New American Standard Bible (©1995) "Behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to render to every man according to what he has done.ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:12 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ' ἐμοῦ ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ecce venio cito et merces mea mecum est reddere unicuique secundum opera sua ................................................................................ Apocalipsis 22:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ He aquí, yo vengo pronto, y mi recompensa está conmigo para recompensar a cada uno según sea su obra. ................................................................................ Offenbarung 22:12 German: Luther (1912) ................................................................................ Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, zu geben einem jeglichen, wie seine Werke sein werden. ................................................................................ Apocalypse 22:12 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son oeuvre. ................................................................................ 启 示 录 22:12 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 看 哪 , 我 必 快 来 ! 赏 罚 在 我 , 要 照 各 人 所 行 的 报 应 他 。 ................................................................................ King James Bible And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. American King James Version And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. American Standard Version Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is. Bible in Basic English See, I come quickly; and my reward is with me, to give to every man the outcome of his works. Douay-Rheims Bible Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to every man according to his works. Darby Bible Translation Behold, I come quickly, and my reward with me, to render to every one as his work shall be. English Revised Version Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is. GOD'S WORD® Translation (©1995) "I'm coming soon! I will bring my reward with me to pay all people based on what they have done. Tyndale New Testament And behold I come shortly, and my reward with me, to give every man according as his deeds shall be. Weymouth New Testament "I am coming quickly; and My reward is with Me, that I may requite every man in accordance with what his conduct has been. Webster's Bible Translation And behold, I come quickly; and my reward is with me, to give to every man according as his work shall be. World English Bible "Behold, I come quickly. My reward is with me, to repay to each man according to his work. Young's Literal Translation And lo, I come quickly, and my reward is with me, to render to each as his work shall be; ................................................................................ 启 示 录 22:12 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 看 哪 , 我 必 快 來 ! 賞 罰 在 我 , 要 照 各 人 所 行 的 報 應 他 。 ................................................................................ Apocalypse 22:12 French: Darby ................................................................................ Voici, je viens bientôt, et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon que sera son oeuvre. ................................................................................ Apocalypse 22:12 French: Martin (1744) ................................................................................ Or voici, je viens bientôt; et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon son œuvre. ................................................................................ Apocalypse 22:12 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or, voici, je viens bientôt, et j'ai mon salaire avec moi, pour rendre à chacun selon que ses œuvres auront été. ................................................................................ Offenbarung 22:12 German: Luther (1545) ................................................................................ Und siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, zu geben einem jeglichen, wie seine Werke sein werden. ................................................................................ Offenbarung 22:12 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Siehe, ich komme bald, (Eig. schnell, eilends) und mein Lohn mit mir, um einem jeden zu vergelten, wie sein Werk sein wird. | Zbulesa 22:12 Albanian ................................................................................ Dhe ja, unë vij shpejt, dhe shpërblimi im është me mua, për t'i dhënë gjithsecilit sipas veprave që ai ka bërë. ................................................................................ ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 22:12 Armenian (Western): NT ................................................................................ «Ահա՛ շուտո՛վ կու գամ, ու վարձատրութիւնս ինծի հետ է՝ իւրաքանչիւրին հատուցանելու իր արարքին համեմատ: ................................................................................ Apocacalypsea. 22:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta huná, ethorten naiz sarri: eta ene alocairua enequin da, renda dieçodançát batbederari haren obrá içanen den beçala. ................................................................................ Откровение 22:12 Bulgarian ................................................................................ Ето, ида скоро; и у Мене е наградата, [която давам], да отплатя на всекиго, според каквито са делата му. ................................................................................ Otkrivenje 22:12 Croatian Bible ................................................................................ Evo, dolazim ubrzo i plaća moja sa mnom: naplatit ću svakom po njegovu djelu! ................................................................................ Zjevení Janovo 22:12 Czech BKR ................................................................................ A aj, přijduť brzo, a odplata má se mnou, abych odplatil jednomu každému podle skutků jeho. ................................................................................ Aabenbaringen 22:12 Danish ................................................................................ Se, jeg kommer snart, og min Løn er med mig til at betale enhver, efter som hans Gerning er. ................................................................................ Openbaring 22:12 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zie, Ik kom haastiglijk en Mijn loon is met Mij, om een iegelijk te vergelden, gelijk zijn werk zal zijn. ................................................................................ Jelenések 22:12 Hungarian: Karoli ................................................................................ És ímé hamar eljövök; és az én jutalmam velem [van,] hogy megfizessek mindenkinek, a mint az õ cselekedete lesz. ................................................................................ Apokalipso de sankta Johano 22:12 Esperanto ................................................................................ Jen mi rapide venos; kaj mia rekompenco estas kun mi, por repagi al cxiu laux lia faro. ................................................................................ Johanneksen ilmestys 22:12 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja katso, minä tulen pian, ja minun palkkani on minun kanssani, antamaan kullekin niinkuin hänen työnsä on. ................................................................................ Johanneksen ilmestys 22:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Katso, minä tulen pian, ja minun palkkani on minun kanssani, antaakseni kullekin hänen tekojensa mukaan. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁράω ἔρχομαι ταχύ καί ὁ μισθός ἐγώ μετά ἐγώ ἀποδίδωμι ἕκαστος ὡς ὁ ἔργον εἰμί αὐτός ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἔσται αὐτοῦ. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἰδού, ἔρχομαι ταχύ καὶ ὁ μισθός μου μετ' ἐμοῦ ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον αὐτοῦ ἐσται ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστίν αὐτοῦ. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ιδου ερχομαι ταχυ και ο μισθος μου μετ εμου αποδουναι εκαστω ως το εργον εστιν αυτου ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ιδου ερχομαι ταχυ και ο μισθος μου μετ εμου αποδουναι εκαστω ως το εργον εσται αυτου ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ιδου ερχομαι ταχυ και ο μισθος μου μετ εμου αποδουναι εκαστω ως το εργον αυτου εσται ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ιδου ερχομαι ταχυ και ο μισθος μου μετ εμου αποδουναι εκαστω ως το εργον αυτου εσται ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:12 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ιδου ερχομαι ταχυ και ο μισθος μου μετ εμου αποδουναι εκαστω ως το εργον εστιν αυτου ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ιδου ερχομαι ταχυ και ο μισθος μου μετ εμου αποδουναι εκαστω ως το εργον εστιν αυτου ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ idou erchomai tachu kai o misthos mou met emou apodounai ekastō ōs to ergon estin autou idou erchomai tachu kai o misthos mou met emou apodounai ekastO Os to ergon estin autou ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ idou erchomai tachu kai o misthos mou met emou apodounai ekastō ōs to ergon estai autou idou erchomai tachu kai o misthos mou met emou apodounai ekastO Os to ergon estai autou ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai idou erchomai tachu kai o misthos mou met emou apodounai ekastō ōs to ergon autou estai kai idou erchomai tachu kai o misthos mou met emou apodounai ekastO Os to ergon autou estai ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai idou erchomai tachu kai o misthos mou met emou apodounai ekastō ōs to ergon autou estai kai idou erchomai tachu kai o misthos mou met emou apodounai ekastO Os to ergon autou estai ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ idou erchomai tachu kai o misthos mou met emou apodounai ekastō ōs to ergon estin autou idou erchomai tachu kai o misthos mou met emou apodounai ekastO Os to ergon estin autou ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ idou erchomai tachu kai o misthos mou met emou apodounai ekastō ōs to ergon estin autou idou erchomai tachu kai o misthos mou met emou apodounai ekastO Os to ergon estin autou ................................................................................ Revelasyon 22:12 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi di: Koute, m'ap vin talè konsa. M'ap pote rekonpans m'ap bay la avè m', pou m' bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè.ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 22:12 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وها انا آتي سريعا واجرتي معي لاجازي كل واحد كما يكون عمله. ................................................................................ Revelation 22:12 Hebrew Bible ................................................................................ והנני בא מהר ושכרי אתי לשלם לכל איש כמעשהו׃ ................................................................................ Revelation 22:12 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܡܚܕܐ ܘܐܓܪܝ ܥܡܝ ܘܐܬܠ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟ ܥܒܕܗ ܀ | Apocalisse 22:12 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ecco, io vengo tosto, e il mio premio è meco per rendere a ciascuno secondo che sarà l’opera sua. ................................................................................ WAHYU 22:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Ingatlah, Aku datang kelak dengan segeranya, dan pahala daripada Aku ada menyertai Aku, supaya Aku akan membalas kepada tiap-tiap orang menurut seperti perbuatannya. ................................................................................ Revelation 22:12 Kabyle: NT ................................................................................ Atan ihi qṛib a n-aseɣ, ad fkeɣ i mkul yiwen akken yuklal. ................................................................................ 요한계시록 22:12 Korean ................................................................................ 보라 내가 속히 오리니 내가 줄 상이 내게 있어 각 사람에게 그의 일한대로 갚아 주리라 ................................................................................ Atklāsmes grāmata 22:12 Latvian New Testament ................................................................................ Lūk, es nāku drīz, un mana alga līdz ar mani, lai atlīdzinātu katram attiecīgi tā darbiem. ................................................................................ Apreiðkimo Jonui knyga 22:12 Lithuanian ................................................................................ “Štai Aš veikiai ateinu, ir mano atlygis su manimi, kad kiekvienam atlyginčiau pagal jo darbus. ................................................................................ Revelation 22:12 Maori ................................................................................ Na, ka hohoro toku haere atu; kei ahau ano taku utu, a ka rite ki ana mahi ake nga mea e hoatu ki tetahi, ki tetahi. ................................................................................ Apenbaring 22:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Se, jeg kommer snart, og min lønn er med mig, til å gi enhver igjen efter som hans gjerning er. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A oto przychodzę rychło, a zapłata moja jest ze mną, abym oddał każdemu według uczynków jego. ................................................................................ Apocalipse 22:12 Portugese Bible ................................................................................ Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra. ................................................................................ Apocalipsa 22:12 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Iată, Eu vin curînd; şi răsplata Mea este cu Mine, ca să dau fiecăruia după fapta lui. ................................................................................ Откровение 22:12 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его. ................................................................................ Откровение 22:12 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его. ................................................................................ Откровение 22:12 Russian koi8r ................................................................................ Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его. ................................................................................ Revelation 22:12 Shuar New Testament ................................................................................ Muriksha tawai "Eta, ti Wßrik winittiajai. T·ran ti Shφirmachin Ashφ pΘnker T·ramujai mΘtek S·satniua nuna takukin winittiajai. ................................................................................ Apocalipsis 22:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Por tanto, Yo vengo pronto, y Mi recompensa está conmigo para recompensar a cada uno según sea su obra. ................................................................................ Apocalipsis 22:12 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y he aquí, yo vengo presto, y mi galardón conmigo, para recompensar á cada uno según fuere su obra. ................................................................................ Apocalipsis 22:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y he aquí, yo vengo presto, y mi galardón está conmigo, para recompensar a cada uno según fuere su obra. ................................................................................ Apocalipsis 22:12 Spanish: Modern ................................................................................ He aquí vengo pronto, y mi recompensa conmigo, para pagar a cada uno según sean sus obras. ................................................................................ Uppenbarelseboken 22:12 Swedish (1917) ................................................................................ Se, jag kommer snart och har med mig min lön, för att vedergälla var och en efter som hans gärningar äro. ................................................................................ Ufunua was Yohana 22:12 Swahili NT ................................................................................ Sikiliza! Asema Yesu, "Naja upesi, pamoja na tuzo nitakalompa kila mmoja kufuatana na matendo yake. ................................................................................ Pahayag 22:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Narito, ako'y madaling pumaparito; at ang aking ganting-pala ay nasa akin, upang bigyan ng kagantihan ang bawa't isa ayon sa kaniyang gawa. ................................................................................ Vahiy 22:12 Turkish ................................................................................ ‹‹İşte tez geliyorum! Vereceğim ödüller yanımdadır. Herkese yaptığının karşılığını vereceğim. ................................................................................ Откровение 22:12 Ukrainian: NT ................................................................................ І ось, я прийду хутко, і заплата моя зо мною, щоб віддати кожному, яко ж буде дїло його. ................................................................................ Revelation 22:12 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Pue' Yesus: "Neo' rata-amae', pai' -a mpohiwili kehi butu dua tauna ntuku' napa to rababehi. ................................................................................ Khaûi-huyeàn 22:12 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nầy, ta đến mau chóng, và đem phần thưởng theo với ta, để trả cho mỗi người tùy theo công việc họ làm. ................................................................................ Apocalisse 22:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ecco, io vengo tosto, e il mio premio è meco, per rendere a ciascuno secondo che sarà l’opera sua. ................................................................................ WAHYU 22:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Perhatikanlah ini! kata Yesus, Tidak lama lagi Aku akan datang dengan membawa upah untuk membalas setiap orang menurut apa yang telah dilakukannya. ................................................................................ WAHYU 22:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sesungguhnya Aku datang segera dan Aku membawa upah-Ku untuk membalaskan kepada setiap orang menurut perbuatannya.Accordance .......... Conduct .......... Outcome .......... Quickly .......... Recompense .......... Render .......... Repay .......... Requite .......... Reward .......... Soon .......... Work .......... Works Accordance .......... Conduct .......... Outcome .......... Quickly .......... Recompense .......... Render .......... Repay .......... Requite .......... Reward .......... Soon .......... Work .......... Works Alphabetical: according .......... am .......... and .......... Behold .......... coming .......... done .......... every .......... everyone .......... give .......... has .......... he .......... I .......... is .......... man .......... me .......... My .......... quickly .......... render .......... reward .......... soon .......... to .......... what .......... will .......... with NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12 Scripturetext.com Multilingual Bible |