New American Standard Bible (©1995) through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for His name's sake,ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:5 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ δι' οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ per quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine eius ................................................................................ Romanos 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ por medio de quien hemos recibido la gracia y el apostolado para promover la obediencia a la fe entre todos los gentiles, por amor a su nombre; ................................................................................ Roemer 1:5 German: Luther (1912) ................................................................................ durch welchen wir haben empfangen Gnade und Apostelamt, unter allen Heiden den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter seinem Namen, ................................................................................ Romains 1:5 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les païens, ................................................................................ 羅 馬 書 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 们 从 他 受 了 恩 惠 并 使 徒 的 职 分 , 在 万 国 之 中 叫 人 为 他 的 名 信 服 真 道 ; ................................................................................ King James Bible By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: American King James Version By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: American Standard Version through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name's sake; Bible in Basic English Through whom grace has been given to us, sending us out to make disciples to the faith among all nations, for his name: Douay-Rheims Bible By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith, in all nations, for his name; Darby Bible Translation by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations, English Revised Version through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name's sake: GOD'S WORD® Translation (©1995) Through him we have received God's kindness and the privilege of being apostles who bring people from every nation to the obedience that is associated with faith. This is for the honor of his name. Tyndale New Testament by whom we have received grace and apostleship, that all gentiles should obey to the faith which is in his name, Weymouth New Testament through whom we have received grace and Apostleship in His service in order to win men to obedience to the faith, among all Gentile peoples, Webster's Bible Translation By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for his name: World English Bible through whom we received grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, for his name's sake; Young's Literal Translation through whom we did receive grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name; ................................................................................ 羅 馬 書 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 們 從 他 受 了 恩 惠 並 使 徒 的 職 分 , 在 萬 國 之 中 叫 人 為 他 的 名 信 服 真 道 ; ................................................................................ Romains 1:5 French: Darby ................................................................................ par lequel nous avons reçu grâce et apostolat, pour l' obéissance de la foi parmi toutes les nations, pour son nom, ................................................................................ Romains 1:5 French: Martin (1744) ................................................................................ Par lequel nous avons reçu la grâce et la charge d'Apôtre, afin de porter tous les Gentils à croire en son Nom. ................................................................................ Romains 1:5 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, afin d'amener à l'obéissance de la foi en son nom toutes les nations; ................................................................................ Roemer 1:5 German: Luther (1545) ................................................................................ (durch welchen wir haben empfangen Gnade und Apostelamt, unter allen Heiden den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter seinem Namen, ................................................................................ Roemer 1:5 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ (durch welchen wir Gnade und Apostelamt (Eig. Apostelschaft) empfangen haben für seinen Namen zum Glaubensgehorsam unter allen Nationen, | Romakëve 1:5 Albanian ................................................................................ me anë të të cilit ne kemi marrë hir dhe apostullim, për bindje në besim midis të gjithë kombeve për hir të emrit të tij, ................................................................................ ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:5 Armenian (Western): NT ................................................................................ որուն միջոցով շնորհք եւ առաքելութիւն ստացանք՝ որպէսզի բոլոր ազգերը առաջնորդենք իր անունին հաւատքի հնազանդութեան ................................................................................ Romanoetara. 1:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ceinaganic recebitu baitugu gratia eta Apostolutassuna fedea obedi dadinçát, Gentil guciac baithan haren icenean: ................................................................................ Римляни 1:5 Bulgarian ................................................................................ чрез Когото получихме благодат и апостолство, та в Неговото име да [привеждаме] в послушност към вярата [човеци] от всичките народи; ................................................................................ Poslanica Rimljanima 1:5 Croatian Bible ................................................................................ po komu primismo milost i apostolstvo da na slavu imena njegova k poslušnosti vjere privodimo sve pogane ................................................................................ Římanům 1:5 Czech BKR ................................................................................ Skrze něhožto jsme přijali milost a apoštolství ku poslušenství víry mezi všemi národy pro jméno jeho, ................................................................................ Romerne 1:5 Danish ................................................................................ ved hvem vi have fået Nåde og Apostelgerning til at virke Tros-Lydighed iblandt alle Hedningerne for hans Navns Skyld, ................................................................................ Romeinen 1:5 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ (Door Welken wij hebben ontvangen genade en het apostelschap, tot gehoorzaamheid des geloofs onder al de heidenen, voor Zijn Naam; ................................................................................ Rómaiakhoz 1:5 Hungarian: Karoli ................................................................................ A ki által vettük a kegyelmet és az apostolságot a hitben való engedelmességnek okáért, minden pogányok között, az õ nevéért; ................................................................................ Al la romanoj 1:5 Esperanto ................................................................................ per kiu ni ricevis gracon kaj apostolecon por obeemo de fido cxe cxiuj nacioj pro lia nomo, ................................................................................ Kirje roomalaisille 1:5 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Jonka kautta me olemme armon ja apostolin viran saaneet, uskon kuuliaisuudeksi, kaikkein pakanain seassa, hänen nimensä päälle, ................................................................................ Kirje roomalaisille 1:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ jonka kautta me olemme saaneet armon ja apostolinviran, että syntyisi uskon kuuliaisuus hänen nimeänsä kohtaan kaikissa pakanakansoissa, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:5 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ δι' οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:5 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ di ou elabomen charin kai apostolēn eis upakoēn pisteōs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou di ou elabomen charin kai apostolEn eis upakoEn pisteOs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ di ou elabomen charin kai apostolēn eis upakoēn pisteōs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou di ou elabomen charin kai apostolEn eis upakoEn pisteOs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ di ou elabomen charin kai apostolēn eis upakoēn pisteōs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou di ou elabomen charin kai apostolEn eis upakoEn pisteOs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ di ou elabomen charin kai apostolēn eis upakoēn pisteōs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou di ou elabomen charin kai apostolEn eis upakoEn pisteOs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ di ou elabomen charin kai apostolēn eis upakoēn pisteōs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou di ou elabomen charin kai apostolEn eis upakoEn pisteOs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ di ou elabomen charin kai apostolēn eis upakoēn pisteōs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou di ou elabomen charin kai apostolEn eis upakoEn pisteOs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou ................................................................................ Ròm 1:5 Haitian Creole Bible ................................................................................ Gremesi Jezikri sa a, Bondye fè m' favè pou m' travay tankou apòt, pou m' mennen moun tout nasyon, nan non menm Kris la, pou yo vin kwè nan li, pou yo obeyi li.ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:5 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ الذي به لاجل اسمه قبلنا نعمة ورسالة لاطاعة الايمان في جميع الامم ................................................................................ Romans 1:5 Hebrew Bible ................................................................................ אשר בידו קבלנו חן ושליחות להקים משמעת האמונה בכל הגוים למען שמו׃ ................................................................................ Romans 1:5 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܕܒܗ ܢܤܒܢ ܛܝܒܘܬܐ ܘܫܠܝܚܘܬܐ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܐܝܟ ܕܢܫܬܡܥܘܢ ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܕܫܡܗ ܀ | Romani 1:5 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ per mezzo del quale noi abbiam ricevuto grazia e apostolato per trarre all’ubbidienza della fede tutti i Gentili, per amore del suo nome ................................................................................ ROMA 1:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena Dialah kami sudah beroleh anugerah dan jawatan rasul bagi membawa sekalian orang kafir kepada jalan iman yang taat karena nama-Nya. ................................................................................ Romans 1:5 Kabyle: NT ................................................................................ Yis i ɣ-ixdem Sidi Ṛebbi lemziya a nili d imceggɛen, iwakken a d-nawi s yisem-is imdanen n leǧnas meṛṛa ad amnen yis yerna ad aɣen awal-is. ................................................................................ 로마서 1:5 Korean ................................................................................ 그로 말미암아 우리가 은혜와 사도의 직분을 받아 그 이름을 위하여 모든 이방인 중에서 믿어 순종케 하나니 ................................................................................ Romiešiem 1:5 Latvian New Testament ................................................................................ Caur Viņu mēs saņēmām žēlastību un apustuļa sūtību pakļaut visas tautas ticībai Viņa vārda dēļ. ................................................................................ Laiðkas romieèiams 1:5 Lithuanian ................................................................................ Per Jį gavome malonę ir apaštalystę, kad Jo vardu padarytume klusnias tikėjimui visas tautas, ................................................................................ Romans 1:5 Maori ................................................................................ Nana nei matou i whiwhi ai ki te aroha noa, ki te mahi apotoro, kia ngohengohe ai, kia whakapono ai nga iwi katoa, hei mea mo tona ingoa: ................................................................................ Romerne 1:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ ved hvem vi fikk nåde og apostelembede for å virke troens lydighet blandt alle hedningefolkene til hans navns ære, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Przez którego wzięliśmy łaskę i urząd apostolski ku posłuszeństwu wiary między wszystkimi narody, dla imienia jego; ................................................................................ Romanos 1:5 Portugese Bible ................................................................................ pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios, ................................................................................ Romani 1:5 Romanian: Cornilescu ................................................................................ prin care am primit harul şi apostolia, ca să aducem, pentru Numele Lui, la ascultarea credinţei pe toate Neamurile, ................................................................................ К Римлянам 1:5 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы, ................................................................................ К Римлянам 1:5 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы, ................................................................................ К Римлянам 1:5 Russian koi8r ................................................................................ через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы, ................................................................................ Romans 1:5 Shuar New Testament ................................................................................ Ni T·ramujai Yus shiir Enentßimturuk nu Shiir Chichaman etserkat tusa akuptukmiayi. N·nisan Ashφ nunkanmaya shuar nu chichaman umirkar Jesusa Nßarin shiir awajsarat tusa akuptukmiayi. ................................................................................ Romanos 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Es por medio de El que hemos recibido la gracia y el apostolado para promover la obediencia a la fe entre todos los Gentiles, por amor a Su nombre; ................................................................................ Romanos 1:5 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia de la fe en todas las naciones en su nombre, ................................................................................ Romanos 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para hacer que se obedezca a la fe entre todos los gentiles en su Nombre, ................................................................................ Romanos 1:5 Spanish: Modern ................................................................................ Por él recibimos la gracia y el apostolado para la obediencia de la fe a favor de su nombre en todas las naciones, ................................................................................ Romabrevet 1:5 Swedish (1917) ................................................................................ genom vilken vi hava fått nåd och apostlaämbete för att, hans namn till ära, upprätta trons lydnad bland alla hednafolk, ................................................................................ Warumi 1:5 Swahili NT ................................................................................ Kwa njia yake, mimi nimepewa neema ya kuwa mtume, ili kwa ajili yake niwaongoze watu wa mataifa yote wapate kuamini na kutii. ................................................................................ Mga Taga-Roma 1:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Na sa pamamagitan niya'y tinanggap namin ang biyaya at pagkaapostol, sa pagtalima sa pananampalataya sa lahat ng mga bansa, dahil sa kaniyang pangalan; ................................................................................ Romalılar 1:5 Turkish ................................................................................ Her ulustan insanın iman edip söz dinlemesini sağlamak için Mesih aracılığıyla ve Onun adı uğruna Tanrı lütfuna ve elçilik görevine sahip olduk. ................................................................................ Римляни 1:5 Ukrainian: NT ................................................................................ (котрим прийняли ми благодать і апостольство на впокореннє вірі між усїма народами ради імени Його, ................................................................................ Romans 1:5 Uma New Testament ................................................................................ Hante wiwi Yesus toe-mi Alata'ala mpowai' -a rasi' bohe na'ongko' -a jadi' suro-na, bona aku' to mpokeni Kareba Lompe' hi tauna hi humalili' dunia', mpotudui' -ra mepangala' pai' mengkoru hi Pue' Yesus, bona hanga' Yesus rapomobohe. ................................................................................ Roâ-ma 1:5 Vietnamese (1934) ................................................................................ nhờ Ngài chúng ta đã nhận lãnh ân điển và chức sứ đồ, để đem mọi dân ngoại đến sự vâng phục của đức tin, vì danh Ngài, ................................................................................ Romani 1:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ per lo quale noi abbiam ricevuta grazia ed apostolato, all’ubbidienza di fede fra tutte le genti, per lo suo nome; ................................................................................ ROMA 1:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Melalui Dia juga Allah memberikan kepada saya karunia menjadi rasul, supaya saya--untuk menghormati Kristus--membimbing orang-orang dari segala bangsa supaya percaya dan taat. ................................................................................ ROMA 1:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dengan perantaraan-Nya kami menerima kasih karunia dan jabatan rasul untuk menuntun semua bangsa, supaya mereka percaya dan taat kepada nama-Nya.Apostleship .......... Faith .......... Gentile .......... Gentiles .......... Grace .......... Name's .......... Nations .......... Obedience .......... Order .......... Peoples .......... Receive .......... Received .......... Sake .......... Sending .......... Service .......... Win Apostleship .......... Faith .......... Gentile .......... Gentiles .......... Grace .......... Name's .......... Nations .......... Obedience .......... Order .......... Peoples .......... Receive .......... Received .......... Sake .......... Sending .......... Service .......... Win Alphabetical: about .......... all .......... among .......... and .......... apostleship .......... bring .......... call .......... comes .......... faith .......... for .......... from .......... Gentiles .......... grace .......... have .......... him .......... his .......... name's .......... obedience .......... of .......... people .......... received .......... sake .......... that .......... the .......... Through .......... to .......... we .......... whom NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 Scripturetext.com Multilingual Bible |