New American Standard Bible (©1995) So the first angel went and poured out his bowl on the earth; and it became a loathsome and malignant sore on the people who had the mark of the beast and who worshiped his image.ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:2 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et abiit primus et effudit fialam suam in terram et factum est vulnus saevum ac pessimum in homines qui habent caracterem bestiae et eos qui adoraverunt imaginem eius ................................................................................ Apocalipsis 16:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ El primer ángel fue y derramó su copa en la tierra; y se produjo una llaga repugnante y maligna en los hombres que tenían la marca de la bestia y que adoraban su imagen. ................................................................................ Offenbarung 16:2 German: Luther (1912) ................................................................................ Und der erste ging hin und goß seine Schale auf die Erde; und es ward eine böse und arge Drüse an den Menschen, die das Malzeichen des Tiers hatten und die sein Bild anbeteten. ................................................................................ Apocalypse 16:2 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le premier alla, et il versa sa coupe sur la terre. Et un ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bête et qui adoraient son image. ................................................................................ 启 示 录 16:2 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 第 一 位 天 使 便 去 , 把 碗 倒 在 地 上 , 就 有 恶 而 且 毒 的 疮 生 在 那 些 有 兽 印 记 、 拜 兽 像 的 人 身 上 。 ................................................................................ King James Bible And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image. American King James Version And the first went, and poured out his vial on the earth; and there fell a noisome and grievous sore on the men which had the mark of the beast, and on them which worshipped his image. American Standard Version And the first went, and poured out his bowl into the earth; and it became a noisome and grievous sore upon the men that had the mark of the beast, and that worshipped his image. Bible in Basic English And the first went, and let what was in his vessel come down on the earth; and it became an evil poisoning wound on the men who had the mark of the beast, and who gave worship to his image. Douay-Rheims Bible And the first went, and poured out his vial upon the earth, and there fell a sore and grievous wound upon men, who had the character of the beast; and upon them that adored the image thereof. Darby Bible Translation And the first went and poured out his bowl on the earth; and there came an evil and grievous sore upon the men that had the mark of the beast, and those who worshipped its image. English Revised Version And the first went, and poured out his bowl into the earth; and it became a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and which worshipped his image. GOD'S WORD® Translation (©1995) The first angel poured his bowl over the earth. Horrible, painful sores appeared on the people who had the brand of the beast and worshiped its statue. Tyndale New Testament And the first went, and poured out his vial upon the earth, and there fell a noisome and a sore botch upon the men, which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image. Weymouth New Testament So the first angel went away and poured his bowl on to the earth; and it brought a bad and painful sore upon the men who had on them the mark of the Wild Beast and worshipped his statue. Webster's Bible Translation And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men who had the mark of the beast, and upon them who worshiped his image. World English Bible The first went, and poured out his bowl into the earth, and it became a harmful and evil sore on the people who had the mark of the beast, and who worshiped his image. Young's Literal Translation and the first did go away, and did pour out his vial upon the land, and there came a sore -- bad and grievous -- to men, those having the mark of the beast, and those bowing to his image. ................................................................................ 启 示 录 16:2 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 第 一 位 天 使 便 去 , 把 碗 倒 在 地 上 , 就 有 惡 而 且 毒 的 瘡 生 在 那 些 有 獸 印 記 、 拜 獸 像 的 人 身 上 。 ................................................................................ Apocalypse 16:2 French: Darby ................................................................................ Et le premier s'en alla et versa sa coupe sur la terre; et un ulcère mauvais et malin vint sur les hommes qui avaient la marque de la bête et sur ceux qui rendaient hommage à son image. ................................................................................ Apocalypse 16:2 French: Martin (1744) ................................................................................ Ainsi le premier [Ange] s'en alla, et versa sa fiole sur la terre; et un ulcère malin et dangereux attaqua les hommes qui avaient la marque de la bête, et ceux qui adoraient son image. ................................................................................ Apocalypse 16:2 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et le premier ange s'en alla, et versa sa coupe sur la terre; et les hommes qui avaient la marque de la bête, et ceux qui adoraient son image, furent frappés d'un ulcère malin et dangereux. ................................................................................ Offenbarung 16:2 German: Luther (1545) ................................................................................ Und der erste ging hin und goß seine Schale aus auf die Erde. Und es ward eine böse und arge Drüse an den Menschen, die das Malzeichen des Tieres hatten, und die sein Bild anbeteten. ................................................................................ Offenbarung 16:2 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und der erste ging hin und goß seine Schale aus auf die Erde; und es kam ein böses und schlimmes Geschwür an die Menschen, welche das Malzeichen des Tieres hatten und die sein Bild anbeteten. | Zbulesa 16:2 Albanian ................................................................................ I pari shkoi dhe e derdhi kupën e vet mbi tokë, dhe një ulçerë e ligë dhe e dhimbshme goditi njerëzit që kishin damkën e bishës dhe ata që adhuronin figurën e saj. ................................................................................ ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 16:2 Armenian (Western): NT ................................................................................ Առաջին հրեշտակը գնաց եւ թափեց իր սկաւառակը երկրի վրայ. գէշ ու չարորակ պալար մը եղաւ այն մարդոց վրայ՝ որ ունէին գազանին դրոշմը, եւ անոնց վրայ՝ որ կ՚երկրպագէին անոր պատկերին: ................................................................................ Apocacalypsea. 16:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ioan cedin bada lehen Aingueruä, eta issur ceçan bere ampolá lurrera, eta eguin cedin plagabat gaitzic eta damutacoric bestiaren mercá çuten guiçonén contra, eta haren imaginá adoratzen çutenén contra. ................................................................................ Откровение 16:2 Bulgarian ................................................................................ И първият отиде та изля чашата си на земята; и появи се лоша и люта рана на ония човеци, които носеха белега на звяра и които се покланяха на неговия образ. ................................................................................ Otkrivenje 16:2 Croatian Bible ................................................................................ Ode prvi i izli svoju čašu na zemlju. I pojavi se čir, koban i bolan, na ljudima što nose žig Zvijerin i klanjaju se kipu njezinu. ................................................................................ Zjevení Janovo 16:2 Czech BKR ................................................................................ I šel první anděl a vylil koflík svůj na zemi, i vyvrhli se vředové škodliví a zlí na lidech, majících znamení šelmy, a na těch, kteříž se klaněli obrazu jejímu. ................................................................................ Aabenbaringen 16:2 Danish ................................................................................ Og den første gik hen og udgød sin Skål over Jorden, og der kom slemme og onde Bylder på de Mennesker, som havde Dyrets Mærke, og dem, som tilbade dets Billede. ................................................................................ Openbaring 16:2 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de eerste ging henen, en goot zijn fiool uit op de aarde; en er werd een kwaad en boos gezweer aan de mensen, die het merkteken van het beest hadden, en die zijn beeld aanbaden. ................................................................................ Jelenések 16:2 Hungarian: Karoli ................................................................................ Elméne azért az elsõ, és kitölté az õ poharát a földre; és támada gonosz és ártalmas fekély azokon az embereken, a kiken vala a fenevad bélyege, és a kik imádják vala annak képét. ................................................................................ Apokalipso de sankta Johano 16:2 Esperanto ................................................................................ Kaj la unua foriris, kaj elversxis sian pelvon sur la teron; kaj farigxis malbona kaj dolora ulcero sur la homoj, kiuj havis la markon de la besto kaj kiuj adorklinigxis al gxia bildo. ................................................................................ Johanneksen ilmestys 16:2 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja ensimäinen meni ja vuodatti maljansa maan päälle: ja tuli paha ja häijy haava ihmisten päälle, joilla pedon merkki oli, ja niiden päälle, jotka sen kuvaa kumarsivat. ................................................................................ Johanneksen ilmestys 16:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja ensimmäinen lähti ja vuodatti maljansa maan päälle; ja tuli pahoja ja ilkeitä paiseita niihin ihmisiin, joissa oli pedon merkki ja jotka kumarsivat sen kuvaa. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καί ἀπέρχομαι ὁ πρῶτος καί ἐκχέω ὁ φιάλη αὐτός εἰς ὁ γῆ καί γίνομαι ἕλκος κακός καί πονηρός ἐπί ὁ ἄνθρωπος ὁ ἔχω ὁ χάραγμα ὁ θηρίον καί ὁ προσκυνέω ὁ εἰκών αὐτός ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:2 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεε τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν εἰς τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς τῇ εἰκόνι αὐτοῦ προσκυνοῦντας ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και απηλθεν ο πρωτος και εξεχεεν την φιαλην αυτου εις την γην και εγενετο ελκος κακον και πονηρον επι τους ανθρωπους τους εχοντας το χαραγμα του θηριου και τους προσκυνουντας τη εικονι αυτου ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και απηλθεν ο πρωτος και εξεχεεν την φιαλην αυτου εις την γην και εγενετο ελκος κακον και πονηρον επι τους ανθρωπους τους εχοντας το χαραγμα του θηριου και τους προσκυνουντας τη εικονι αυτου ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και απηλθεν ο πρωτος και εξεχεεν την φιαλην αυτου επι την γην και εγενετο ελκος κακον και πονηρον εις τους ανθρωπους τους εχοντας το χαραγμα του θηριου και τους τη εικονι αυτου προσκυνουντας ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και απηλθεν ο πρωτος και εξεχεεν την φιαλην αυτου επι την γην και εγενετο ελκος κακον και πονηρον εις τους ανθρωπους τους εχοντας το χαραγμα του θηριου και τους τη εικονι αυτου προσκυνουντας ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:2 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και απηλθεν ο πρωτος και εξεχεεν την φιαλην αυτου εις την γην και εγενετο ελκος κακον και πονηρον επι τους ανθρωπους τους εχοντας το χαραγμα του θηριου και τους προσκυνουντας τη εικονι αυτου ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και απηλθεν ο πρωτος και εξεχεεν την φιαλην αυτου εις την γην και εγενετο ελκος κακον και πονηρον επι τους ανθρωπους τους εχοντας το χαραγμα του θηριου και τους προσκυνουντας τη εικονι αυτου ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai apēlthen o prōtos kai execheen tēn phialēn autou eis tēn gēn kai egeneto elkos kakon kai ponēron epi tous anthrōpous tous echontas to charagma tou thēriou kai tous proskunountas tē eikoni autou kai apElthen o prOtos kai execheen tEn phialEn autou eis tEn gEn kai egeneto elkos kakon kai ponEron epi tous anthrOpous tous echontas to charagma tou thEriou kai tous proskunountas tE eikoni autou ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai apēlthen o prōtos kai execheen tēn phialēn autou eis tēn gēn kai egeneto elkos kakon kai ponēron epi tous anthrōpous tous echontas to charagma tou thēriou kai tous proskunountas tē eikoni autou kai apElthen o prOtos kai execheen tEn phialEn autou eis tEn gEn kai egeneto elkos kakon kai ponEron epi tous anthrOpous tous echontas to charagma tou thEriou kai tous proskunountas tE eikoni autou ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai apēlthen o prōtos kai execheen tēn phialēn autou epi tēn gēn kai egeneto elkos kakon kai ponēron eis tous anthrōpous tous echontas to charagma tou thēriou kai tous tē eikoni autou proskunountas kai apElthen o prOtos kai execheen tEn phialEn autou epi tEn gEn kai egeneto elkos kakon kai ponEron eis tous anthrOpous tous echontas to charagma tou thEriou kai tous tE eikoni autou proskunountas ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai apēlthen o prōtos kai execheen tēn phialēn autou epi tēn gēn kai egeneto elkos kakon kai ponēron eis tous anthrōpous tous echontas to charagma tou thēriou kai tous tē eikoni autou proskunountas kai apElthen o prOtos kai execheen tEn phialEn autou epi tEn gEn kai egeneto elkos kakon kai ponEron eis tous anthrOpous tous echontas to charagma tou thEriou kai tous tE eikoni autou proskunountas ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai apēlthen o prōtos kai execheen tēn phialēn autou eis tēn gēn kai egeneto elkos kakon kai ponēron epi tous anthrōpous tous echontas to charagma tou thēriou kai tous proskunountas tē eikoni autou kai apElthen o prOtos kai execheen tEn phialEn autou eis tEn gEn kai egeneto elkos kakon kai ponEron epi tous anthrOpous tous echontas to charagma tou thEriou kai tous proskunountas tE eikoni autou ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai apēlthen o prōtos kai execheen tēn phialēn autou eis tēn gēn kai egeneto elkos kakon kai ponēron epi tous anthrōpous tous echontas to charagma tou thēriou kai tous proskunountas tē eikoni autou kai apElthen o prOtos kai execheen tEn phialEn autou eis tEn gEn kai egeneto elkos kakon kai ponEron epi tous anthrOpous tous echontas to charagma tou thEriou kai tous proskunountas tE eikoni autou ................................................................................ Revelasyon 16:2 Haitian Creole Bible ................................................................................ Premie zanj lan pati, li vide gode pa l' la sou latè. Menm lè a, moun ki te gen mak bèt la sou yo, moun ki t'ap adore estati l' la, yo tout te kouvri ak move malenng ki t'ap fè yo soufri anpil.ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 16:2 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فمضى الاول وسكب جامه على الارض فحدثت دمامل خبيثة ورديّة على الناس الذين بهم سمة الوحش والذين يسجدون لصورته ................................................................................ Revelation 16:2 Hebrew Bible ................................................................................ וילך הראשון וישפך את קערתו על הארץ ויהי שהין רע ומכאיב באנשים אשר עליהם תו החיה ובמשתחוים לצלמה׃ ................................................................................ Revelation 16:2 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܙܠ ܩܕܡܝܐ ܘܐܫܕ ܙܒܘܪܗ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܗܘܐ ܫܘܚܢܐ ܒܝܫܐ ܘܟܐܒܢܐ ܥܠ ܐܢܫܐ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܪܘܫܡܐ ܕܚܝܘܬܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܤܓܕܝܢ ܠܨܠܡܗ ܀ | Apocalisse 16:2 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E il primo andò e versò la sua coppa sulla terra; e un’ulcera maligna e dolorosa colpì gli uomini che aveano il marchio della bestia e che adoravano la sua immagine. ................................................................................ WAHYU 16:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka malaekat yang pertama itu pun pergilah, lalu mencurahkan bokornya ke bumi; maka ia itu menjadi suatu penyakit pekung yang busuk dan bisa ke atas segala orang yang ada bertanda binatang itu dan yang menyembah patungnya itu. ................................................................................ Revelation 16:2 Kabyle: NT ................................................................................ Lmelk amezwaru iṛuḥ, yesmar taqbuct-is ɣef ddunit. Yiwen udeddi iweɛṛen iqerriḥen, yenṭeḍ imdanen meṛṛa yesɛan ticṛeṭ n leɛqiṛa yerna țseǧǧiden zdat lmeṣnuɛ-ines. ................................................................................ 요한계시록 16:2 Korean ................................................................................ 첫째가 가서 그 대접을 땅에 쏟으매 악하고 독한 헌데가 짐승의 표를 받은 사람들과 그 우상에게 경배하는 자들에게 나더라 ................................................................................ Atklāsmes grāmata 16:2 Latvian New Testament ................................................................................ Un pirmais aizgāja un izlēja savu kausu pāri zemei, un piemetās riebīgi un visļaunākie augoņi cilvēkiem, kam bija zvēra zīme, un pār tiem, kas pielūdza tā tēlu. ................................................................................ Apreiðkimo Jonui knyga 16:2 Lithuanian ................................................................................ Ir nuėjo pirmasis, ir išliejo savo dubenį žemėn. Ir apniko piktos ir skaudžios votys žmones, turinčius žvėries ženklą ir garbinančius jo atvaizdą. ................................................................................ Revelation 16:2 Maori ................................................................................ Na haere ana te tuatahi, ringihia ana e ia tana oko ki te whenua; a kua pa he mariao kino whakarihariha ki nga tangata kei a ratou nei te tohu a te kararehe, ki te hunga hoki e koropiko ana ki tona whakapakoko. ................................................................................ Apenbaring 16:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og den første gikk avsted og tømte sin skål ut på jorden; og det kom en ond og farlig byld på de mennesker som hadde dyrets merke, og som tilbad dets billede. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I wyszedł pierwszy Anioł, a wylał czaszę swoję na ziemię; i wyrzucił się zły i szkodliwy wrzód na ludzi, którzy mieli piętno bestyi i na tych, którzy się kłaniali obrazowi jej. ................................................................................ Apocalipse 16:2 Portugese Bible ................................................................................ Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem. ................................................................................ Apocalipsa 16:2 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cel dintîi s'a dus şi a vărsat potirul lui pe pămînt. Şi o rană rea şi dureroasă a lovit pe oamenii, cari aveau semnul fiarei şi cari se închinau icoanei ei. ................................................................................ Откровение 16:2 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Пошел первый Ангел и вылил чашу свою на землю: и сделались жестокие и отвратительные гнойные раны на людях, имеющих начертание зверя и поклоняющихся образу его. ................................................................................ Откровение 16:2 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Пошел первый Ангел и вылил чашу свою на землю: и сделались жестокие и отвратительные гнойные раны на людях, имеющих начертание зверя и поклоняющихся образу его. ................................................................................ Откровение 16:2 Russian koi8r ................................................................................ Пошел первый Ангел и вылил чашу свою на землю: и сделались жестокие и отвратительные гнойные раны на людях, имеющих начертание зверя и поклоняющихся образу его. ................................................................................ Revelation 16:2 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai emka suntar we, pininnumia kukar ukarmai. T·ramtai Ashφ shuar Entsaya Yajasma Nßarin anujmamprar ni nakumkamurin shiir awajiarma nuna ti najamin kuchap jiintiurarmai. ................................................................................ Apocalipsis 16:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ El primer ángel fue y derramó su copa en la tierra, y se produjo una llaga repugnante y maligna en los hombres que tenían la marca de la bestia y que adoraban su imagen. ................................................................................ Apocalipsis 16:2 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y fué el primero, y derramó su copa sobre la tierra; y vino una plaga mala y dañosa sobre los hombres que tenían la señal de la bestia, y sobre los que adoraban su imagen. ................................................................................ Apocalipsis 16:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y el primero fue, y derramó su copa en la tierra; y fue hecha una plaga mala y dañosa sobre los hombres que tenían la marca de la bestia, y sobre los que adoraban su imagen. ................................................................................ Apocalipsis 16:2 Spanish: Modern ................................................................................ Fue el primer ángel y derramó su copa sobre la tierra. Y se produjo una llaga dolorosa y maligna sobre los hombres que tenían la marca de la bestia y los que adoraban su imagen. ................................................................................ Uppenbarelseboken 16:2 Swedish (1917) ................................................................................ Och den förste gick åstad och göt ut sin skål på jorden. Då kommo onda och svåra sårnader på de människor som buro vilddjurets märke och tillbådo dess bild. ................................................................................ Ufunua was Yohana 16:2 Swahili NT ................................................................................ Basi, malaika wa kwanza akaenda akamwaga bakuli lake juu ya nchi. Mara madonda mabaya na ya kuumiza sana yakawapata wote waliokuwa na alama ya yule mnyama, na wale walioiabudu sanamu yake. ................................................................................ Pahayag 16:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At humayo ang una, at ibinuhos ang kaniyang mangkok sa lupa; at naging sugat na masama at mabigat sa mga taong may tanda ng hayop na yaon, at nangagsisamba sa kaniyang larawan. ................................................................................ Vahiy 16:2 Turkish ................................................................................ Birinci melek gidip tasını yeryüzüne boşalttı. Canavarın işaretini taşıyıp heykeline tapanların üzerinde acı veren iğrenç yaralar oluştu. ................................................................................ Откровение 16:2 Ukrainian: NT ................................................................................ І пійшов первий, і вилив чашу свою на землю; і обвинуло людей злим і лютим боляком, тих що мали пятно зьвіра, і покланялись образові його. ................................................................................ Revelation 16:2 Uma New Testament ................................................................................ Kahilou-nami mala'eka to lomo' -na mpobowo ihi' batili-na hi dunia'. Hangaa memoka' -mi waka' -waka' to mekoroi' pai' to merungkui hi tauna to ria-raka tanda binata to dada'a toe pai' hi tauna to mpopue' pinotau-na. ................................................................................ Khaûi-huyeàn 16:2 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vị thiên sứ thứ nhứt đi trút bát mình xuống đất, thì trở nên ghẻ chốc dữ và đau trên những người có dấu con thú cùng thờ lạy hình tượng nó. ................................................................................ Apocalisse 16:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E il primo andò, e versò la sua coppa in su la terra; e venne un’ulcera maligna, e dolorosa, agli uomini che aveano il marchio della bestia, ed a quelli che adoravano la sua immagine. ................................................................................ WAHYU 16:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Malaikat pertama pergi dan menuang isi wadahnya ke bumi. Maka timbullah bisul-bisul yang hebat dan sangat perih pada semua orang yang mempunyai tanda binatang itu, dan pada orang-orang yang menyembah patungnya. ................................................................................ WAHYU 16:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka pergilah malaikat yang pertama dan ia menumpahkan cawannya ke atas bumi; maka timbullah bisul yang jahat dan yang berbahaya pada semua orang yang memakai tanda dari binatang itu dan yang menyembah patungnya.Angel .......... Beast .......... Bowl .......... Earth .......... Evil .......... Fell .......... First .......... Grievous .......... Harmful .......... Image .......... Loathsome .......... Malignant .......... Mark .......... Noisome .......... Painful .......... Poisoning .......... Pour .......... Poured .......... Sore .......... Sores .......... Statue .......... Ugly .......... Vessel .......... Vial .......... Wild .......... Worship .......... Worshiped .......... Worshipped .......... Wound Angel .......... Beast .......... Bowl .......... Earth .......... Evil .......... Fell .......... First .......... Grievous .......... Harmful .......... Image .......... Loathsome .......... Malignant .......... Mark .......... Noisome .......... Painful .......... Poisoning .......... Pour .......... Poured .......... Sore .......... Sores .......... Statue .......... Ugly .......... Vessel .......... Vial .......... Wild .......... Worship .......... Worshiped .......... Worshipped .......... Wound Alphabetical: a .......... and .......... angel .......... beast .......... became .......... bowl .......... broke .......... earth .......... first .......... had .......... his .......... image .......... it .......... land .......... loathsome .......... malignant .......... mark .......... of .......... on .......... out .......... painful .......... people .......... poured .......... So .......... sore .......... sores .......... The .......... ugly .......... went .......... who .......... worshiped NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |