New American Standard Bible (©1995) And he said to me, "The waters which you saw where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:15 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Καὶ λέγει μοι, τὰ ὕδατα ἃ εἶδες οὗ ἡ πόρνη κάθηται λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et dixit mihi aquas quas vidisti ubi meretrix sedet populi sunt et gentes et linguae ................................................................................ Apocalipsis 17:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y me dijo: Las aguas que viste donde se sienta la ramera, son pueblos, multitudes, naciones y lenguas. ................................................................................ Offenbarung 17:15 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er sprach zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, da die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Heiden und Sprachen. ................................................................................ Apocalypse 17:15 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations, et des langues. ................................................................................ 启 示 录 17:15 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 天 使 又 对 我 说 , 你 所 看 见 那 淫 妇 坐 的 众 水 , 就 是 多 民 、 多 人 、 多 国 、 多 方 。 ................................................................................ King James Bible And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. American King James Version And he said to me, The waters which you saw, where the whore sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. American Standard Version And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. Bible in Basic English And he said to me, The waters which you saw, where the evil woman is seated, are peoples, and armies, and nations and languages. Douay-Rheims Bible And he said to me: The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and nations, and tongues. Darby Bible Translation And he says to me, The waters which thou sawest, where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues. English Revised Version And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. GOD'S WORD® Translation (©1995) The angel also said to me, "The waters you saw, on which the prostitute is sitting, are people, crowds, nations, and languages. Tyndale New Testament And he said unto me: the waters which thou sawest, where the whore sitteth, are people, and folk, and nations, and tongues. Weymouth New Testament He also said to me, "The waters which you have seen, on which the Harlot sits, are peoples and multitudes, nations and languages. Webster's Bible Translation And he saith to me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and languages. World English Bible He said to me, "The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages. Young's Literal Translation And he saith to me, 'The waters that thou didst see, where the whore doth sit, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues;' ................................................................................ 启 示 录 17:15 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 天 使 又 對 我 說 , 你 所 看 見 那 淫 婦 坐 的 眾 水 , 就 是 多 民 、 多 人 、 多 國 、 多 方 。 ................................................................................ Apocalypse 17:15 French: Darby ................................................................................ Et il me dit: Les eaux que tu as vues, où la prostituée est assise, sont des peuples et des foules et des nations et des langues. ................................................................................ Apocalypse 17:15 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis il me dit : Les eaux que tu as vues, et sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, des nations et des Langues. ................................................................................ Apocalypse 17:15 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Puis il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, et une multitude, et des nations, et des langues. ................................................................................ Offenbarung 17:15 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er sprach zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, da die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Heiden und Sprachen. ................................................................................ Offenbarung 17:15 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er spricht zu mir: Die Wasser, die du sahst, wo die Hure sitzt, sind Völker und Völkerscharen (O. Volksmassen) und Nationen und Sprachen; | Zbulesa 17:15 Albanian ................................................................................ Pastaj më tha: ''Ujërat që ke parë, ku ulet lavirja, janë popuj dhe turma, dhe kombe, dhe gjuhë. ................................................................................ ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 17:15 Armenian (Western): NT ................................................................................ Նաեւ ըսաւ ինծի. «Այն ջուրերը՝ որ տեսար, որոնց վրայ բազմած էր պոռնիկը, ժողովուրդներ են, բազմութիւններ, ազգեր եւ լեզուներ: ................................................................................ Apocacalypsea. 17:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Guero erran cieçadan, Ikussi dituán vrac, non paillardá iarria baita, dituc populuac, eta tropelac, eta gendeac, eta mihiac. ................................................................................ Откровение 17:15 Bulgarian ................................................................................ Каза ми още: Водите, които си видял, гдето седи блудницата, са люде и множества, народи и езици. ................................................................................ Otkrivenje 17:15 Croatian Bible ................................................................................ I reče mi anđeo: Vode što ih vidje, na kojima Bludnica sjedi, to su puci i mnoštva i narodi i jezici. ................................................................................ Zjevení Janovo 17:15 Czech BKR ................................................................................ I řekl mi: Vody, kteréžs viděl, kdež nevěstka sedí, jsouť lidé, a zástupové, a národové, a jazykové. ................................................................................ Aabenbaringen 17:15 Danish ................................................................................ Og han sagde til mig: De Vande, som du så, der hvor Skøgen sidder, ere Folk og Skarer og Folkeslag og Tungemål. ................................................................................ Openbaring 17:15 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En hij zeide tot mij: De wateren, die gij gezien hebt, waar de hoer zit, zijn volken, en scharen, en natien, en tongen. ................................................................................ Jelenések 17:15 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda nékem: A vizek, a melyeket láttál, a hol a parázna ül, népek azok és sokaságok és nemzetek és nyelvek. ................................................................................ Apokalipso de sankta Johano 17:15 Esperanto ................................................................................ Kaj li diris al mi:La akvoj, kiujn vi vidis, kie sidas la malcxastistino, estas popoloj kaj homamasoj kaj nacioj kaj lingvoj. ................................................................................ Johanneksen ilmestys 17:15 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän sanoi minulle: vedet, jotkas näit, kussa portto istuu, ovat kansat ja joukot, ja pakanat ja kielet. ................................................................................ Johanneksen ilmestys 17:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän sanoi minulle: "Vedet, jotka sinä näit, tuolla, missä portto istuu, ovat kansoja ja väkijoukkoja ja kansanheimoja ja kieliä. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καί λέγω ἐγώ ὁ ὕδωρ ὅς ὁράω οὗ ὁ πόρνη κάθημαι λαός καί ὄχλος εἰμί καί ἔθνος καί γλῶσσα ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ λέγει μοι· Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶ καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ λέγει μοι Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες οὗ ἡ πόρνη κάθηται λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ λέγει μοι, Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες οὗ ἡ πόρνη κάθηται λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:15 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai legei moi ta udata a eides ou ē pornē kathētai laoi kai ochloi eisin kai ethnē kai glōssai kai legei moi ta udata a eides ou E pornE kathEtai laoi kai ochloi eisin kai ethnE kai glOssai ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai legei moi ta udata a eides ou ē pornē kathētai laoi kai ochloi eisin kai ethnē kai glōssai kai legei moi ta udata a eides ou E pornE kathEtai laoi kai ochloi eisin kai ethnE kai glOssai ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai legei moi ta udata a eides ou ē pornē kathētai laoi kai ochloi eisin kai ethnē kai glōssai kai legei moi ta udata a eides ou E pornE kathEtai laoi kai ochloi eisin kai ethnE kai glOssai ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai legei moi ta udata a eides ou ē pornē kathētai laoi kai ochloi eisin kai ethnē kai glōssai kai legei moi ta udata a eides ou E pornE kathEtai laoi kai ochloi eisin kai ethnE kai glOssai ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai legei moi ta udata a eides ou ē pornē kathētai laoi kai ochloi eisin kai ethnē kai glōssai kai legei moi ta udata a eides ou E pornE kathEtai laoi kai ochloi eisin kai ethnE kai glOssai ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai legei moi ta udata a eides ou ē pornē kathētai laoi kai ochloi eisin kai ethnē kai glōssai kai legei moi ta udata a eides ou E pornE kathEtai laoi kai ochloi eisin kai ethnE kai glOssai ................................................................................ Revelasyon 17:15 Haitian Creole Bible ................................................................................ Zanj lan di m' ankò: Ou te wè jennès la chita nan mitan anpil gwo dlo. Dlo sa yo se pèp, se foul moun, yon bann nasyon ki pale tout lang.ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 17:15 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم قال لي المياه التي رأيت حيث الزانية جالسة هي شعوب وجموع وامم وألسنة. ................................................................................ Revelation 17:15 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אלי המים ההם אשר ראית אשר הזונה ישבת עליהם עמים והמנים המה וגוים ולשנות׃ ................................................................................ Revelation 17:15 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܝܐ ܕܚܙܝܬ ܕܥܠܝܗܘܢ ܝܬܒܐ ܙܢܝܬܐ ܥܡܡܐ ܘܟܢܫܐ ܘܐܡܘܬܐ ܘܠܫܢܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܀ | Apocalisse 17:15 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poi mi disse: Le acque che hai vedute e sulle quali siede la meretrice, son popoli e moltitudini e nazioni e lingue. ................................................................................ WAHYU 17:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka katanya kepadaku, "Adapun segala air yang engkau tampak di tempat perempuan sundal itu duduk, itulah beberapa kaum dan orang banyak dan segala bangsa dan bahasa. ................................................................................ Revelation 17:15 Kabyle: NT ................................................................................ Lmelk yenna-yi-d daɣen : Aman-agi n isaffen i twalaḍ i ɣef tesbedd lḥekma-s tmeṭṭut-nni tucmiț, țmettilen-d igduden, lɣaci d leǧnas n mkul tutlayt. ................................................................................ 요한계시록 17:15 Korean ................................................................................ 또 천사가 내게 말하되 네가 본바 음녀의 앉은 물은 백성과 무리와 열국과 방언들이니라 ................................................................................ Atklāsmes grāmata 17:15 Latvian New Testament ................................................................................ Un viņš man sacīja: Ūdeņi, kurus tu redzēji, kur sēd netikle, ir tautas, ciltis un valodas. ................................................................................ Apreiðkimo Jonui knyga 17:15 Lithuanian ................................................................................ Angelas toliau man sako: “Vandenys, kuriuos regėjai, kur sėdi paleistuvė, yra žmonės, minios, tautos ir kalbos. ................................................................................ Revelation 17:15 Maori ................................................................................ I mea mai ano ia ki ahau, Ko nga wai i kitea e koe i te nohoanga o te wahine kairau ra, ko nga huihuinga tangata ratou, ko nga mano, ko nga iwi, ko nga reo. ................................................................................ Apenbaring 17:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han sier til mig: De vann som du så, hvor skjøgen sitter, er folk og skarer og ætter og tunger. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekł mi: Wody, któreś widział, gdzie wszetecznica siedzi, są ludzie i zastępy, i narody, i języki. ................................................................................ Apocalipse 17:15 Portugese Bible ................................................................................ Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas. ................................................................................ Apocalipsa 17:15 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Apoi mi -a zis: ,,Apele, pe cari le-ai văzut, pe cari şade curva, sînt noroade, gloate, neamuri şi limbi. ................................................................................ Откровение 17:15 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И говорит мне: воды, которые ты видел, где сидит блудница, суть люди и народы, и племена и языки. ................................................................................ Откровение 17:15 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И говорит мне: воды, которые ты видел, где сидит блудница, суть люди и народы, и племена и языки. ................................................................................ Откровение 17:15 Russian koi8r ................................................................................ И говорит мне: воды, которые ты видел, где сидит блудница, суть люди и народы, и племена и языки. ................................................................................ Revelation 17:15 Shuar New Testament ................................................................................ Suntar tuke chichartak turutmiai `Tsanirmatai nuwa nayaantsanam uku eketu Wßinkiachumek. Nu nayaantsaka Ashφ nunkanmaya Shußran nakumeawai. ................................................................................ Apocalipsis 17:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ También el ángel me dijo: "Las aguas que viste donde se sienta la ramera, son pueblos, multitudes, naciones y lenguas. ................................................................................ Apocalipsis 17:15 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y él me dice: Las aguas que has visto donde la ramera se sienta, son pueblos y muchedumbres y naciones y lenguas. ................................................................................ Apocalipsis 17:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y él me dice: Las aguas que has visto donde la ramera se sienta, son pueblos y muchedumbres y naciones y lenguas. ................................................................................ Apocalipsis 17:15 Spanish: Modern ................................................................................ También me dijo: "Las aguas que has visto donde está sentada la ramera, son pueblos y multitudes, naciones y lenguas. ................................................................................ Uppenbarelseboken 17:15 Swedish (1917) ................................................................................ Och han sade ytterligare till mig: »Vattnen som du har sett, där varest skökan tronar, äro folk och människoskaror och folkslag och tungomål. ................................................................................ Ufunua was Yohana 17:15 Swahili NT ................................................................................ Malaika akaniambia pia, "Yale maji uliyoyaona pale alipokaa yule mzinzi, ni mataifa, watu wa kila rangi na lugha. ................................................................................ Pahayag 17:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi niya sa akin, Ang tubig na iyong nakita, na kinauupuan ng patutot, ay mga bayan, at mga karamihan, at mga bansa, at mga wika. ................................................................................ Vahiy 17:15 Turkish ................................................................................ Bundan sonra melek bana, ‹‹Şu gördüğün sular -fahişenin kenarında oturduğu sular- halklar, toplumlar, uluslar ve dillerdir›› dedi. ................................................................................ Откровение 17:15 Ukrainian: NT ................................................................................ І рече менї: Води, що ти бачив, де блудниця сидить, се люде, і громади, і народи і язики. ................................................................................ Revelation 17:15 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' wo'o mala'eka toei mpo'uli' -ka: "Ue to nuhilo toe we'i, to napohurai tobine toei, mpobatuai tauna ngkai humalili' dunia', ntodea ngkai wori' negara pai' wori' nyala basa. ................................................................................ Khaûi-huyeàn 17:15 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðoạn, thiên sứ lại nói với tôi rằng: Những dòng nước ngươi đã thấy, trên có dâm phụ ngồi, tức là các dân tộc, các chúng, các nước và các tiếng. ................................................................................ Apocalisse 17:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poi mi disse: Le acque che tu hai vedute, dove siede la meretrice, son popoli, e moltitudini, e nazioni, e lingue. ................................................................................ WAHYU 17:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Malaikat itu berkata juga, Air yang engkau lihat itu, tempat pelacur itu duduk, ialah bangsa-bangsa, rakyat-rakyat, negara-negara dan bahasa-bahasa. ................................................................................ WAHYU 17:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu ia berkata kepadaku: "Semua air yang telah kaulihat, di mana wanita pelacur itu duduk, adalah bangsa-bangsa dan rakyat banyak dan kaum dan bahasa.Angel .......... Armies .......... Evil .......... Harlot .......... Languages .......... Multitudes .......... Nations .......... Peoples .......... Prostitute .......... Sawest .......... Seated .......... Sit .......... Sits .......... Sitteth .......... Tongues .......... Waters .......... Whore Angel .......... Armies .......... Evil .......... Harlot .......... Languages .......... Multitudes .......... Nations .......... Peoples .......... Prostitute .......... Sawest .......... Seated .......... Sit .......... Sits .......... Sitteth .......... Tongues .......... Waters .......... Whore Alphabetical: and .......... angel .......... are .......... harlot .......... he .......... languages .......... me .......... multitudes .......... nations .......... peoples .......... prostitute .......... said .......... saw .......... sits .......... the .......... Then .......... to .......... tongues .......... waters .......... where .......... which .......... you NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |