New American Standard Bible (©1995) But he said to me, "Do not do that. I am a fellow servant of yours and of your brethren the prophets and of those who heed the words of this book. Worship God."ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:9 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ λέγει μοι, ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ θεῷ προσκύνησον. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum prophetarum et eorum qui servant verba libri huius Deum adora ................................................................................ Apocalipsis 22:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y me dijo: No hagas eso; yo soy consiervo tuyo y de tus hermanos los profetas y de los que guardan las palabras de este libro. Adora a Dios. ................................................................................ Offenbarung 22:9 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er spricht zu mir: Siehe zu, tu es nicht! denn ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder, der Propheten, und derer, die da halten die Worte dieses Buchs. Bete Gott an! ................................................................................ Apocalypse 22:9 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu. ................................................................................ 启 示 录 22:9 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 对 我 说 : 千 万 不 可 ! 我 与 你 和 你 的 弟 兄 众 先 知 , 并 那 些 守 这 书 上 言 语 的 人 , 同 是 作 仆 人 的 。 你 要 敬 拜 神 。 ................................................................................ King James Bible Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God. American King James Version Then said he to me, See you do it not: for I am your fellow servant, and of your brothers the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God. American Standard Version And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them that keep the words of this book: worship God. Bible in Basic English And he said to me, See you do it not; I am a brother-servant with you and with your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book: give worship to God. Douay-Rheims Bible And he said to me: See thou do it not: for I am thy fellow servant, and of thy brethren the prophets, and of them that keep the words of the prophecy of this book. Adore God. Darby Bible Translation And he says to me, See thou do it not. I am thy fellow-bondman, and the fellow-bondman of thy brethren the prophets, and of those who keep the words of this book. Do homage to God. English Revised Version And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them which keep the words of this book: worship God. GOD'S WORD® Translation (©1995) He told me, "Don't do that! I am your coworker. I work with other Christians, the prophets, and those who follow the words in this book. Worship God!" Tyndale New Testament And he said unto me: see thou do it not, for I am thy fellow servant and the fellow servant of thy brethren the prophets and of them which keep the sayings of this book. But worship God. Weymouth New Testament But he said to me, "Oh, do not do that. I am a fellow bondservant of yours, and a fellow bondservant of your brethren the Prophets and of those who are mindful of the teachings of this book. Worship God." Webster's Bible Translation Then saith he to me, See thou do it not: for I am thy fellow-servant, and of thy brethren the prophets, and of them who keep the sayings of this book: worship God. World English Bible He said to me, "See you don't do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers, the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God." Young's Literal Translation and he saith to me, 'See -- not; for fellow-servant of thee am I, and of thy brethren the prophets, and of those keeping the words of this scroll; before God bow.' ................................................................................ 启 示 录 22:9 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 對 我 說 : 千 萬 不 可 ! 我 與 你 和 你 的 弟 兄 眾 先 知 , 並 那 些 守 這 書 上 言 語 的 人 , 同 是 作 僕 人 的 。 你 要 敬 拜 神 。 ................................................................................ Apocalypse 22:9 French: Darby ................................................................................ Et il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon d'esclavage et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre: rends hommage à Dieu. ................................................................................ Apocalypse 22:9 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais il me dit : garde-toi de le faire; car je suis ton Compagnon de service, et [le Compagnon] de tes frères les Prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce Livre; adore Dieu. ................................................................................ Apocalypse 22:9 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais il me dit: Garde-toi de le faire; car je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu. ................................................................................ Offenbarung 22:9 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er spricht zu mir: Siehe zu, tu es nicht; denn ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder, der Propheten, und derer, die da halten die Worte dieses Buchs; bete Gott an! ................................................................................ Offenbarung 22:9 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er spricht zu mir: Siehe zu, tue es nicht. Ich bin dein Mitknecht (O. Mitsklave) und der deiner Brüder, der Propheten, und derer, welche die Worte dieses Buches bewahren. Bete Gott an. | Zbulesa 22:9 Albanian ................................................................................ Dhe ai më tha: ''Ruaju se e bën! Sepse unë jam bashkëshërbëtori yt dhe i vëllezërve të tu, profetë, dhe të atyre që i ruajnë fjalët e këtij libri. Adhuro Perëndinë!''. ................................................................................ ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 22:9 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բայց ան ըսաւ ինծի. «Զգուշացի՛ր, մի՛ ըներ. որովհետեւ ես ծառայակից եմ քեզի ու եղբայրներուդ՝ մարգարէներուն, եւ այս գիրքին խօսքերը պահողներուն: Աստուծո՛յ երկրպագէ»: ................................................................................ Apocacalypsea. 22:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta erran cieçadan, Beguirauc eztaguián: ecen cerbitzariquide nauc hire, eta hire anaye Prophetén, eta liburu hunetaco hitzac beguiratzen dituztenén: Iaincoa adora eçac. ................................................................................ Откровение 22:9 Bulgarian ................................................................................ Но той ми рече: Недей! Аз съм служител на тебе и на братята ти пророците и на тия, които пазят думите на тая книга. Поклони се Богу. ................................................................................ Otkrivenje 22:9 Croatian Bible ................................................................................ A on će mi: Nipošto! Sluga sam kao i ti i braća tvoja proroci i svi koji čuvaju riječi ove knjige. Bogu se pokloni! ................................................................................ Zjevení Janovo 22:9 Czech BKR ................................................................................ Ale řekl mi: Hleď, abys toho nečinil. Neboť jsem spoluslužebník tvůj a bratří tvých proroků, a těch, jenž ostříhají slov knihy této. Bohu se klaněj. ................................................................................ Aabenbaringen 22:9 Danish ................................................................................ Og han siger til mig: Gør det ikke; jeg er din Medtjener og dine Brødres, Profeternes, og deres, som bevare denne Bogs Ord; tilbed Gud! ................................................................................ Openbaring 22:9 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En hij zeide tot mij: Zie, dat gij het niet doet; want ik ben uw mededienstknecht, en uwer broederen, der profeten, en dergenen, die de woorden dezes boeks bewaren; aanbid God. ................................................................................ Jelenések 22:9 Hungarian: Karoli ................................................................................ Az pedig monda nékem: Meglásd, ne [tedd;] mert szolgatársad vagyok néked, és a te atyádfiainak a prófétáknak, és azoknak, a kik megtartják e könyvnek beszédeit. Az Istent imádd. ................................................................................ Apokalipso de sankta Johano 22:9 Esperanto ................................................................................ Kaj li diris al mi:Gardu vin, ke vi tion ne faru; mi estas kunservisto kun vi kaj kun viaj fratoj, la profetoj, kaj kun la observantoj de la vortoj de cxi tiu libro; adorklinigxu al Dio. ................................................................................ Johanneksen ilmestys 22:9 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän sanoi minulle: katso, ettes sitä tee; sillä minä olen sinun kanssapalvelias, ja sinun veljeis prophetain ja niiden, jotka tämän kirjan sanat kätkevät: kumarra ja rukoile Jumalaa. ................................................................................ Johanneksen ilmestys 22:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän sanoi minulle: "Varo, ettet sitä tee; minä olen sinun ja sinun veljiesi, profeettain, kanssapalvelija, ja niiden, jotka ottavat tämän kirjan sanoista vaarin; kumartaen rukoile Jumalaa". ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καί λέγω ἐγώ ὁράω μή σύνδουλος σύ εἰμί καί ὁ ἀδελφός σύ ὁ προφήτης καί ὁ τηρέω ὁ λόγος ὁ βιβλίον οὗτος ὁ θεός προσκυνέω ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ λέγει μοι· Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ Θεῷ προσκύνησον. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ λέγει μοι, Ὅρα μή· σύνδουλός σου γάρ εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ θεῷ προσκύνησον ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ λέγει μοι, Ὅρα μή· σύνδουλος σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ θεῷ προσκύνησον. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των προφητων και των τηρουντων τους λογους του βιβλιου τουτου τω θεω προσκυνησον ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των προφητων και των τηρουντων τους λογους του βιβλιου τουτου τω θεω προσκυνησον ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου γαρ ειμι και των αδελφων σου των προφητων και των τηρουντων τους λογους του βιβλιου τουτου τω θεω προσκυνησον ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου γαρ ειμι και των αδελφων σου των προφητων και των τηρουντων τους λογους του βιβλιου τουτου τω θεω προσκυνησον ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:9 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των προφητων και των τηρουντων τους λογους του βιβλιου τουτου τω θεω προσκυνησον ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των προφητων και των τηρουντων τους λογους του βιβλιου τουτου τω θεω προσκυνησον ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai legei moi ora mē sundoulos sou eimi kai tōn adelphōn sou tōn prophētōn kai tōn tērountōn tous logous tou bibliou toutou tō theō proskunēson kai legei moi ora mE sundoulos sou eimi kai tOn adelphOn sou tOn prophEtOn kai tOn tErountOn tous logous tou bibliou toutou tO theO proskunEson ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai legei moi ora mē sundoulos sou eimi kai tōn adelphōn sou tōn prophētōn kai tōn tērountōn tous logous tou bibliou toutou tō theō proskunēson kai legei moi ora mE sundoulos sou eimi kai tOn adelphOn sou tOn prophEtOn kai tOn tErountOn tous logous tou bibliou toutou tO theO proskunEson ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai legei moi ora mē sundoulos sou gar eimi kai tōn adelphōn sou tōn prophētōn kai tōn tērountōn tous logous tou bibliou toutou tō theō proskunēson kai legei moi ora mE sundoulos sou gar eimi kai tOn adelphOn sou tOn prophEtOn kai tOn tErountOn tous logous tou bibliou toutou tO theO proskunEson ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai legei moi ora mē sundoulos sou gar eimi kai tōn adelphōn sou tōn prophētōn kai tōn tērountōn tous logous tou bibliou toutou tō theō proskunēson kai legei moi ora mE sundoulos sou gar eimi kai tOn adelphOn sou tOn prophEtOn kai tOn tErountOn tous logous tou bibliou toutou tO theO proskunEson ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai legei moi ora mē sundoulos sou eimi kai tōn adelphōn sou tōn prophētōn kai tōn tērountōn tous logous tou bibliou toutou tō theō proskunēson kai legei moi ora mE sundoulos sou eimi kai tOn adelphOn sou tOn prophEtOn kai tOn tErountOn tous logous tou bibliou toutou tO theO proskunEson ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai legei moi ora mē sundoulos sou eimi kai tōn adelphōn sou tōn prophētōn kai tōn tērountōn tous logous tou bibliou toutou tō theō proskunēson kai legei moi ora mE sundoulos sou eimi kai tOn adelphOn sou tOn prophEtOn kai tOn tErountOn tous logous tou bibliou toutou tO theO proskunEson ................................................................................ Revelasyon 22:9 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, li di mwen: Non pa fè sa. Se sèvi m'ap sèvi Bondye ansanm avè ou, ansanm ak tout frè ou yo ki pwofèt Bondye, ansanm ak tout moun k'ap obeyi pawòl ki nan liv sa a. Se Bondye pou ou adore.ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 22:9 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال لي انظر لا تفعل. لاني عبد معك ومع اخوتك الانبياء والذين يحفظون اقوال هذا الكتاب. اسجد للّه. ................................................................................ Revelation 22:9 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אלי ראה אל תעשה זאת כי עבד כמוך אנכי וחבר לך ולאחיך הנביאים ולשמרים את דברי הספר הזה לאלהים השתחוה׃ ................................................................................ Revelation 22:9 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪ ܠܝ ܚܙܝ ܠܐ ܟܢܬܟ ܐܝܬܝ ܘܕܐܚܝܟ ܢܒܝܐ ܘܕܐܝܠܝܢ ܕܢܛܪܝܢ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܕܟܬܒܐ ܗܢܐ ܠܐܠܗܐ ܤܓܘܕ ܀ | Apocalisse 22:9 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma egli mi disse: Guardati dal farlo; io sono tuo conservo e de’ tuoi fratelli, i profeti, e di quelli che serbano le parole di questo libro. Adora Iddio. ................................................................................ WAHYU 22:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka katanya kepadaku, "Janganlah begitu! Aku pun hamba sama dengan engkau juga, dan dengan segala saudaramu, nabi-nabi itu, dan dengan segala orang yang menurut segala isi kitab ini. Sembahlah Allah!" ................................................................................ Revelation 22:9 Kabyle: NT ................................................................................ meɛna yenna-yi-d : ?ader aț-țseǧdeḍ zdat-i axaṭer nekk d aqeddac n Sidi Ṛebbi am kečč am atmaten-ik lenbiya akk-d wid iḥerzen imeslayen n tektabt-agi, d Sidi Ṛebbi kan ara tɛebdeḍ ! ................................................................................ 요한계시록 22:9 Korean ................................................................................ 저가 내게 말하기를 나는 너와 네 형제 선지자들과 또 이 책의 말을 지키는 자들과 함께 된 종이니 그리하지 말고 오직 하나님께 경배하라 하더라 ................................................................................ Atklāsmes grāmata 22:9 Latvian New Testament ................................................................................ Bet viņš man sacīja: Nedari to! Jo es esmu tāds pat kalps kā tu, kā tavi brāļi pravieši un visi tie, kas ievēro šīs grāmatas pravietojumu vārdus. Pielūdz Dievu! ................................................................................ Apreiðkimo Jonui knyga 22:9 Lithuanian ................................................................................ Bet jis man pasakė: “Žiūrėk, kad to nedarytum! Juk ir aš esu tarnas, kaip tu ir tavo broliai pranašai, ir visi, kurie laikosi šios knygos žodžių. Dievą garbink!” ................................................................................ Revelation 22:9 Maori ................................................................................ Na ko tana meatanga mai ki ahau, Kauaka: he hoa pononga hoki ahau nou, no ou tuakana hoki, no nga poropiti, no te hunga ano e pupuri ana i nga kupu o tenei pukapuka: me koropiko ki te Atua. ................................................................................ Apenbaring 22:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han sier til mig: Var dig for det! jeg er din og dine brødre profetenes medtjener og deres som tar vare på ordene i denne bok. Gud skal du tilbede! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale mi on rzekł: Patrz, abyś tego nie czynił; bom jest spółsługa twój i braci twoich proroków, i tych, co chowają słowa księgi tej; Bogu się kłaniaj. ................................................................................ Apocalipse 22:9 Portugese Bible ................................................................................ Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus. ................................................................................ Apocalipsa 22:9 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar el mi -a zis: ,,Fereşte-te să faci una ca aceasta! Eu sînt un împreună slujitor cu tine, şi cu fraţii tăi, proorocii, şi cu cei ce păzesc cuvintele din cartea aceasta. Închină-te lui Dumnezeu.`` ................................................................................ Откровение 22:9 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ но он сказал мне: смотри, не делай сего; ибо я сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей; Богу поклонись. ................................................................................ Откровение 22:9 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ но он сказал мне: смотри, не делай сего; ибо я - сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей; Богу поклонись. ................................................................................ Откровение 22:9 Russian koi8r ................................................................................ но он сказал мне: смотри, не делай сего; ибо я сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей; Богу поклонись. ................................................................................ Revelation 22:9 Shuar New Testament ................................................................................ T·ram turutmiai "Penke ainkiaip. Wisha Yusa Yßintrintjai ßmijiai mΘtek tura yatsumijiai mΘtek. Y·snan etserin ßsar tura ju papinium aarma nuna umirainiak Yusa Yßintri ainiawai niisha. Y·sak shiir awajsatniuiti." ................................................................................ Apocalipsis 22:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y me dijo: "No hagas eso. Yo soy consiervo tuyo y de tus hermanos los profetas y de los que guardan las palabras de este libro. Adora a Dios." ................................................................................ Apocalipsis 22:9 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y él me dijo: Mira que no lo hagas: porque yo soy siervo contigo, y con tus hermanos los profetas, y con los que guardan las palabras de este libro. Adora á Dios. ................................................................................ Apocalipsis 22:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y él me dijo: Mira que no lo hagas, porque yo soy siervo contigo, y con tus hermanos los profetas, y con los que guardan las palabras de la profecía de este libro. Adora a Dios. ................................................................................ Apocalipsis 22:9 Spanish: Modern ................................................................................ Y él me dijo: "¡Mira, no lo hagas! Pues yo soy consiervo tuyo y de tus hermanos los profetas y de los que guardan las palabras de este libro. ¡Adora a Dios!" ................................................................................ Uppenbarelseboken 22:9 Swedish (1917) ................................................................................ Men han sade till mig: »Gör icke så. Jag är din medtjänare och dina bröders, profeternas, och deras som taga vara på denna boks ord. Gud skall du tillbedja.» ................................................................................ Ufunua was Yohana 22:9 Swahili NT ................................................................................ Lakini yeye akaniambia, "Acha! Mimi ni mtumishi tu kama wewe na ndugu zako manabii na wote wanaoyatii maagizo yaliyomo katika kitabu hiki. Mwabudu Mungu!" ................................................................................ Pahayag 22:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinasabi niya sa akin, Ingatan mong huwag gawin iyan: ako'y kapuwa mo alipin at ng iyong mga kapatid na mga propeta, at ng mga tumutupad ng mga salita ng aklat na ito: sumamba ka sa Dios. ................................................................................ Vahiy 22:9 Turkish ................................................................................ Ama o bana, ‹‹Sakın yapma!›› dedi, ‹‹Ben senin, peygamber kardeşlerin ve bu kitabın sözlerine uyanlar gibi bir Tanrı kuluyum. Tanrıya tap!›› ................................................................................ Откровение 22:9 Ukrainian: NT ................................................................................ І каже менї: нї, глянь, я бо слуга-товариш твій, і братів твоїх пророків, і тих, що хоронять слова книги сієї: Богу поклони ся. ................................................................................ Revelation 22:9 Uma New Testament ................................................................................ Aga natagi-a, na'uli': "Neo'! Neo' menyompa hi aku'! Nyompa-imi Alata'ala. Apa' aku' wo'o-kuwo batua Alata'ala, hibalia iko pai' hibalia hingka nabi-nu pai' hawe'ea tauna to mpotuku' lolita to te'uki' hi rala sura tohe'i." ................................................................................ Khaûi-huyeàn 22:9 Vietnamese (1934) ................................................................................ Song người phán rằng: Chớ làm vậy! Ta là bạn tôi tớ với ngươi, với anh em ngươi, là các đấng tiên tri, và với những kẻ giữ các lời trong sách nầy. Hãy thờ phượng Ðức Chúa Trời! ................................................................................ Apocalisse 22:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli mi disse: Guardati che tu nol faccia: io son conservo tuo, e de’ tuoi fratelli profeti, e di coloro che serbano le parole di questo libro; adora Iddio. ................................................................................ WAHYU 22:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ tetapi ia berkata kepada saya, Jangan! Jangan menyembah saya! Sembahlah Allah! Sebab saya pun hamba seperti engkau, dan seperti saudara-saudaramu para nabi dan semua orang yang mentaati pesan-pesan dalam buku ini! ................................................................................ WAHYU 22:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi ia berkata kepadaku: "Jangan berbuat demikian! Aku adalah hamba, sama seperti engkau dan saudara-saudaramu, para nabi dan semua mereka yang menuruti segala perkataan kitab ini. Sembahlah Allah!"Bondservant .......... Book .......... Fellow .......... Fellowservant .......... Fellow-Servant .......... Heed .......... Keeping .......... Mindful .......... Prophets .......... Sayings .......... Scroll .......... Servant .......... Teachings .......... Words .......... Worship Bondservant .......... Book .......... Fellow .......... Fellowservant .......... Fellow-Servant .......... Heed .......... Keeping .......... Mindful .......... Prophets .......... Sayings .......... Scroll .......... Servant .......... Teachings .......... Words .......... Worship Alphabetical: a .......... all .......... am .......... and .......... book .......... brethren .......... brothers .......... But .......... Do .......... fellow .......... God .......... he .......... heed .......... I .......... it .......... keep .......... me .......... not .......... of .......... prophets .......... said .......... servant .......... that .......... the .......... this .......... those .......... to .......... who .......... with .......... words .......... Worship .......... you .......... your .......... yours NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |