Revelation 7:14
New American Standard Bible (©1995)
I said to him, "My lord, you know." And he said to me, "These are the ones who come out of the great tribulation, and they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:14 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ εἴρηκα αὐτῷ, κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι, οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et dixi illi domine mi tu scis et dixit mihi hii sunt qui veniunt de tribulatione magna et laverunt stolas suas et dealbaverunt eas in sanguine agni
................................................................................
Apocalipsis 7:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y yo le respondí: Señor mío, tú lo sabes. Y él me dijo: Estos son los que vienen de la gran tribulación, y han lavado sus vestiduras y las han emblanquecido en la sangre del Cordero.
................................................................................
Offenbarung 7:14 German: Luther (1912)
................................................................................
Und ich sprach zu ihm: Herr, du weißt es. Und er sprach zu mir: Diese sind's, die gekommen sind aus großer Trübsal und haben ihre Kleider gewaschen und haben ihre Kleider hell gemacht im Blut des Lammes.
................................................................................
Apocalypse 7:14 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l'agneau.
................................................................................
启 示 录 7:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 对 他 说 : 我 主 , 你 知 道 。 他 向 我 说 : 这 些 人 是 从 大 患 难 中 出 来 的 , 曾 用 羔 羊 的 血 把 衣 裳 洗 白 净 了 。
................................................................................
King James Bible
And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.

American King James Version
And I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.

American Standard Version
And I say unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they that come of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.

Bible in Basic English
And I said to him, My lord, you have knowledge. And he said to me, These are they who came through the great testing, and their robes have been washed and made white in the blood of the Lamb.

Douay-Rheims Bible
And I said to him: My Lord, thou knowest. And he said to me: These are they who are come out of great tribulation, and have washed their robes, and have made them white in the blood of the Lamb.

Darby Bible Translation
And I said to him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they who come out of the great tribulation, and have washed their robes, and have made them white in the blood of the Lamb.

English Revised Version
And I say unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they which come out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I answered him, "Sir, you know." Then he told me, "These are the people who are coming out of the terrible suffering. They have washed their robes and made them white in the blood of the lamb.

Tyndale New Testament
And I said unto him: Lord thou wottest. And he said unto me: these are they which came out of great tribulation and made their garments large, and made them white in the blood of the lamb:

Weymouth New Testament
"My lord, you know," I replied. "They are those," he said, "who have just passed through the great distress, and have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.

Webster's Bible Translation
And I said to him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they who came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.

World English Bible
I told him, "My lord, you know." He said to me, "These are those who came out of the great tribulation. They washed their robes, and made them white in the Lamb's blood.

Young's Literal Translation
and I have said to him, 'Sir, thou hast known;' and he said to me, 'These are those who are coming out of the great tribulation, and they did wash their robes, and they made their robes white in the blood of the Lamb;
................................................................................
启 示 录 7:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 對 他 說 : 我 主 , 你 知 道 。 他 向 我 說 : 這 些 人 是 從 大 患 難 中 出 來 的 , 曾 用 羔 羊 的 血 把 衣 裳 洗 白 淨 了 。
................................................................................
Apocalypse 7:14 French: Darby
................................................................................
Et je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau.
................................................................................
Apocalypse 7:14 French: Martin (1744)
................................................................................
Et je lui dis : Seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé et blanchi leurs longues robes dans le sang de l'agneau.
................................................................................
Apocalypse 7:14 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et je lui dis: Seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs robes, et ont blanchi leurs robes dans le sang de l'Agneau.
................................................................................
Offenbarung 7:14 German: Luther (1545)
................................................................................
Und ich sprach zu ihm: HERR, du weißt es. Und er sprach zu mir: Diese sind's, die kommen sind aus großer Trübsal und haben ihre Kleider gewaschen und haben ihre Kleider hell gemacht im Blut des Lammes.
................................................................................
Offenbarung 7:14 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und ich sprach zu ihm: Mein Herr, du weißt es. Und er sprach zu mir: Dies sind die, welche aus der großen Drangsal kommen, und sie haben ihre Gewänder gewaschen und haben sie weiß gemacht in dem Blute des Lammes.

Zbulesa 7:14 Albanian
................................................................................
Prandaj edhe janë përpara fronit të Perëndisë dhe i shërbenin atij ditë e natë në tempullin e tij; dhe ai që rri ulur mbi fron do të banojë në mes tyre.
................................................................................
ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 7:14 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ես ալ ըսի անոր. «Տէ՛ր, դո՛ւն գիտես»: Ան ալ ըսաւ ինծի. «Ասոնք մեծ տառապանքէն եկողներն են, որ լուացին իրենց պարեգօտները ու ճերմկցուցին զանոնք Գառնուկին արիւնով:
................................................................................
Apocacalypsea. 7:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta erran nieçón, Iauna, hic badaquic. Eta erran cieçadan, Hauc dituc afflictione handitaric ethorri içan diradenac: eta ikuci vkan citié bere arropa luceac eta churitu Bildotsaren odolean.
................................................................................
Откровение 7:14 Bulgarian
................................................................................
И рекох му: Господине мой, ти знаеш. А той ми каза: Това са ония, които идат от голямата скръб; и са опрали дрехите си, и са ги избелили в кръвта на Агнето.
................................................................................
Otkrivenje 7:14 Croatian Bible
................................................................................
Odgovorih mu: Gospodine moj, ti to znaš. A on će mi: Oni dođoše iz nevolje velike i oprali su haljine svoje i ubijelili ih u krvi Jaganjčevoj.
................................................................................
Zjevení Janovo 7:14 Czech BKR
................................................................................
I řekl jsem jemu: Pane, ty víš. I řekl mi: To jsou ti, kteříž přišli z velikého soužení, a umyli roucha svá, a zbílili je ve krvi Beránkově.
................................................................................
Aabenbaringen 7:14 Danish
................................................................................
Og jeg sagde til ham: Min Herre! du ved det. Og han sagde til mig: Det er dem, som komme ud af den store Trængsel, og de have tvættet deres Klæder og gjort dem hvide i Lammets Blod.
................................................................................
Openbaring 7:14 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En ik sprak tot hem: Heere, gij weet het. En hij zeide tot mij: Dezen zijn het, die uit de grote verdrukking komen; en zij hebben hun lange klederen gewassen, en hebben hun lange klederen wit gemaakt in het bloed des Lams.
................................................................................
Jelenések 7:14 Hungarian: Karoli
................................................................................
És mondék néki: Uram, te tudod. És monda nékem: Ezek azok, a kik jöttek a nagy nyomorúságból, és megmosták az õ ruháikat, és megfehérítették ruháikat a Bárány vérében.
................................................................................
Apokalipso de sankta Johano 7:14 Esperanto
................................................................................
Kaj mi diris al li:Mia sinjoro, vi scias. Kaj li diris al mi:CXi tiuj estas la venantoj el la granda afliktado, kaj ili lavis siajn robojn, kaj blankigis ilin en la sango de la SXafido.
................................................................................
Johanneksen ilmestys 7:14 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja minä sanoin hänelle: herra, sinäpä sen tiedät. Ja hän sanoi minulle: nämät ovat ne, jotka suuresta vaivasta tulivat, ja he ovat vaatteensa pesseet ja ovat vaatteensa Karitsan veressä valaisseet.
................................................................................
Johanneksen ilmestys 7:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja minä sanoin hänelle: "Herrani, sinä tiedät sen". Ja hän sanoi minulle: "Nämä ovat ne, jotka siitä suuresta ahdistuksesta tulevat, ja he ovat pesseet vaatteensa ja valkaisseet ne Karitsan veressä.
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καί ἐρέω αὐτός κύριος ἐγώ σύ εἴδω καί λέγω ἐγώ οὗτος εἰμί ὁ ἔρχομαι ἐκ ὁ θλῖψις ὁ μέγας καί πλύνω ὁ στολή αὐτός καί λευκαίνω αὐτός ἐν ὁ αἷμα ὁ ἀρνίον
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ εἴρηκα αὐτῷ· Κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέ μοι· Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου.
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ εἴρηκα αὐτῷ Κύριέ σὺ οἶδας καὶ εἶπέν μοι Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν στολὰς αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ εἰρήκα αὐτῷ, Κύριε μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπεν μοι, Οὗτοι εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου.
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ειρηκα αυτω κυριε μου συ οιδας και ειπεν μοι ουτοι εισιν οι ερχομενοι εκ της θλιψεως της μεγαλης και επλυναν τας στολας αυτων και ελευκαναν αυτας εν τω αιματι του αρνιου
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ειπον αυτω κυριε μου συ οιδας και ειπεν μοι ουτοι εισιν οι ερχομενοι εκ της θλιψεως της μεγαλης και επλυναν τας στολας αυτων και ελευκαναν [αυτας] εν τω αιματι του αρνιου
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ειρηκα αυτω κυριε συ οιδας και ειπεν μοι ουτοι εισιν οι ερχομενοι εκ της θλιψεως της μεγαλης και επλυναν τας στολας αυτων και ελευκαναν στολας αυτων εν τω αιματι του αρνιου
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ειρηκα αυτω κυριε συ οιδας και ειπεν μοι ουτοι εισιν οι ερχομενοι εκ της θλιψεως της μεγαλης και επλυναν τας στολας αυτων και ελευκαναν αυτας εν τω αιματι του αρνιου
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:14 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ειρηκα αυτω κυριε μου συ οιδας και ειπεν μοι ουτοι εισιν οι ερχομενοι εκ της θλιψεως της μεγαλης και επλυναν τας στολας αυτων και ελευκαναν αυτας εν τω αιματι του αρνιου
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ειρηκα αυτω κυριε μου συ οιδας και ειπεν μοι ουτοι εισιν οι ερχομενοι εκ της θλιψεως της μεγαλης και επλυναν τας στολας αυτων και ελευκαναν αυτας εν τω αιματι του αρνιου
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai eirēka autō kurie mou su oidas kai eipen moi outoi eisin oi erchomenoi ek tēs thlipseōs tēs megalēs kai eplunan tas stolas autōn kai eleukanan autas en tō aimati tou arniou
kai eirEka autO kurie mou su oidas kai eipen moi outoi eisin oi erchomenoi ek tEs thlipseOs tEs megalEs kai eplunan tas stolas autOn kai eleukanan autas en tO aimati tou arniou

................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai eipon autō kurie mou su oidas kai eipen moi outoi eisin oi erchomenoi ek tēs thlipseōs tēs megalēs kai eplunan tas stolas autōn kai eleukanan [autas] en tō aimati tou arniou
kai eipon autO kurie mou su oidas kai eipen moi outoi eisin oi erchomenoi ek tEs thlipseOs tEs megalEs kai eplunan tas stolas autOn kai eleukanan [autas] en tO aimati tou arniou

................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai eirēka autō kurie su oidas kai eipen moi outoi eisin oi erchomenoi ek tēs thlipseōs tēs megalēs kai eplunan tas stolas autōn kai eleukanan stolas autōn en tō aimati tou arniou
kai eirEka autO kurie su oidas kai eipen moi outoi eisin oi erchomenoi ek tEs thlipseOs tEs megalEs kai eplunan tas stolas autOn kai eleukanan stolas autOn en tO aimati tou arniou

................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai eirēka autō kurie su oidas kai eipen moi outoi eisin oi erchomenoi ek tēs thlipseōs tēs megalēs kai eplunan tas stolas autōn kai eleukanan autas en tō aimati tou arniou
kai eirEka autO kurie su oidas kai eipen moi outoi eisin oi erchomenoi ek tEs thlipseOs tEs megalEs kai eplunan tas stolas autOn kai eleukanan autas en tO aimati tou arniou

................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai eirēka autō kurie mou su oidas kai eipen moi outoi eisin oi erchomenoi ek tēs thlipseōs tēs megalēs kai eplunan tas stolas autōn kai eleukanan autas en tō aimati tou arniou
kai eirEka autO kurie mou su oidas kai eipen moi outoi eisin oi erchomenoi ek tEs thlipseOs tEs megalEs kai eplunan tas stolas autOn kai eleukanan autas en tO aimati tou arniou

................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai eirēka autō kurie mou su oidas kai eipen moi outoi eisin oi erchomenoi ek tēs thlipseōs tēs megalēs kai eplunan tas stolas autōn kai eleukanan autas en tō aimati tou arniou
kai eirEka autO kurie mou su oidas kai eipen moi outoi eisin oi erchomenoi ek tEs thlipseOs tEs megalEs kai eplunan tas stolas autOn kai eleukanan autas en tO aimati tou arniou

................................................................................
Revelasyon 7:14 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen reponn li: Se ou menm ki konnen wi, mèt mwen. Lè sa a, li di mwen: Se moun ki pase anba gwo pèsekisyon an. Yo lave rad yo, yo blanchi yo nan san ti Mouton an.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 7:14 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقلت له يا سيد انت تعلم. فقال لي هؤلاء هم الذين أتوا من الضيقة العظيمة وقد غسلوا ثيابهم وبيّضوا ثيابهم في دم الخروف.
................................................................................
Revelation 7:14 Hebrew Bible
................................................................................
ואמר אליו אדני אתה ידעת ויאמר אלי אלה הם הבאים מן הצרה הגדולה ויכבסו את שמלתם וילבינום בדם השה׃
................................................................................
Revelation 7:14 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܡܪܝ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܘܐܡܪ ܠܝ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܘ ܡܢ ܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܘܚܠܠܘ ܐܤܛܠܝܗܘܢ ܘܚܘܪܘ ܐܢܝܢ ܒܕܡܐ ܕܐܡܪܐ ܀
Apocalisse 7:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Io gli risposi: Signor mio, tu lo sai. Ed egli mi disse: Essi son quelli che vengono dalla gran tribolazione, e hanno lavato le loro vesti, e le hanno imbiancate nel sangue dell’Agnello.
................................................................................
WAHYU 7:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu kataku kepadanya, "Tuan juga yang mengetahuinya." Maka katanya kepadaku, "Inilah orang-orang yang datang ke luar daripada kesusahan besar itu, dan mereka itu sudah membasuh jubahnya dan memutihkan dengan darah Anak domba itu.
................................................................................
Revelation 7:14 Kabyle: NT
................................................................................
Rriɣ-as : D kečč i geẓran a Sidi. Yerra-yi-d : Wigi, d wid yesɛeddan leqheṛ d ameqqran ; ssarden ijellaben-nsen, ssazdgen-ten deg idammen n Izimer.
................................................................................
요한계시록 7:14 Korean
................................................................................
내가 가로되 내 주여 당신이 알리이다 하니 그가 나더러 이르되 이는 큰 환난에서 나오는 자들인데 어린양의 피에 그 옷을 씻어 희게 하였느니라
................................................................................
Atklāsmes grāmata 7:14 Latvian New Testament
................................................................................
Es viņam atbildēju: Mans kungs, tu to zini. Un viņš man sacīja: Šie ir tie, kas nākuši no lielajām ciešanām un savas drānas mazgājuši un tās balinājuši Jēra asinīs.
................................................................................
Apreiðkimo Jonui knyga 7:14 Lithuanian
................................................................................
Aš jam atsakiau: “Viešpatie, tu žinai”. Ir jis man tarė: “Jie atėjo iš didelio suspaudimo. Jie išplovė savo apsiaustus ir juos išbaltino Avinėlio kraujyje.
................................................................................
Revelation 7:14 Maori
................................................................................
Ano ra ko ahau ki a ia, E kara, e matau ana koe. Ka mea mai ia ki ahau, Ko te hunga tenei i puta mai i te tukinotanga nui, ko o ratou kakahu he mea horoi na ratou, he mea whakama ki nga toto o te Reme.
................................................................................
Apenbaring 7:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og jeg sa til ham: Herre! du vet det. Og han sa til mig: Dette er de som kommer ut av den store trengsel, og de har tvettet sine kjortler og gjort dem hvite i Lammets blod.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekłem mu: Panie! ty wiesz. I rzekł mi: Cić są, którzy przyszli z ucisku wielkiego i omyli szaty swoje, i wybielili je we krwi Barankowej.
................................................................................
Apocalipse 7:14 Portugese Bible
................................................................................
Respondi-lhe: Meu Senhor, tu sabes. Disse-me ele: Estes são os que vêm da grande tribulação, e levaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro.   
................................................................................
Apocalipsa 7:14 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Doamne``, i-am răspuns eu, ,,Tu ştii``. Şi el mi -a zis: ,,Aceştia vin din necazul cel mare; ei şi-au spălat hainele, şi le-au albit în sîngele Mielului.
................................................................................
Откровение 7:14 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Я сказал ему: ты знаешь, господин. И он сказал мне: это те, которые пришли от великой скорби; они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровию Агнца.
................................................................................
Откровение 7:14 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Я сказал ему: ты знаешь, господин. И он сказал мне: это те, которые пришли от великой скорби; они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровию Агнца.
................................................................................
Откровение 7:14 Russian koi8r
................................................................................
Я сказал ему: ты знаешь, господин. И он сказал мне: это те, которые пришли от великой скорби; они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровию Агнца.
................................................................................
Revelation 7:14 Shuar New Testament
................................................................................
T·rutkui "Uuntß, amek nΘkame" Tφmiajai. Tutai nii T·rutmiai "Ju shuar ti waitsaru ainiawai. T·rawar Murikiu numpΘjai ni pushiri nijiamawar puju awajsaru ainiawai.
................................................................................
Apocalipsis 7:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y le respondí: "Señor mío, usted lo sabe." Y él me dijo: "Estos son los que vienen de la gran tribulación, y han lavado sus vestiduras y las han emblanquecido en la sangre del Cordero.
................................................................................
Apocalipsis 7:14 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y yo le dije: Señor, tú lo sabes. Y él me dijo: Estos son los que han venido de grande tribulación, y han lavado sus ropas, y las han blanqueado en la sangre del Cordero.
................................................................................
Apocalipsis 7:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y yo le dije: Señor, tú lo sabes. Y él me dijo: Estos son los que han venido de grande tribulación, y han lavado sus luengas ropas, y las han blanqueado en la sangre del Cordero.
................................................................................
Apocalipsis 7:14 Spanish: Modern
................................................................................
Y yo le dije: --Señor mío, tú lo sabes. Y él me dijo: --Éstos son los que vienen de la gran tribulación; han lavado sus vestidos y los han emblanquecido en la sangre del Cordero.
................................................................................
Uppenbarelseboken 7:14 Swedish (1917)
................................................................................
Jag svarade honom: »Min herre, du vet själv det.» Då sade han till mig: »Dessa äro de som komma ur den stora bedrövelsen, och som hava tvagit sina kläder och gjort dem vita i Lammets blod.
................................................................................
Ufunua was Yohana 7:14 Swahili NT
................................................................................
Nami nikamjibu, "Mheshimiwa, wewe wajua!" Naye akaniambia, "Hawa ni wale waliopita salama katika ule udhalimu mkuu. Waliyaosha mavazi yao katika damu ya Mwanakondoo, yakawa meupe kabisa.
................................................................................
Pahayag 7:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi ko sa kaniya, Panginoon ko, Ikaw ang nakakaalam. At sinabi niya sa akin, Ang mga ito'y ang nanggaling sa malaking kapighatian, at nangaghugas ng kanilang mga damit, at pinaputi sa dugo ng Cordero.
................................................................................
Vahiy 7:14 Turkish
................................................................................
‹‹Sen bunu biliyorsun, efendim›› dedim. Bana dedi ki, ‹‹Bunlar o büyük sıkıntıdan geçip gelenlerdir. Kaftanlarını Kuzunun kanıyla yıkamış, bembeyaz etmişlerdir.
................................................................................
Откровение 7:14 Ukrainian: NT
................................................................................
І я сказав: Добродію, ти знаєш; і рече менї: се, що прийшли з великого горя, і вимили вони одежі свої, і вибілили одежі свої кровю Агнця.
................................................................................
Revelation 7:14 Uma New Testament
................................................................................
Kutompoi' -i: "Uma-kuwo ku'incai-ra. Uli' -kale." Na'uli' mpu'u-ka: "Hira' toe-le, tauna to oti-mi mpoliu Tempo Pebalinaia' to bohe lia. Ra'uja' -mi pohea-ra rapakabula hante raa' Ana' Bima.
................................................................................
Khaûi-huyeàn 7:14 Vietnamese (1934)
................................................................................
Tôi thưa rằng: Lạy chúa, chúa biết điều đó. Người lại phán cùng tôi rằng: Ðó là những kẻ ra khỏi cơn đại nạn, đã giặt và phiếu trắng áo mình trong huyết Chiên Con.
................................................................................
Apocalisse 7:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed io gli dissi: Signor mio, tu il sai. Ed egli mi disse: Costoro son quelli che son venuti dalla gran tribolazione, ed hanno lavate le loro stole, e le hanno imbiancate nel sangue dell’Agnello.
................................................................................
WAHYU 7:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Saya tidak tahu, Tuan. Tuan sendiri yang tahu, jawab saya. Maka dia berkata kepada saya, Inilah orang-orang yang sudah dengan selamat melalui masa penganiayaan yang hebat. Mereka sudah mencuci jubah mereka dan membuatnya menjadi putih dengan darah Anak Domba itu.
................................................................................
WAHYU 7:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka kataku kepadanya: "Tuanku, tuan mengetahuinya." Lalu ia berkata kepadaku: "Mereka ini adalah orang-orang yang keluar dari kesusahan yang besar; dan mereka telah mencuci jubah mereka dan membuatnya putih di dalam darah Anak Domba.

Blood .......... Distress .......... Great .......... Lamb's .......... Ones .......... Passed .......... Robes .......... Sir .......... Testing .......... Tribulation .......... Wash .......... Washed .......... White

Blood .......... Distress .......... Great .......... Lamb's .......... Ones .......... Passed .......... Robes .......... Sir .......... Testing .......... Tribulation .......... Wash .......... Washed .......... White

Alphabetical: And .......... answered .......... are .......... blood .......... come .......... great .......... have .......... he .......... him .......... I .......... in .......... know .......... Lamb .......... lord .......... made .......... me .......... My .......... of .......... ones .......... out .......... robes .......... said .......... Sir .......... the .......... their .......... them .......... These .......... they .......... to .......... tribulation .......... washed .......... white .......... who .......... you

NT Prophecy

............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14

Scripturetext.com Multilingual Bible