New American Standard Bible (©1995) Then the voice which I heard from heaven, I heard again speaking with me, and saying, "Go, take the book which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the land."ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:8 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πάλιν λαλοῦσαν μετ' ἐμοῦ καὶ λέγουσαν. ὕπαγε λάβε τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et vox quam audivi de caelo iterum loquentem mecum et dicentem vade accipe librum apertum de manu angeli stantis supra mare et supra terram ................................................................................ Apocalipsis 10:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y la voz que yo había oído del cielo, la oí de nuevo hablando conmigo, y diciendo: Ve, toma el libro que está abierto en la mano del ángel que está de pie sobre el mar y sobre la tierra. ................................................................................ Offenbarung 10:8 German: Luther (1912) ................................................................................ Und ich hörte eine Stimme vom Himmel abermals mit mir reden und sagen: Gehe hin, nimm das offene Büchlein von der Hand des Engels, der auf dem Meer und der Erde steht! ................................................................................ Apocalypse 10:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et la voix, que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. ................................................................................ 启 示 录 10:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 先 前 从 天 上 所 听 见 的 那 声 音 又 吩 咐 我 说 : 你 去 , 把 那 踏 海 踏 地 之 天 使 手 中 展 开 的 小 书 卷 取 过 来 。 ................................................................................ King James Bible And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth. American King James Version And the voice which I heard from heaven spoke to me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which stands on the sea and on the earth. American Standard Version And the voice which I heard from heaven, I heard it again speaking with me, and saying, Go, take the book which is open in the hand of the angel that standeth upon the sea and upon the earth. Bible in Basic English And the voice came to me again from heaven, saying, Go, take the book which is open in the hand of the angel who has his place on the sea and on the earth. Douay-Rheims Bible And I heard a voice from heaven again speaking to me, and saying: Go, and take the book that is open, from the hand of the angel who standeth upon the sea, and upon the earth. Darby Bible Translation And the voice which I heard out of the heaven was again speaking with me, and saying, Go, take the little book which is opened in the hand of the angel who is standing on the sea and on the earth. English Revised Version And the voice which I heard from heaven, I heard it again speaking with me, and saying, Go, take the book which is open in the hand of the angel that standeth upon the sea and upon the earth. GOD'S WORD® Translation (©1995) The voice which I had heard from heaven spoke to me again. It said, "Take the opened scroll from the hand of the angel who is standing on the sea and on the land." Tyndale New Testament And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said: go and take the little book which is open in the hand of the angel, which standeth upon the sea, and upon the earth. Weymouth New Testament Then the voice which I had heard speaking from Heaven once more addressed me. It said, "Go and take the little book which lies open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land." Webster's Bible Translation And the voice which I heard from heaven spoke to me again, and said, Go, and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth. World English Bible The voice which I heard from heaven, again speaking with me, said, "Go, take the book which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the land." Young's Literal Translation And the voice that I heard out of the heaven is again speaking with me, and saying, 'Go, take the little scroll that is open in the hand of the messenger who hath been standing upon the sea, and upon the land:' ................................................................................ 启 示 录 10:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 先 前 從 天 上 所 聽 見 的 那 聲 音 又 吩 咐 我 說 : 你 去 , 把 那 踏 海 踏 地 之 天 使 手 中 展 開 的 小 書 卷 取 過 來 。 ................................................................................ Apocalypse 10:8 French: Darby ................................................................................ Et la voix que j'avais ouïe du ciel me parla de nouveau et dit: Va, prends le petit livre qui est ouvert dans la main de l'ange qui se tient sur la mer et sur la terre. ................................................................................ Apocalypse 10:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Et la voix du ciel que j'avais ouïe, me parla encore, et me dit : va, et prends le petit Livre ouvert, qui est en la main de l'Ange qui se tient sur la mer et sur la terre. ................................................................................ Apocalypse 10:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et la voix que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et me dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange, qui se tient sur la mer, et sur la terre. ................................................................................ Offenbarung 10:8 German: Luther (1545) ................................................................................ Und ich hörete eine Stimme vom Himmel abermal mit mir reden und sagen: Gehe hin, nimm das offene Büchlein von der Hand des Engels, der auf dem Meer und auf der Erde stehet. ................................................................................ Offenbarung 10:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und die Stimme, die ich aus dem Himmel hörte, redete wiederum mit mir und sprach: Gehe hin, nimm das geöffnete Büchlein in der Hand des Engels, der auf dem Meere und auf der Erde steht. | Zbulesa 10:8 Albanian ................................................................................ Dhe shkova tek engjëlli dhe i thashë: ''Më jep libërthin''. Dhe ai më tha: ''Merre dhe gllabëroje atë dhe ai do ta hidhërojë të brëndëshmet e tua, por në gojën tënde do të jetë i ëmbël si mjaltë''. ................................................................................ ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 10:8 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այն ձայնը՝ որ լսեր էի երկինքէն, դարձեալ խօսեցաւ ինծի եւ ըսաւ. «Գնա՛, ա՛ռ այն բաց գրքոյկը՝ որ ծովուն ու ցամաքին վրայ կայնող հրեշտակին ձեռքին մէջ է»: ................................................................................ Apocacalypsea. 10:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta cerutic ençun vkan nuen voza, berriz minça cedin enequin, eta erran ceçan, Habil, eta har eçac itsassoaren gainean eta lurraren gainean dagoen Aingueruären escuco liburutcho irequia. ................................................................................ Откровение 10:8 Bulgarian ................................................................................ И гласът, който чух от небето, проговори пак на мене, като рече: Иди, вземи разгънатата книга, що е в ръката на ангела, който стои на морето и на земята. ................................................................................ Otkrivenje 10:8 Croatian Bible ................................................................................ I glas što ga začuh s neba opet prozbori sa mnom: Idi, uzmi otvorenu knjigu iz ruke anđela što stoji na moru i na zemlji! ................................................................................ Zjevení Janovo 10:8 Czech BKR ................................................................................ A ten hlas, kterýž jsem byl slyšel s nebe, opět mluvil se mnou a řekl: Jdi, a vezmi ty knížky otevřené z ruky anděla, stojícího na moři a na zemi. ................................................................................ Aabenbaringen 10:8 Danish ................................................................................ Og den Røst, som jeg havde hørt fra Himmelen, talte atter med mig og sagde: Gå hen, tag den lille åbnede Bog, som er i den Engels Hånd, der står på Havet og på Jorden. ................................................................................ Openbaring 10:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de stem, die ik gehoord had uit den hemel, sprak wederom met mij, en zeide: Ga henen, neem het boeksken, dat geopend en in de hand des engels is, die op de zee en op de aarde staat. ................................................................................ Jelenések 10:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ És a szózat, a melyet hallottam az égbõl, ismét szóla nékem, és monda: Menj el, és vedd el azt a nyitott könyvecskét, [mely] a tengeren és a földön álló angyal kezében [van.] ................................................................................ Apokalipso de sankta Johano 10:8 Esperanto ................................................................................ Kaj la vocxo, kiun mi auxdis el la cxielo, parolis al mi denove, dirante:Iru, prenu la libreton malfermitan en la mano de la angxelo, staranta sur la maro kaj sur la tero. ................................................................................ Johanneksen ilmestys 10:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja ääni, jonka minä kuulin taivaasta, puhui taas minun kanssani ja sanoi: mene ja ota avoin kirja enkelin kädestä, joka meren ja maan päällä seisoo. ................................................................................ Johanneksen ilmestys 10:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja sen äänen, jonka minä olin kuullut taivaasta, kuulin taas puhuvan minulle ja sanovan: "Mene ja ota tuo avattu kirjakäärö, joka on meren ja maan päällä seisovan enkelin kädessä". ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καί ὁ φωνή ὅς ἀκούω ἐκ ὁ οὐρανός πάλιν λαλέω μετά ἐγώ καί λέγω ὑπάγω λαμβάνω ὁ βιβλιαρίδιον ὁ ἀνοίγω ἐν ὁ χείρ ὁ ἄγγελος ὁ ἵστημι ἐπί ὁ θάλασσα καί ἐπί ὁ γῆ ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, πάλιν λαλοῦσα μετ’ ἐμοῦ καὶ λέγουσα· Ὕπαγε λάβε τὸ βιβλιδάριον τὸ ἀνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πάλιν λαλοῦσα μετ' ἐμοῦ καὶ λέγουσα, Ὕπαγε λάβε τὸ βιβλαρίδιον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πάλιν λαλοῦσαν μετ’ ἐμοῦ καὶ λέγουσαν. Ὕπαγε λάβε τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και η φωνη ην ηκουσα εκ του ουρανου παλιν λαλουσαν μετ εμου και λεγουσαν υπαγε λαβε το βιβλαριδον το ηνεωγμενον εν τη χειρι του αγγελου του εστωτος επι της θαλασσης και επι της γης ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και η φωνη ην ηκουσα εκ του ουρανου παλιν λαλουσα μετ εμου και λεγουσα υπαγε λαβε το βιβλιδαριον το ανεωγμενον εν τη χειρι του αγγελου του εστωτος επι της θαλασσης και επι της γης ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και η φωνη ην ηκουσα εκ του ουρανου παλιν λαλουσα μετ εμου και λεγουσα υπαγε λαβε το βιβλαριδιον το ηνεωγμενον εν τη χειρι αγγελου του εστωτος επι της θαλασσης και επι της γης ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και η φωνη ην ηκουσα εκ του ουρανου παλιν λαλουσα μετ εμου και λεγουσα υπαγε λαβε το βιβλαριδιον το ηνεωγμενον εν τη χειρι αγγελου του εστωτος επι της θαλασσης και επι της γης ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:8 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και η φωνη ην ηκουσα εκ του ουρανου παλιν λαλουσαν μετ εμου και λεγουσαν υπαγε λαβε το βιβλιον το ηνεωγμενον εν τη χειρι του αγγελου του εστωτος επι της θαλασσης και επι της γης ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και η φωνη ην ηκουσα εκ του ουρανου παλιν λαλουσαν μετ εμου και λεγουσαν υπαγε λαβε το βιβλιον το ηνεωγμενον εν τη χειρι του αγγελου του εστωτος επι της θαλασσης και επι της γης ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai ē phōnē ēn ēkousa ek tou ouranou palin lalousan met emou kai legousan upage labe to biblaridon to ēneōgmenon en tē cheiri tou angelou tou estōtos epi tēs thalassēs kai epi tēs gēs kai E phOnE En Ekousa ek tou ouranou palin lalousan met emou kai legousan upage labe to biblaridon to EneOgmenon en tE cheiri tou angelou tou estOtos epi tEs thalassEs kai epi tEs gEs ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai ē phōnē ēn ēkousa ek tou ouranou palin lalousa met emou kai legousa upage labe to biblidarion to aneōgmenon en tē cheiri tou angelou tou estōtos epi tēs thalassēs kai epi tēs gēs kai E phOnE En Ekousa ek tou ouranou palin lalousa met emou kai legousa upage labe to biblidarion to aneOgmenon en tE cheiri tou angelou tou estOtos epi tEs thalassEs kai epi tEs gEs ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai ē phōnē ēn ēkousa ek tou ouranou palin lalousa met emou kai legousa upage labe to biblaridion to ēneōgmenon en tē cheiri angelou tou estōtos epi tēs thalassēs kai epi tēs gēs kai E phOnE En Ekousa ek tou ouranou palin lalousa met emou kai legousa upage labe to biblaridion to EneOgmenon en tE cheiri angelou tou estOtos epi tEs thalassEs kai epi tEs gEs ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai ē phōnē ēn ēkousa ek tou ouranou palin lalousa met emou kai legousa upage labe to biblaridion to ēneōgmenon en tē cheiri angelou tou estōtos epi tēs thalassēs kai epi tēs gēs kai E phOnE En Ekousa ek tou ouranou palin lalousa met emou kai legousa upage labe to biblaridion to EneOgmenon en tE cheiri angelou tou estOtos epi tEs thalassEs kai epi tEs gEs ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai ē phōnē ēn ēkousa ek tou ouranou palin lalousan met emou kai legousan upage labe to biblion to ēneōgmenon en tē cheiri tou angelou tou estōtos epi tēs thalassēs kai epi tēs gēs kai E phOnE En Ekousa ek tou ouranou palin lalousan met emou kai legousan upage labe to biblion to EneOgmenon en tE cheiri tou angelou tou estOtos epi tEs thalassEs kai epi tEs gEs ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai ē phōnē ēn ēkousa ek tou ouranou palin lalousan met emou kai legousan upage labe to biblion to ēneōgmenon en tē cheiri tou angelou tou estōtos epi tēs thalassēs kai epi tēs gēs kai E phOnE En Ekousa ek tou ouranou palin lalousan met emou kai legousan upage labe to biblion to EneOgmenon en tE cheiri tou angelou tou estOtos epi tEs thalassEs kai epi tEs gEs ................................................................................ Revelasyon 10:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, vwa mwen te tande sot nan sièl la pran pale avè m' ankò. Li di mwen konsa: Ale pran ti liv ki louvri nan men zanj ki kanpe sou lanmè ak sou tè fèm lan.ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 10:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ والصوت الذي كنت قد سمعته من السماء كلمني ايضا وقال اذهب خذ السفر الصغير المفتوح في يد الملاك الواقف على البحر وعلى الارض. ................................................................................ Revelation 10:8 Hebrew Bible ................................................................................ והקול אשר שמעתי מן השמים שב לדבר אלי לאמר לך וקח את הספר הקטן הפתוח אשר ביד המלאך העמד על הים ועל הארץ׃ ................................................................................ Revelation 10:8 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܩܠܐ ܫܡܥܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܬܘܒ ܕܡܡܠܠ ܥܡܝ ܘܐܡܪ ܙܠ ܤܒ ܠܟܬܒܘܢܐ ܕܒܐܝܕܗ ܕܡܠܐܟܐ ܕܩܐܡ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܥܠ ܝܡܐ ܀ | Apocalisse 10:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E la voce che io avevo udita dal cielo mi parlò di nuovo e disse: Va’, prendi il libro che è aperto in mano all’angelo che sta in piè sul mare e sulla terra. ................................................................................ WAHYU 10:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Adapun suara yang sudah kudengar dari langit itu, bertutur lagi kepadaku, serta katanya, "Pergilah, ambil kitab yang terbuka di tangan malaekat yang berpijak di laut dan di darat." ................................................................................ Revelation 10:8 Kabyle: NT ................................................................................ Taɣect-nni i d-yekkan seg igenni, terna tenna-yi-d : Ṛuḥ, eddem-ed taktabt tamecṭuḥt yeldin deg ufus n lmelk-nni ibedden ɣef lqaɛa d lebḥeṛ. ................................................................................ 요한계시록 10:8 Korean ................................................................................ 하늘에서 나서 내게 들리던 음성이 또 내게 말하여 가로되 네가 가서 바다와 땅을 밟고 섰는 천사의 손에 펴 놓인 책을 가지라 하기로 ................................................................................ Atklāsmes grāmata 10:8 Latvian New Testament ................................................................................ Un atkal es dzirdēju balsi no debesīm man runājam un sakām: Ej un ņem atvērto grāmatu no eņģeļa rokas, kas stāv virs jūras un virs zemes! ................................................................................ Apreiðkimo Jonui knyga 10:8 Lithuanian ................................................................................ Tuomet balsas, kurį girdėjau iš dangaus, vėl ėmė kalbėti man ir tarė: “Eik, paimk atvyniotą knygelę iš angelo rankos, stovinčio ant jūros ir sausumos”. ................................................................................ Revelation 10:8 Maori ................................................................................ A ka korero ano ki ahau te reo i rongo ai ahau i te rangi, ka mea, Tikina atu te pukapuka nohinohi e tuwhera na i te ringaringa o te anahera e tu na i runga i te moana, i runga ano i te whenua. ................................................................................ Apenbaring 10:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og den røst som jeg hadde hørt fra himmelen, hørte jeg atter tale med mig og si: Gå og ta den lille åpnede bok i den engels hånd som står på havet og på jorden! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A głos, którym słyszał z nieba, zasię mówił ze mną i rzekł: Idź, a weźmij te książeczki otworzone z ręki Anioła stojącego na morzu i na ziemi. ................................................................................ Apocalipse 10:8 Portugese Bible ................................................................................ A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra. ................................................................................ Apocalipsa 10:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi glasul, pe care -l auzisem din cer, mi -a vorbit din nou, şi mi -a zis: ,,Du-te de ia cărticica deschisă din mîna îngerului, care stă în picioare pe mare şi pe pămînt!`` ................................................................................ Откровение 10:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И голос, который я слышал с неба, опять стал говорить со мною, и сказал: пойди, возьми раскрытую книжку из руки Ангела, стоящего на море и на земле. ................................................................................ Откровение 10:8 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И голос, который я слышал с неба, опять стал говорить со мною, и сказал: пойди, возьми раскрытую книжку из руки Ангела, стоящего на море и на земле. ................................................................................ Откровение 10:8 Russian koi8r ................................................................................ И голос, который я слышал с неба, опять стал говорить со мною, и сказал: пойди, возьми раскрытую книжку из руки Ангела, стоящего на море и на земле. ................................................................................ Revelation 10:8 Shuar New Testament ................................................................................ Nayaimpinmaya "ßarßip" T·rutmia nu ataksha chichartak turutmiai "Suntar nayaantsanam tura kukar tarimias wajana nu Weritiß. Turam ni untsuurini papin urak takakna nu Achiktß" turutmiai. ................................................................................ Apocalipsis 10:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ La voz que yo había oído del cielo, la oí de nuevo hablando conmigo: "Ve, toma el libro (el rollo) que está abierto en la mano del ángel que está de pie sobre el mar y sobre la tierra." ................................................................................ Apocalipsis 10:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y la voz que oí del cielo hablaba otra vez conmigo, y decía: Ve, y toma el librito abierto de la mano del ángel que está sobre el mar y sobre la tierra. ................................................................................ Apocalipsis 10:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y oí una voz del cielo que hablaba otra vez conmigo, y me decía: Anda ve, y toma el libro abierto en la mano del ángel que está sobre el mar y sobre la tierra. ................................................................................ Apocalipsis 10:8 Spanish: Modern ................................................................................ Y la voz que oí del cielo habló otra vez conmigo, diciendo: "Ve, toma el librito abierto de la mano del ángel que está de pie sobre el mar y sobre la tierra." ................................................................................ Uppenbarelseboken 10:8 Swedish (1917) ................................................................................ Och den röst som jag hade hört från himmelen hörde jag nu åter tala till mig; den sade: »Gå och tag den öppna bokrulle som ängeln har i sin hand, han som står på havet och på jorden.» ................................................................................ Ufunua was Yohana 10:8 Swahili NT ................................................................................ Kisha ile sauti niliyokuwa nimeisikia kutoka mbinguni pale awali ikasema nami tena: "Nenda ukakichukue kile kitabu kilichofunguliwa, kilicho mkononi mwa malaika asimamaye juu ya bahari na juu ya nchi kavu." ................................................................................ Pahayag 10:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ang tinig na aking narinig na mula sa langit, ay muling nagsalita sa akin, at nagsabi, Humayo ka, kunin mo ang aklat na bukas na nasa kamay ng anghel na nakatayo sa ibabaw ng dagat at sa ibabaw ng lupa. ................................................................................ Vahiy 10:8 Turkish ................................................................................ Gökten işittiğim ses benimle yine konuşmaya başladı: ‹‹Git, denizle karanın üzerinde duran meleğin elindeki açık tomarı al›› dedi. ................................................................................ Откровение 10:8 Ukrainian: NT ................................................................................ голос, що я чув його з неба, знов розмовляв зо мною, і глаголав: Іди, візьми книжку розгорнуту з руки ангела, що стоїть на морю, і на землї. ................................................................................ Revelation 10:8 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe, topololita to ku'epe ngkai suruga-e we'i, mpololitai wo'o-ama, na'uli' -ka: "Hilou-moko mpo'ala' sura to tebongka hi pale mala'eka to mentodu hi tahi' pai' hi role-na toei mai!" ................................................................................ Khaûi-huyeàn 10:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ Tiếng mà tôi đã nghe đến từ trời, lại nói cùng tôi và bảo rằng: Hãy đi, lấy quyển sách nhỏ mở ra trong tay vị thiên sứ đương đứng trên biển và đất. ................................................................................ Apocalisse 10:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E la voce che io avea udita dal cielo parlò di nuovo meco, e disse: Va’, prendi il libretto aperto, che è in mano dell’angelo, che sta in sul mare, e in su la terra. ................................................................................ WAHYU 10:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kemudian suara yang telah saya dengar dari surga itu, berbicara lagi kepada saya. Ia berkata, Pergilah mengambil gulungan buku yang terbuka di tangan malaikat yang berjejak di laut dan di darat itu. ................................................................................ WAHYU 10:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan suara yang telah kudengar dari langit itu, berkata pula kepadaku, katanya: "Pergilah, ambillah gulungan kitab yang terbuka di tangan malaikat, yang berdiri di atas laut dan di atas bumi itu."Addressed .......... Angel .......... Book .......... Earth .......... Hand .......... Heard .......... Heaven .......... Little .......... Once .......... Open .......... Scroll .......... Sea .......... Speaking .......... Standeth .......... Standing .......... Stands .......... Voice Addressed .......... Angel .......... Book .......... Earth .......... Hand .......... Heard .......... Heaven .......... Little .......... Once .......... Open .......... Scroll .......... Sea .......... Speaking .......... Standeth .......... Standing .......... Stands .......... Voice Alphabetical: again .......... and .......... angel .......... book .......... from .......... Go .......... had .......... hand .......... heard .......... heaven .......... I .......... in .......... is .......... land .......... lies .......... me .......... more .......... of .......... on .......... once .......... open .......... saying .......... scroll .......... sea .......... speaking .......... spoke .......... standing .......... stands .......... take .......... that .......... the .......... Then .......... to .......... voice .......... which .......... who .......... with NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |