieu pour Israël, c'est qu'ils soient sauvés.
................................................................................
Romains 10:1 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Frères, le souhait de mon cœur, et ma prière à Dieu pour les Israélites, c'est qu'ils soient sauvés.
................................................................................
Roemer 10:1 German: Luther (1545)
................................................................................
Liebe Brüder, meines Herzens Wunsch ist, und flehe auch zu Gott für Israel, daß sie selig werden.
................................................................................
Roemer 10:1 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Brüder! das Wohlgefallen meines Herzens und mein Flehen für sie zu Gott ist, daß sie errettet werden. (W. ist zur Errettung)

Romakëve 10:1 Albanian
................................................................................
Vëllezër, dëshira e zemrës sime dhe lutja që i drejtoj Perëndisë për Izraelin është për shpëtim të tij.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:1 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եղբայրնե՛ր, սիրտիս բաղձանքն է, նաեւ Աստուծոյ ուղղած աղերսանքս՝ Իսրայէլի համար, որ անոնք փրկուին:
................................................................................
Romanoetara. 10:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Anayeác, ene bihotzeco affectione ona eta Iaincoagana Israelgatic eguiten dudan othoitzá da salua ditecen.
................................................................................
Римляни 10:1 Bulgarian
................................................................................
Братя, моето сърдечно желание и молбата ми към Бога е за спасението [на Израиля].
................................................................................
Poslanica Rimljanima 10:1 Croatian Bible
................................................................................
Braćo! Želja je srca moga i molitva Bogu za njih: da se spase.
................................................................................
Římanům 10:1 Czech BKR
................................................................................
Bratří, příchylnost zajisté s zvláštní libostí srdce mého jestiť k Izraelovi, i modlitba za něj k Bohu, aby spasen byl.
................................................................................
Romerne 10:1 Danish
................................................................................
Brødre!mit Hjertes Ønske og Bøn til Gud for dem er om deres Frelse.
................................................................................
Romeinen 10:1 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Broeders, de toegenegenheid mijns harten, en het gebed, dat ik tot God voor Israel doe, is tot hun zaligheid.
................................................................................
Rómaiakhoz 10:1 Hungarian: Karoli
................................................................................
Atyámfiai, szívem szerint kívánom és Istentõl könyörgöm az Izráel idvességét.
................................................................................
Al la romanoj 10:1 Esperanto
................................................................................
Fratoj, la deziro de mia koro kaj mia pregxo al Dio pri ili estas por ilia savado.
................................................................................
Kirje roomalaisille 10:1 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Veljet, minun sydämeni halu ja rukous on Jumalan tykö Israelin edestä, että he autuaaksi tulisivat.
................................................................................
Kirje roomalaisille 10:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Veljet, minä toivon sydämestäni ja rukoilen Jumalaa heidän edestänsä, että he pelastuisivat.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ ἐστιν εἰς σωτηρίαν·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἀδελφοί ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις ἡ πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ ἐστιν εἰς σωτηρίαν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις προς τον θεον υπερ αυτων εις σωτηριαν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις η προς τον θεον υπερ του ισραηλ εστιν εις σωτηριαν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις η προς τον θεον υπερ του ισραηλ εστιν εις σωτηριαν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις η προς τον θεον υπερ του ισραηλ εστιν εις σωτηριαν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:1 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις προς τον θεον υπερ αυτων εις σωτηριαν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις προς τον θεον υπερ αυτων εις σωτηριαν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
adelphoi ē men eudokia tēs emēs kardias kai ē deēsis pros ton theon uper autōn eis sōtērian
adelphoi E men eudokia tEs emEs kardias kai E deEsis pros ton theon uper autOn eis sOtErian

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
adelphoi ē men eudokia tēs emēs kardias kai ē deēsis ē pros ton theon uper tou israēl estin eis sōtērian
adelphoi E men eudokia tEs emEs kardias kai E deEsis E pros ton theon uper tou israEl estin eis sOtErian

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
adelphoi ē men eudokia tēs emēs kardias kai ē deēsis ē pros ton theon uper tou israēl estin eis sōtērian
adelphoi E men eudokia tEs emEs kardias kai E deEsis E pros ton theon uper tou israEl estin eis sOtErian

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
adelphoi ē men eudokia tēs emēs kardias kai ē deēsis ē pros ton theon uper tou israēl estin eis sōtērian
adelphoi E men eudokia tEs emEs kardias kai E deEsis E pros ton theon uper tou israEl estin eis sOtErian

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
adelphoi ē men eudokia tēs emēs kardias kai ē deēsis pros ton theon uper autōn eis sōtērian
adelphoi E men eudokia tEs emEs kardias kai E deEsis pros ton theon uper autOn eis sOtErian

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
adelphoi ē men eudokia tēs emēs kardias kai ē deēsis pros ton theon uper autōn eis sōtērian
adelphoi E men eudokia tEs emEs kardias kai E deEsis pros ton theon uper autOn eis sOtErian

................................................................................
Ròm 10:1 Haitian Creole Bible
................................................................................
Frè m' yo, jan m' ta renmen wè jwif yo sove! Jan mwen pa manke lapriyè Bondye pou yo!

ﺭﻭﻣﻴﺔ 10:1 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ايها الاخوة ان مسرّة قلبي وطلبتي الى الله لاجل اسرائيل هي للخلاص.
................................................................................
Romans 10:1 Hebrew Bible
................................................................................
אחי חפץ לבבי ותפלתי לאלהים בעד ישראל אשר יושעו׃
................................................................................
Romans 10:1 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܚܝ ܨܒܝܢܐ ܕܠܒܝ ܘܒܥܘܬܝ ܕܠܘܬ ܐܠܗܐ ܚܠܦܝܗܘܢ ܕܢܚܘܢ ܀
Romani 10:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Fratelli, il desiderio del mio cuore e la mia preghiera a Dio per loro è che siano salvati.
................................................................................
ROMA 10:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Hai saudara-saudaraku, kehendak hatiku dan doaku kepada Allah, yaitu karena orang Israel, supaya mereka itu beroleh selamat.
................................................................................
Romans 10:1 Kabyle: NT
................................................................................
Ay atmaten, ayen i țmenniɣ deg ul-iw, d leslak n wat Isṛail meṛṛa, acḥal i ssutreɣ di Ṛebbi ɣef ddemma-nsen iwakken ad țțuselken.
................................................................................
로마서 10:1 Korean
................................................................................
형제들아 내 마음에 원하는 바와 하나님께 구하는 바는 이스라엘을 위함이니 곧 저희로 구원을 얻게 함이라
................................................................................
Romiešiem 10:1 Latvian New Testament
................................................................................
Brāļi, manas sirds vēlēšanās un aizlūgums pie Dieva ir par viņiem, lai viņi tiktu pestīti.
................................................................................
Laiðkas romieèiams 10:1 Lithuanian
................................................................................
Broliai, mano širdies troškimas ir malda Dievui yra už Izraelį,­kad jie išsigelbėtų.
................................................................................
Romans 10:1 Maori
................................................................................
E oku teina, ko ta toku ngakau i wawata ai, ko toku inoi hoki ki te Atua mo ratou, kia whakaorangia ratou.
................................................................................
Romerne 10:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Brødre! mitt hjertes ønske og min bønn til Gud for dem er at de må bli frelst.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bracia! przychylna wola serca mego i modlitwa, którą czynię do Boga za Izraelem, jestci ku zbawieniu.
................................................................................
Romanos 10:1 Portugese Bible
................................................................................
Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.   
................................................................................
Romani 10:1 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Fraţilor, dorinţa inimii mele şi rugăciunea mea către Dumnezeu pentru Israeliţi, este să fie mîntuiţi.
................................................................................
К Римлянам 10:1 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение.
................................................................................
К Римлянам 10:1 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение.
................................................................................
К Римлянам 10:1 Russian koi8r
................................................................................
Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение.
................................................................................
Romans 10:1 Shuar New Testament
................................................................................
Yatsuru, Israer-shuar uwemprarat tusan ti wakerakun Y·san ßujtajai.
................................................................................
Romanos 10:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Hermanos, el deseo de mi corazón y mi oración a Dios por ellos es para su salvación.
................................................................................
Romanos 10:1 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
HERMANOS, ciertamente la voluntad de mi corazón y mi oración á Dios sobre Israel, es para salud.
................................................................................
Romanos 10:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Hermanos, ciertamente la voluntad de mi corazón y mi oración a Dios sobre Israel, es para salud.
................................................................................
Romanos 10:1 Spanish: Modern
................................................................................
Hermanos, el deseo de mi corazón y mi oración a Dios por Israel es para salvación.
................................................................................
Romabrevet 10:1 Swedish (1917)
................................................................................
Mina bröder, mitt hjärtas åstundan och min bön till Gud för dem är att de må bliva frälsta.
................................................................................
Warumi 10:1 Swahili NT
................................................................................
Ndugu zangu, ninataka na kutazamia kwa moyo wangu wote hao wananchi wenzangu wakombolewe. Tena nawaombea kwa Mungu daima.
................................................................................
Mga Taga-Roma 10:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Mga kapatid, ang nais ng aking puso at ang aking panalangin sa Dios ay patungkol sa kanila, upang sila'y mangaligtas.
................................................................................
Romalılar 10:1 Turkish
................................................................................
Kardeşler! İsraillilerin kurtulmasını yürekten özlüyor, bunun için Tanrıya yalvarıyorum.
................................................................................
Римляни 10:1 Ukrainian: NT
................................................................................
Браттє, бажаннє мого сердя і молитва (йде) до Бога за Ізраїля про спасенне.
................................................................................
Romans 10:1 Uma New Testament
................................................................................
Ompi' -ompi' hampepangalaa' -ku! Konoa-ku mpu'u, bona to Israel tebahaka ngkai huku' jeko' -ra. Toe to kupekakae oa' -raka hi Alata'ala.
................................................................................
Roâ-ma 10:1 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hỡi anh em, sự ước ao trong lòng tôi và lời tôi vì dân Y-sơ-ra-ên cầu nguyện cùng Ðức Chúa Trời, ấy là cho họ được cứu.
................................................................................
Romani 10:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
FRATELLI, l’affezion del mio cuore, e la preghiera che io fo a Dio per Israele, è a sua salute.
................................................................................
ROMA 10:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Saudara-saudara! Saya rindu sekali supaya bangsa saya diselamatkan. Dan saya sungguh-sungguh berdoa kepada Allah untuk mereka.
................................................................................
ROMA 10:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Saudara-saudara, keinginan hatiku dan doaku kepada Tuhan ialah, supaya mereka diselamatkan.

Address .......... Behalf .......... Countrymen .......... Delight .......... Desire .......... Heart .......... Heart's .......... Indeed .......... Israel .......... Israelites .......... Longing .......... Pleasure .......... Prayer .......... Salvation .......... Saved .......... Supplication

Address .......... Behalf .......... Countrymen .......... Delight .......... Desire .......... Heart .......... Heart's .......... Indeed .......... Israel .......... Israelites .......... Longing .......... Pleasure .......... Prayer .......... Salvation .......... Saved .......... Supplication

Alphabetical: and .......... be .......... Brethren .......... Brothers .......... desire .......... for .......... God .......... heart's .......... is .......... Israelites .......... may .......... my .......... prayer .......... salvation .......... saved .......... that .......... the .......... their .......... them .......... they .......... to

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1

Scripturetext.com Multilingual Bible