New American Standard Bible (©1995) And they came up on the broad plain of the earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city, and fire came down from heaven and devoured them.ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:9 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς καὶ ἐκύκλευσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et descendit ignis a Deo de caelo et devoravit eos et diabolus qui seducebat eos missus est in stagnum ignis et sulphuris ubi et bestia ................................................................................ Apocalipsis 20:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y subieron sobre la anchura de la tierra, rodearon el campamento de los santos y la ciudad amada. Pero descendió fuego del cielo y los devoró. ................................................................................ Offenbarung 20:9 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sie zogen herauf auf die Breite der Erde und umringten das Heerlager der Heiligen und die geliebte Stadt. Und es fiel Feuer von Gott aus dem Himmel und verzehrte sie. ................................................................................ Apocalypse 20:9 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils investirent le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais un feu descendit du ciel, et les dévora. ................................................................................ 启 示 录 20:9 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 上 来 遍 满 了 全 地 , 围 住 圣 徒 的 营 与 蒙 爱 的 城 , 就 有 火 从 天 降 下 , 烧 灭 了 他 们 。 ................................................................................ King James Bible And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them. American King James Version And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them. American Standard Version And they went up over the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down out of heaven, and devoured them. Bible in Basic English And they went up over the face of the earth, and made a circle about the tents of the saints, and the well loved town: and fire came down out of heaven for their destruction. Douay-Rheims Bible And there came down fire from God out of heaven, and devoured them; and the devil, who seduced them, was cast into the pool of fire and brimstone, where both the beast Darby Bible Translation And they went up on the breadth of the earth, and surrounded the camp of the saints and the beloved city: and fire came down from God out of the heaven and devoured them. English Revised Version And they went up over the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down out of heaven, and devoured them. GOD'S WORD® Translation (©1995) I saw that they spread over the broad expanse of the earth and surrounded the camp of God's holy people and the beloved city. Fire came from heaven and burned them up. Tyndale New Testament and they went up on the plain of the earth, and compassed the tents of the saints about, and the beloved city. And fire came down from God, out of heaven, and devoured them: Weymouth New Testament And they went up over the whole breadth of the earth and surrounded the encampment of God's people and the beloved city. But fire came down from Heaven and consumed them; Webster's Bible Translation And they went up on the breadth of the earth, and encompassed the camp of the saints, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them. World English Bible They went up over the breadth of the earth, and surrounded the camp of the saints, and the beloved city. Fire came down out of heaven from God, and devoured them. Young's Literal Translation and they did go up over the breadth of the land, and did surround the camp of the saints, and the beloved city, and there came down fire from God out of the heaven, and devoured them; ................................................................................ 启 示 录 20:9 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 上 來 遍 滿 了 全 地 , 圍 住 聖 徒 的 營 與 蒙 愛 的 城 , 就 有 火 從 天 降 下 , 燒 滅 了 他 們 。 ................................................................................ Apocalypse 20:9 French: Darby ................................................................................ Et ils montèrent sur la largeur de la terre, et ils environnèrent le camp des saints et la cité bien-aimée; et du feu descendit du ciel de la part de Dieu et les dévora. ................................................................................ Apocalypse 20:9 French: Martin (1744) ................................................................................ Et ils montèrent [et se répandirent] sur la largeur de la terre, et ils environnèrent le camp des Saints, et la Cité bien-aimée, mais Dieu fit descendre du feu du Ciel, qui les dévora. ................................................................................ Apocalypse 20:9 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils environnèrent le camp des saints et la cité bien-aimée; mais un feu venant de Dieu descendit du ciel et les dévora. ................................................................................ Offenbarung 20:9 German: Luther (1545) ................................................................................ Und sie traten auf die Breite der Erde und umringeten das Heerlager der Heiligen und die geliebte Stadt. Und es fiel das Feuer von Gott aus dem Himmel und verzehrete sie. ................................................................................ Offenbarung 20:9 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie zogen herauf auf die Breite der Erde und umzingelten das Heerlager der Heiligen und die geliebte Stadt; und Feuer kam von Gott hernieder aus dem Himmel und verschlang sie. | Zbulesa 20:9 Albanian ................................................................................ Dhe ata do të lëvizin në të gjithë sipërfaqen e dheut dhe do ta rrethojnë fushën e shenjtorëve dhe qytetin e dashur. Por nga qielli do të zbresë zjarr, i dërguar nga Perëndia, dhe do t'i përpijë. ................................................................................ ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 20:9 Armenian (Western): NT ................................................................................ Սակայն երկինքէն՝ Աստուծմէ կրակ իջաւ ու լափեց զանոնք: ................................................................................ Apocacalypsea. 20:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta igan citecen lurraren çabaltassunera, eta ingura ceçaten Sainduén campoa, eta Ciuitate maitea: baina iauts cedin sua Iaincoaganic cerutic, eta irets citzan hec. ................................................................................ Откровение 20:9 Bulgarian ................................................................................ И те се разпростряха по [цялата] широчина на земята и обиколиха стана на светиите и обичния град; но огън падна от [[Бога из]] небето, та ги изпояде. ................................................................................ Otkrivenje 20:9 Croatian Bible ................................................................................ Skupiše se na prostrano polje zemlje i opkoliše tabor svetih i ljubljeni grad. Ali oganj siđe s neba te ih proguta. ................................................................................ Zjevení Janovo 20:9 Czech BKR ................................................................................ I vstoupili na širokost země a obklíčili stany svatých, i to město milé, ale sstoupil oheň od Boha s nebe a spálil je. ................................................................................ Aabenbaringen 20:9 Danish ................................................................................ Og de droge frem over Jordens Flade og omringede de helliges Lejr og den elskede Stad. Og Ild faldt ned fra Himmelen fra Gud og fortærede dem. ................................................................................ Openbaring 20:9 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij zijn opgekomen op de breedte der aarde, en omringden de legerplaats der heiligen, en de geliefde stad; en er kwam vuur neder van God uit den hemel, en heeft hen verslonden. ................................................................................ Jelenések 20:9 Hungarian: Karoli ................................................................................ És feljövének a föld szélességére, és körülvevék a szentek táborát és a szeretett várost; és Istentõl a mennybõl tûz szálla alá, és megemészté azokat. ................................................................................ Apokalipso de sankta Johano 20:9 Esperanto ................................................................................ Kaj ili supreniris lauxlargxe de la tero kaj cxirkauxis la tendaron de la sanktuloj kaj la amatan urbon; kaj fajro malsupreniris el la cxielo, kaj ekstermis ilin. ................................................................................ Johanneksen ilmestys 20:9 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja he astuivat maan avaruuden päälle, ja piirittivät pyhäin leirin ja rakkaan kaupungin. Ja tuli lankesi Jumalalta taivaasta ja söi heidät. ................................................................................ Johanneksen ilmestys 20:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja he nousevat yli maan avaruuden ja piirittävät pyhien leirin ja sen rakastetun kaupungin. Mutta tuli lankeaa taivaasta ja kuluttaa heidät. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καί ἀναβαίνω ἐπί ὁ πλάτος ὁ γῆ καί κυκλόω ὁ παρεμβολή ὁ ἅγιος καί ὁ πόλις ὁ ἀγαπάω καί καταβαίνω πῦρ ἐκ ὁ οὐρανός καί κατεσθίω αὐτός ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς, καὶ ἐκύκλευσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην· καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς· ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς καὶ ἐκύκλωσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην καὶ κατέβη πῦρ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς καὶ ἐκύκλευσαν τὴν παρεμβολὴν τὼν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτοὺς. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ανεβησαν επι το πλατος της γης και εκυκλευσαν την παρεμβολην των αγιων και την πολιν την ηγαπημενην και κατεβη πυρ εκ του ουρανου και κατεφαγεν αυτους ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ανεβησαν επι το πλατος της γης και εκυκλωσαν την παρεμβολην των αγιων και την πολιν την ηγαπημενην και κατεβη πυρ εκ του ουρανου απο του θεου και κατεφαγεν αυτους ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ανεβησαν επι το πλατος της γης και εκυκλωσαν την παρεμβολην των αγιων και την πολιν την ηγαπημενην και κατεβη πυρ απο του θεου εκ του ουρανου και κατεφαγεν αυτους ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ανεβησαν επι το πλατος της γης και εκυκλωσαν την παρεμβολην των αγιων και την πολιν την ηγαπημενην και κατεβη πυρ απο του θεου εκ του ουρανου και κατεφαγεν αυτους ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:9 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ανεβησαν επι το πλατος της γης και εκυκλευσαν την παρεμβολην των αγιων και την πολιν την ηγαπημενην και κατεβη πυρ εκ του ουρανου και κατεφαγεν αυτους ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ανεβησαν επι το πλατος της γης και εκυκλευσαν την παρεμβολην των αγιων και την πολιν την ηγαπημενην και κατεβη πυρ εκ του ουρανου και κατεφαγεν αυτους ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai anebēsan epi to platos tēs gēs kai ekukleusan tēn parembolēn tōn agiōn kai tēn polin tēn ēgapēmenēn kai katebē pur ek tou ouranou kai katephagen autous kai anebEsan epi to platos tEs gEs kai ekukleusan tEn parembolEn tOn agiOn kai tEn polin tEn EgapEmenEn kai katebE pur ek tou ouranou kai katephagen autous ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai anebēsan epi to platos tēs gēs kai ekuklōsan tēn parembolēn tōn agiōn kai tēn polin tēn ēgapēmenēn kai katebē pur ek tou ouranou apo tou theou kai katephagen autous kai anebEsan epi to platos tEs gEs kai ekuklOsan tEn parembolEn tOn agiOn kai tEn polin tEn EgapEmenEn kai katebE pur ek tou ouranou apo tou theou kai katephagen autous ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai anebēsan epi to platos tēs gēs kai ekuklōsan tēn parembolēn tōn agiōn kai tēn polin tēn ēgapēmenēn kai katebē pur apo tou theou ek tou ouranou kai katephagen autous kai anebEsan epi to platos tEs gEs kai ekuklOsan tEn parembolEn tOn agiOn kai tEn polin tEn EgapEmenEn kai katebE pur apo tou theou ek tou ouranou kai katephagen autous ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai anebēsan epi to platos tēs gēs kai ekuklōsan tēn parembolēn tōn agiōn kai tēn polin tēn ēgapēmenēn kai katebē pur apo tou theou ek tou ouranou kai katephagen autous kai anebEsan epi to platos tEs gEs kai ekuklOsan tEn parembolEn tOn agiOn kai tEn polin tEn EgapEmenEn kai katebE pur apo tou theou ek tou ouranou kai katephagen autous ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai anebēsan epi to platos tēs gēs kai ekukleusan tēn parembolēn tōn agiōn kai tēn polin tēn ēgapēmenēn kai katebē pur ek tou ouranou kai katephagen autous kai anebEsan epi to platos tEs gEs kai ekukleusan tEn parembolEn tOn agiOn kai tEn polin tEn EgapEmenEn kai katebE pur ek tou ouranou kai katephagen autous ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai anebēsan epi to platos tēs gēs kai ekukleusan tēn parembolēn tōn agiōn kai tēn polin tēn ēgapēmenēn kai katebē pur ek tou ouranou kai katephagen autous kai anebEsan epi to platos tEs gEs kai ekukleusan tEn parembolEn tOn agiOn kai tEn polin tEn EgapEmenEn kai katebE pur ek tou ouranou kai katephagen autous ................................................................................ Revelasyon 20:9 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo mache sou tout latè, yo sènen kote pèp Bondye a te ye a, lavil Bondye renmen an. Men, dife desann soti nan sièl la, li disparèt yo.ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 20:9 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فصعدوا على عرض الارض واحاطوا بمعسكر القديسين وبالمدينة المحبوبة فنزلت نار من عند الله من السماء واكلتهم. ................................................................................ Revelation 20:9 Hebrew Bible ................................................................................ ויעלו על מרחבי ארץ ויסבו את מחנה הקדשים ואת העיר החביבה ותרד אש מאת האלהים מן השמים ותאכל אתם׃ ................................................................................ Revelation 20:9 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ | Apocalisse 20:9 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E salirono sulla distesa della terra e attorniarono il campo dei santi e la città diletta; ma dal cielo discese del fuoco e le divorò. ................................................................................ WAHYU 20:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka mereka itu pun naiklah ke tanah yang luas, lalu mengepungi tempat bala tentara segala orang suci dan negeri yang dikasihinya itu, maka turunlah api dari langit menghanguskan mereka itu. ................................................................................ Revelation 20:9 Kabyle: NT ................................................................................ Steɛmṛen akk ddunit, zzin i wegdud n Sidi Ṛebbi ț-țemdint i gḥemmel. Lameɛna yeɣli-d fell-asen uḥeǧǧaǧu n tmes seg igenni yečča ten. ................................................................................ 요한계시록 20:9 Korean ................................................................................ 저희가 지면에 널리 퍼져 성도들의 진과 사랑하시는 성을 두르매 하늘에서 불이 내려와 저희를 소멸하고 ................................................................................ Atklāsmes grāmata 20:9 Latvian New Testament ................................................................................ Tad nokrita uguns no debesīm, no Dieva, un aprija tos. Un velns, kas viņus pievīla, tika iemests uguns un sēra purvā, kur arī zvērs ................................................................................ Apreiðkimo Jonui knyga 20:9 Lithuanian ................................................................................ Jie išėjo ant žemės platumos ir apsupo šventųjų stovyklą ir mylimąjį miestą. Ir nužengė ugnis iš dangaus nuo Dievo ir juos prarijo, ................................................................................ Revelation 20:9 Maori ................................................................................ Na haere ana ratou ki te whanui o te whenua, karapotia ana e ratou te nohoanga o te hunga tapu, me te pa e arohaina ana: na ko te hekenga iho o te kapura i te Atua i te rangi, pau ake ratou. ................................................................................ Apenbaring 20:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og de drog op over den vide jord og kringsatte de helliges leir og den elskede stad. Og ild falt ned fra himmelen og fortærte dem. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I wstąpili na szerokość ziemi i otoczyli obóz świętych i miasto umiłowane. Ale zstąpił ogień od Boga z nieba i pożarł je. ................................................................................ Apocalipse 20:9 Portugese Bible ................................................................................ E subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e a cidade querida; mas desceu fogo do céu, e os devorou; ................................................................................ Apocalipsa 20:9 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi ei s'au suit pe faţa pămîntului, şi au înconjurat tabăra sfinţilor şi cetatea prea iubită. Dar din cer s'a pogorît un foc care i -a mistuit. ................................................................................ Откровение 20:9 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И ниспал огонь с неба от Бога и пожрал их; ................................................................................ Откровение 20:9 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И ниспал огонь с неба от Бога и пожрал их; ................................................................................ Откровение 20:9 Russian koi8r ................................................................................ И ниспал огонь с неба от Бога и пожрал их; ................................................................................ Revelation 20:9 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Ashφ nunkan enetak Yus-shuar matsamtaincha tura Yus ti aneamu pΘpruncha mash Θnkekarmai. T·ramtai Yus nayaimpinmaya jinia akuptuk mash aesawarmai. ................................................................................ Apocalipsis 20:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y subieron sobre la anchura de la tierra, rodearon el campamento de los santos y la ciudad amada. Pero descendió fuego del cielo y los devoró. ................................................................................ Apocalipsis 20:9 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y subieron sobre la anchura de la tierra, y circundaron el campo de los santos, y la ciudad amada: y de Dios descendió fuego del cielo, y los devoró. ................................................................................ Apocalipsis 20:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y subieron sobre la anchura de la tierra, y circundaron el campo de los santos, y la Ciudad amada. Y de Dios descendió fuego del cielo, y los devoró. ................................................................................ Apocalipsis 20:9 Spanish: Modern ................................................................................ Y subieron sobre lo ancho de la tierra y rodearon el campamento de los santos y la ciudad amada, y descendió fuego del cielo y los devoró. ................................................................................ Uppenbarelseboken 20:9 Swedish (1917) ................................................................................ Och de draga fram över jordens hela vidd och omringa de heligas läger och »den älskade staden»; men eld faller ned från himmelen och förtär dem. ................................................................................ Ufunua was Yohana 20:9 Swahili NT ................................................................................ Walitawanyika katika nchi yote, wakaizunguka kambi ya watu wa Mungu na mji wa Mungu aupendao. Lakini moto ulishuka kutoka mbinguni, ukawaangamiza. ................................................................................ Pahayag 20:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nangagsipanhik sila sa kalaparan ng lupa, at kinubkob ang kampamento ng mga banal, at ang bayang iniibig: at bumaba ang apoy mula sa langit, at sila'y nasupok. ................................................................................ Vahiy 20:9 Turkish ................................................................................ Yeryüzünün dört bir yanından gelerek kutsalların ordugahını ve sevilen kenti kuşattılar. Ama gökten ateş yağdı, onları yakıp yok etti. ................................................................................ Откровение 20:9 Ukrainian: NT ................................................................................ І вийшли на ширину землі, і обступили табор сьвятих, і город любий; і зійшов огонь від Бога з неба, і пожер їх. ................................................................................ Revelation 20:9 Uma New Testament ................................................................................ Mongkini' -ra-damo tumai, hobo' hi tana', mpotipuhi ngata to nape'ahi' Alata'ala pai' po'ohaa' topetuku' -na. Ntaa' hompo-di apu ngkai langi' mporopuhi-rae. ................................................................................ Khaûi-huyeàn 20:9 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chúng nó lên khắp các vùng rộng trên mặt đất, vây dinh thánh đồ và thành yêu dấu. Nhưng có lửa từ trên trời rơi xuống thiêu diệt chúng nó. ................................................................................ Apocalisse 20:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma dal cielo scenderà del fuoco, mandato da Dio, e le divorerà. ................................................................................ WAHYU 20:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Maka mereka pun berpencarlah ke seluruh dunia, lalu mengepung perkemahan umat Allah dan kota yang dikasihi Allah. Tetapi api turun dari langit dan memusnahkan mereka. ................................................................................ WAHYU 20:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka naiklah mereka ke seluruh dataran bumi, lalu mengepung perkemahan tentara orang-orang kudus dan kota yang dikasihi itu. Tetapi dari langit turunlah api menghanguskan mereka,Beloved .......... Breadth .......... Broad .......... Camp .......... Circle .......... City .......... Compassed .......... Consumed .......... Destruction .......... Devoured .......... Earth .......... Encampment .......... Encompassed .......... Face .......... Fire .......... God's .......... Heaven .......... Loves .......... Plain .......... Saints .......... Surround .......... Surrounded .......... Tents .......... Whole Beloved .......... Breadth .......... Broad .......... Camp .......... Circle .......... City .......... Compassed .......... Consumed .......... Destruction .......... Devoured .......... Earth .......... Encampment .......... Encompassed .......... Face .......... Fire .......... God's .......... Heaven .......... Loves .......... Plain .......... Saints .......... Surround .......... Surrounded .......... Tents .......... Whole Alphabetical: across .......... and .......... beloved .......... breadth .......... broad .......... But .......... came .......... camp .......... city .......... devoured .......... down .......... earth .......... fire .......... from .......... God's .......... he .......... heaven .......... loves .......... marched .......... of .......... on .......... people .......... plain .......... saints .......... surrounded .......... the .......... them .......... They .......... up NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |