Revelation 17:2
New American Standard Bible (©1995)
with whom the kings of the earth committed acts of immorality, and those who dwell on the earth were made drunk with the wine of her immorality."

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:2 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
μεθ' ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cum qua fornicati sunt reges terrae et inebriati sunt qui inhabitant terram de vino prostitutionis eius
................................................................................
Apocalipsis 17:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
con ella los reyes de la tierra cometieron actos inmorales, y los moradores de la tierra fueron embriagados con el vino de su inmoralidad.
................................................................................
Offenbarung 17:2 German: Luther (1912)
................................................................................
mit welcher gehurt haben die Könige auf Erden; und die da wohnen auf Erden, sind trunken geworden von dem Wein ihrer Hurerei.
................................................................................
Apocalypse 17:2 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
C'est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à l'impudicité, et c'est du vin de son impudicité que les habitants de la terre se sont enivrés.
................................................................................
启 示 录 17:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
地 上 的 君 王 与 他 行 淫 , 住 在 地 上 的 人 喝 醉 了 他 淫 乱 的 酒 。
................................................................................
King James Bible
With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.

American King James Version
With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.

American Standard Version
with whom the kings of the earth committed fornication, and they that dwell in the earth were made drunken with the wine of her fornication.

Bible in Basic English
With whom the kings of the earth made themselves unclean, and those who are on the earth were full of the wine of her evil desires.

Douay-Rheims Bible
With whom the kings of the earth have committed fornication; and they who inhabit the earth, have been made drunk with the whine of her whoredom.

Darby Bible Translation
with whom the kings of the earth have committed fornication; and they that dwell on the earth have been made drunk with the wine of her fornication.

English Revised Version
with whom the kings of the earth committed fornication, and they that dwell in the earth were made drunken with the wine of her fornication.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The kings of the earth had sex with her, and those living on earth became drunk on the wine of her sexual sins."

Tyndale New Testament
with whom have committed fornication the kings of the earth, so that the inhabiters of the earth, are drunken with the wine of her fornication.

Weymouth New Testament
The kings of the earth have committed fornication with her, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication."

Webster's Bible Translation
With whom the kings of the earth have committed lewd deeds, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her lewdness.

World English Bible
with whom the kings of the earth committed sexual immorality, and those who dwell in the earth were made drunken with the wine of her sexual immorality."

Young's Literal Translation
with whom the kings of the earth did commit whoredom; and made drunk from the wine of her whoredom were those inhabiting the earth;'
................................................................................
启 示 录 17:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
地 上 的 君 王 與 他 行 淫 , 住 在 地 上 的 人 喝 醉 了 他 淫 亂 的 酒 。
................................................................................
Apocalypse 17:2 French: Darby
................................................................................
avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication; et ceux qui habitent sur la terre ont été enivrés du vin de sa fornication.
................................................................................
Apocalypse 17:2 French: Martin (1744)
................................................................................
Avec laquelle les Rois de la terre ont commis fornication, et qui a enivré du vin de sa prostitution les habitants de la terre.
................................................................................
Apocalypse 17:2 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication, et qui a enivré du vin de sa prostitution ceux qui habitent la terre.
................................................................................
Offenbarung 17:2 German: Luther (1545)
................................................................................
mit welcher gehuret haben die Könige auf Erden, und die da wohnen auf Erden, trunken worden sind von dem Wein ihrer Hurerei.
................................................................................
Offenbarung 17:2 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
mit welcher die Könige der Erde Hurerei getrieben haben; und die auf der Erde wohnen, sind trunken geworden von dem Weine ihrer Hurerei.

Zbulesa 17:2 Albanian
................................................................................
më të cilën u kurvëruan mbretërit e dheut, dhe banorët e dheut u dehën me verën e kurvërisë së saj''.
................................................................................
ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 17:2 Armenian (Western): NT
................................................................................
անոր հետ պոռնկեցան երկրի թագաւորները, եւ անոր պոռնկութեան գինիով արբեցան երկրի բնակիչները»:
................................................................................
Apocacalypsea. 17:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ceinequin paillardatu baitute lurreco reguéc, eta haren paillardiçazco mahatsarnoaz horditu içan baitirade lurreco habitantac.
................................................................................
Откровение 17:2 Bulgarian
................................................................................
с която блудствуваха земните царе, и земните жители се опиха от виното на нейното блудствуване.
................................................................................
Otkrivenje 17:2 Croatian Bible
................................................................................
s kojom su bludničili kraljevi zemlje i pozemljari se opiše vinom bluda njezina.
................................................................................
Zjevení Janovo 17:2 Czech BKR
................................................................................
S kteroužto smilnili králové země a zpili se vínem smilství jejího obyvatelé země.
................................................................................
Aabenbaringen 17:2 Danish
................................................................................
med hvem Jordens Konger have bolet, og de, som bo på Jorden, ere blevne drukne af hendes Utugts Vin.
................................................................................
Openbaring 17:2 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Met welke de koningen der aarde gehoereerd hebben, en die de aarde bewonen zijn dronken geworden van den wijn harer hoererij.
................................................................................
Jelenések 17:2 Hungarian: Karoli
................................................................................
A kivel paráználkodtak a föld királyai, és az õ paráznaságának borával megrészegedtek a föld lakosai.
................................................................................
Apokalipso de sankta Johano 17:2 Esperanto
................................................................................
kun kiu la regxoj de la tero malcxastis, kaj la logxantoj sur la tero ebriigxis per la vino de sxia malcxasteco.
................................................................................
Johanneksen ilmestys 17:2 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jonka kanssa maan kuninkaat huorin tehneet ovat, ja ne, jotka maan päällä asuvat, ovat hänen huoruutensa viinasta juopuneet.
................................................................................
Johanneksen ilmestys 17:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
hänen, jonka kanssa maan kuninkaat ovat haureutta harjoittaneet ja jonka haureuden viinistä maan asukkaat ovat juopuneet".
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
μετά ὅς πορνεύω ὁ βασιλεύς ὁ γῆ καί μεθύω ὁ κατοικέω ὁ γῆ ἐκ ὁ οἶνος ὁ πορνεία αὐτός
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
μεθ’ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας.
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
μεθ' ἡς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ ἐμεθύσθησαν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
μεθ’ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
μεθ ης επορνευσαν οι βασιλεις της γης και εμεθυσθησαν οι κατοικουντες την γην εκ του οινου της πορνειας αυτης
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
μεθ ης επορνευσαν οι βασιλεις της γης και εμεθυσθησαν οι κατοικουντες την γην εκ του οινου της πορνειας αυτης
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
μεθ ης επορνευσαν οι βασιλεις της γης και εμεθυσθησαν εκ του οινου της πορνειας αυτης οι κατοικουντες την γην
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
μεθ ης επορνευσαν οι βασιλεις της γης και εμεθυσθησαν εκ του οινου της πορνειας αυτης οι κατοικουντες την γην
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:2 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
μεθ ης επορνευσαν οι βασιλεις της γης και εμεθυσθησαν οι κατοικουντες την γην εκ του οινου της πορνειας αυτης
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
μεθ ης επορνευσαν οι βασιλεις της γης και εμεθυσθησαν οι κατοικουντες την γην εκ του οινου της πορνειας αυτης
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
meth ēs eporneusan oi basileis tēs gēs kai emethusthēsan oi katoikountes tēn gēn ek tou oinou tēs porneias autēs
meth Es eporneusan oi basileis tEs gEs kai emethusthEsan oi katoikountes tEn gEn ek tou oinou tEs porneias autEs

................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
meth ēs eporneusan oi basileis tēs gēs kai emethusthēsan oi katoikountes tēn gēn ek tou oinou tēs porneias autēs
meth Es eporneusan oi basileis tEs gEs kai emethusthEsan oi katoikountes tEn gEn ek tou oinou tEs porneias autEs

................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
meth ēs eporneusan oi basileis tēs gēs kai emethusthēsan ek tou oinou tēs porneias autēs oi katoikountes tēn gēn
meth Es eporneusan oi basileis tEs gEs kai emethusthEsan ek tou oinou tEs porneias autEs oi katoikountes tEn gEn

................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
meth ēs eporneusan oi basileis tēs gēs kai emethusthēsan ek tou oinou tēs porneias autēs oi katoikountes tēn gēn
meth Es eporneusan oi basileis tEs gEs kai emethusthEsan ek tou oinou tEs porneias autEs oi katoikountes tEn gEn

................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
meth ēs eporneusan oi basileis tēs gēs kai emethusthēsan oi katoikountes tēn gēn ek tou oinou tēs porneias autēs
meth Es eporneusan oi basileis tEs gEs kai emethusthEsan oi katoikountes tEn gEn ek tou oinou tEs porneias autEs

................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
meth ēs eporneusan oi basileis tēs gēs kai emethusthēsan oi katoikountes tēn gēn ek tou oinou tēs porneias autēs
meth Es eporneusan oi basileis tEs gEs kai emethusthEsan oi katoikountes tEn gEn ek tou oinou tEs porneias autEs

................................................................................
Revelasyon 17:2 Haitian Creole Bible
................................................................................
Wa latè yo lage kò yo nan dezòd avè l': Tout moun ki rete sou latè te sou ak diven movèz vi li a.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 17:2 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
التي زنى معها ملوك الارض وسكر سكان الارض من خمر زناها.
................................................................................
Revelation 17:2 Hebrew Bible
................................................................................
אשר זנו אתה מלכי האדמה וישכרו שכני תבל מיין תזנותה׃
................................................................................
Revelation 17:2 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܕܥܡܗ ܙܢܝܘ ܡܠܟܝܗ ܕܐܪܥܐ ܘܪܘܝܘ ܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪܝܗ ܕܐܪܥܐ ܡܢ ܚܡܪܐ ܕܙܢܝܘܬܗ ܀
Apocalisse 17:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
e con la quale hanno fornicato i re della terra; e gli abitanti della terra sono stati inebriati del vino della sua fornicazione.
................................................................................
WAHYU 17:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
dengan dialah segala raja di bumi telah bersundal, dan segala isi dunia pun mabuk dengan air anggur persundalannya itu."
................................................................................
Revelation 17:2 Kabyle: NT
................................................................................
Yid-es i zennun igelliden n ddunit, ɣef ddemma-s i ffɣen imezdaɣ n ddunit seg ubrid n Sidi Ṛebbi.
................................................................................
요한계시록 17:2 Korean
................................................................................
땅의 임금들도 그로 더불어 음행하였고 땅에 거하는 자들도 그 음행의 포도주에 취하였다 하고
................................................................................
Atklāsmes grāmata 17:2 Latvian New Testament
................................................................................
Ar ko netiklību piekopuši zemes ķēniņi, un zemes iedzīvotāji apreibinājās ar tās netiklības vīnu.
................................................................................
Apreiðkimo Jonui knyga 17:2 Lithuanian
................................................................................
Su ja ištvirkavo žemės karaliai, ir jos ištvirkavimo vynu pasigėrė žemės gyventojai”.
................................................................................
Revelation 17:2 Maori
................................................................................
Kua moea pukutia nei e nga kingi o te whenua, a haurangi iho te hunga e noho ana i te whenua i te waina o tona moepuku.
................................................................................
Apenbaring 17:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
som kongene på jorden drev hor med, og de som bor på jorden, blev drukne av hennes horelevnets vin.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Z którą wszeteczeństwo płodzili królowie ziemi i upili się winem wszeteczeństwa jej obywatele ziemi.
................................................................................
Apocalipse 17:2 Portugese Bible
................................................................................
com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.   
................................................................................
Apocalipsa 17:2 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cu ea au curvit împăraţii pămîntului; şi locuitorii pămîntului s'au îmbătat de vinul curviei ei!``
................................................................................
Откровение 17:2 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
с нею блудодействовали цари земные, и вином ее блудодеяния упивались живущие на земле.
................................................................................
Откровение 17:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
с нею блудодействовали цари земные, и вином ее блудодеяния упивались живущие на земле.
................................................................................
Откровение 17:2 Russian koi8r
................................................................................
с нею блудодействовали цари земные, и вином ее блудодеяния упивались живущие на земле.
................................................................................
Revelation 17:2 Shuar New Testament
................................................................................
Ashφ ju nunkanmaya akupin niijiai tsanirmawaru ainiawai. N·nisan Ashφ ju nunkanmaya shuar, nu nuwa tsanirmatniun tsankateam, nijiamanch umartinia aintsar niijiai ti yajauch T·rawar nampekarmai." Nuna taku Yusnumia kanaktinian nakumkamai.
................................................................................
Apocalipsis 17:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Con ella los reyes de la tierra cometieron actos inmorales, y los moradores de la tierra fueron embriagados con el vino de su inmoralidad."
................................................................................
Apocalipsis 17:2 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Con la cual han fornicado los reyes de la tierra, y los que moran en la tierra se han embriagado con el vino de su fornicación.
................................................................................
Apocalipsis 17:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
con la cual han fornicado los reyes de la tierra, y los que moran en la tierra se han embriagado con el vino de su fornicación.
................................................................................
Apocalipsis 17:2 Spanish: Modern
................................................................................
Con ella fornicaron los reyes de la tierra, y los que habitan en la tierra se embriagaron con el vino de su fornicación."
................................................................................
Uppenbarelseboken 17:2 Swedish (1917)
................................................................................
hon som jordens konungar hava bedrivit otukt med och av vilkens otukts vin jordens inbyggare hava druckit sig druckna.»
................................................................................
Ufunua was Yohana 17:2 Swahili NT
................................................................................
Wafalme wa dunia wamefanya uzinzi pamoja naye; na wakazi wa dunia wamelewa divai ya uzinzi wake."
................................................................................
Pahayag 17:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Na siyang pinakiapiran ng mga hari sa lupa, at ang mga nananahan sa lupa ay nalasing sa alak ng kaniyang pakikiapid.
................................................................................
Vahiy 17:2 Turkish
................................................................................
Dünya kralları onunla fuhuş yaptılar. Yeryüzünde yaşayanlar onun fuhşunun şarabıyla sarhoş oldular.››
................................................................................
Откровение 17:2 Ukrainian: NT
................................................................................
з котрою блудили парі земні, і впивались вином блудодїяння її, ті, що домують на землї.
................................................................................
Revelation 17:2 Uma New Testament
................................................................................
Magau' -magau' hi dunia' mogau' sala' hante hi'a, pai' hawe'ea tauna to mo'oha' hi dunia' napoponginu hante ininu-na to melanguhi, batua-na: nabawai-ra mpotuku' gau' -na to uma tumotoa."
................................................................................
Khaûi-huyeàn 17:2 Vietnamese (1934)
................................................................................
Các vua trong thiên hạ phạm tội tà dâm với nó, và dân sự trong thế gian cũng say sưa vì rượu tà dâm của nó.
................................................................................
Apocalisse 17:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
con la quale hanno fornicato i re della terra; e del vino della cui fornicazione sono stati inebbriati gli abitanti della terra.
................................................................................
WAHYU 17:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Raja-raja dunia berbuat cabul dengan dia, dan penghuni bumi menjadi mabuk karena minum anggur percabulannya.
................................................................................
WAHYU 17:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dengan dia raja-raja di bumi telah berbuat cabul, dan penghuni-penghuni bumi telah mabuk oleh anggur percabulannya."

Acts .......... Adultery .......... Commit .......... Committed .......... Deeds .......... Desires .......... Drunk .......... Drunken .......... Dwell .......... Dwellers .......... Earth .......... Evil .......... Fornication .......... Full .......... Immorality .......... Inhabitants .......... Inhabiting .......... Intoxicated .......... Kings .......... Lewd .......... Sexual .......... Themselves .......... Whoredom .......... Wine

Acts .......... Adultery .......... Commit .......... Committed .......... Deeds .......... Desires .......... Drunk .......... Drunken .......... Dwell .......... Dwellers .......... Earth .......... Evil .......... Fornication .......... Full .......... Immorality .......... Inhabitants .......... Inhabiting .......... Intoxicated .......... Kings .......... Lewd .......... Sexual .......... Themselves .......... Whoredom .......... Wine

Alphabetical: acts .......... adulteries .......... adultery .......... and .......... committed .......... drunk .......... dwell .......... earth .......... her .......... immorality .......... inhabitants .......... intoxicated .......... kings .......... made .......... of .......... on .......... the .......... those .......... were .......... who .......... whom .......... wine .......... With

NT Prophecy

............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible