Psalm 8:8
New American Standard Bible (©1995)
The birds of the heavens and the fish of the sea, Whatever passes through the paths of the seas.

Psalm 8:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης τὰ διαπορευόμενα τρίβους θαλασσῶν

תהילים 8:8 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
צִפֹּור שָׁמַיִם וּדְגֵי הַיָּם עֹבֵר אָרְחֹות יַמִּים׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
(8-9) aves caeli et pisces maris qui pertranseunt semitas ponti
................................................................................
Salmos 8:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
las aves de los cielos y los peces del mar, cuanto atraviesa las sendas de los mares.
................................................................................
Psalm 8:8 German: Luther (1912)
................................................................................
die Vögel unter dem Himmel und die Fische im Meer und was im Meer geht.
................................................................................
Psaume 8:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
................................................................................
詩 篇 8:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
a
................................................................................
King James Bible
The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.

American King James Version
The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatever passes through the paths of the seas.

American Standard Version
The birds of the heavens, and the fish of the sea, Whatsoever passeth through the paths of the seas.

Bible in Basic English
The birds of the air and the fish of the sea, and whatever goes through the deep waters of the seas.

Douay-Rheims Bible
The birds of the air, and the fishes of the sea, that pass through the paths of the sea.

Darby Bible Translation
The fowl of the heavens, and the fishes of the sea, whatever passeth through the paths of the seas.

English Revised Version
The fowl of the air, and the fish of the sea, whatsoever passeth through the paths of the seas.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
the birds, the fish, whatever swims in the currents of the seas.

Webster's Bible Translation
The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatever passeth through the paths of the seas.

World English Bible
The birds of the sky, the fish of the sea, and whatever passes through the paths of the seas.

Young's Literal Translation
Bird of the heavens, and fish of the sea, Passing through the paths of the seas!
................................................................................
詩 篇 8:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
a
................................................................................
Psaume 8:8 French: Darby
................................................................................
L'oiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers.
................................................................................
Psaume 8:8 French: Martin (1744)
................................................................................
Les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer, ce qui traverse par les sentiers de la mer.
................................................................................
Psaume 8:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
................................................................................
Psalm 8:8 German: Luther (1545)
................................................................................
Schafe und Ochsen allzumal, dazu auch die wilden Tiere,
................................................................................
Psalm 8:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
das Gevögel des Himmels und die Fische des Meeres, was die Pfade der Meere durchwandert.

Psalmet 8:8 Albanian
................................................................................
zogjtë e qiellit dhe peshqit e detit, tërë ato që kalojnë nëpër shtigjet e detit.
................................................................................
Псалми 8:8 Bulgarian
................................................................................
Въздушните птици, морските риби, [И всичко] що минава през морските пътища.
................................................................................
Psalm 8:8 Croatian Bible
................................................................................
ptice nebeske i ribe morske, i što god prolazi stazama morskim.
................................................................................
Žalmů 8:8 Czech BKR
................................................................................
Ptactvo nebeské, i ryby mořské, a cožkoli chodí stezkami mořskými.
................................................................................
Salme 8:8 Danish
................................................................................
Himlens Fugle og Havets Fisk, alt, hvad der farer ad Havenes Stier.
................................................................................
Psalmen 8:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Het gevogelte des hemels, en de vissen der zee; hetgeen de paden der zeeen doorwandelt.
................................................................................
Zsoltárok 8:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
Az ég madarait és a tenger halait, [mindent], a mi a tenger ösvényein jár.
................................................................................
La psalmaro 8:8 Esperanto
................................................................................
La birdojn de la cxielo kaj la fisxojn de la maro, CXion, kio iras la vojojn de la maroj.
................................................................................
PSALMIT 8:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Linnut taivaan alla ja kalat meressä ja mitä meressä vaeltaa.
................................................................................
PSALMIT 8:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
(H8:9) taivaan linnut ja meren kalat ja kaiken, mikä meren polkuja kulkee.
................................................................................
Psalm 8:8 Greek OT: Septuagint
................................................................................
τα πετεινα του ουρανου και τους ιχθυας της θαλασσης τα διαπορευομενα τριβους θαλασσων
................................................................................
Psalm 8:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
ta peteina tou ouranou kai tous ichthuas tēs thalassēs ta diaporeuomena tribous thalassōn
ta peteina tou ouranou kai tous ichthuas tEs thalassEs ta diaporeuomena tribous thalassOn

................................................................................
Sòm 8:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
(8:9) zwazo nan syèl, pwason nan dlo, ansanm ak tout lòt bèt k'ap viv nan lanmè.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 8:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎وطيور السماء وسمك البحر السالك في سبل المياه‎.
................................................................................
תהילים 8:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
צפור שמים ודגי הים עבר ארחות ימים׃
................................................................................
תהילים 8:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
צִפֹּ֣ור מַיִם וּדְגֵ֣י הַיָּ֑ם עֹ֝בֵ֗ר אָרְחֹ֥ות יַמִּֽים׃
................................................................................
תהילים 8:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
צפור מים ודגי הים עבר ארחות ימים׃
................................................................................
תהילים 8:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
צִפֹּור מַיִם וּדְגֵי הַיָּם עֹבֵר אָרְחֹות יַמִּים׃
................................................................................
תהילים 8:8 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ט  צפור שמים ודגי הים    עבר ארחות ימים
................................................................................
תהילים 8:8 Hebrew Bible
................................................................................
צפור שמים ודגי הים עבר ארחות ימים׃
Salmi 8:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
gli uccelli del cielo e i pesci del mare, tutto quel che percorre i sentieri de’ mari.
................................................................................
MAZMUR 8:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
baik segala unggas yang di udara baik segala ikan yang di dalam laut dan segala yang bergerak pada jalan-jalan lautan besar.
................................................................................
시편 8:8 Korean
................................................................................
공중의 새와 바다의 어족과 해로에 다니는 것이니이다
................................................................................
Psalmynas 8:8 Lithuanian
................................................................................
padangių paukščius ir jūrų žuvis, ir visa, kas jūros takais plaukioja.
................................................................................
Psalm 8:8 Maori
................................................................................
Te manu o te rangi, me te ika o te moana, e tere nei i nga ara o nga moana.
................................................................................
Salmenes 8:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
himmelens fugler og havets fisker, alt som ferdes på havenes stier.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ptastwo niebieskie, i ryby morskie, i cokolwiek chodzi po ścieszkach morskich.
................................................................................
Salmos 8:8 Portugese Bible
................................................................................
as aves do céu, e os peixes do mar, tudo o que passa pelas veredas dos mares.   
................................................................................
Psalmi 8:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
păsările cerului şi peştii mării, tot ce străbate cărările mărilor.
................................................................................
Псалтирь 8:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
(8:9) птиц небесных и рыб морских, все, преходящее морскими стезями.
................................................................................
Псалтирь 8:8 Russian koi8r
................................................................................
(8-9) птиц небесных и рыб морских, все, преходящее морскими стезями.[]
................................................................................
Salmos 8:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Las aves de los cielos y los peces del mar, Cuanto atraviesa las sendas de los mares.
................................................................................
Salmos 8:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Las aves de los cielos, y los peces de la mar; Todo cuanto pasa por los senderos de la mar.
................................................................................
Salmos 8:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
las aves de los cielos, y los peces del mar; lo que pasa por los caminos del mar.
................................................................................
Salmos 8:8 Spanish: Modern
................................................................................
las aves de los cielos y los peces del mar: todo cuanto pasa por los senderos del mar.
................................................................................
Psaltaren 8:8 Swedish (1917)
................................................................................
fåglarna under himmelen och fiskarna i havet, vad som vandrar havens vägar.
................................................................................
Psalm 8:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang mga ibon sa himpapawid, at ang mga isda sa dagat, anomang nagdaraan sa mga kalaliman ng mga dagat.
................................................................................
Mezmurlar 8:8 Turkish
................................................................................
Gökteki kuşları, denizdeki balıkları,
Denizde kıpırdaşan bütün canlıları.

................................................................................
Thi-thieân 8:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
Chim trời và cá biển, Cùng phàm vật gì lội đi các lối biển.
................................................................................
Salmi 8:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Gli uccelli del cielo, e i pesci del mare, Che guizzano per li sentieri del mare.
................................................................................
MAZMUR 8:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
(8-9) burung-burung dan ikan-ikan, semua makhluk di dalam lautan.
................................................................................
MAZMUR 8:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
(8-9) burung-burung di udara dan ikan-ikan di laut, dan apa yang melintasi arus lautan.

Air .......... Bird .......... Birds .......... Deep .......... Fish .......... Fishes .......... Fowl .......... Goes .......... Heavens .......... Passes .......... Passeth .......... Passing .......... Paths .......... Sea .......... Seas .......... Sky .......... Swim .......... Waters .......... Whatever .......... Whatsoever

Air .......... Bird .......... Birds .......... Deep .......... Fish .......... Fishes .......... Fowl .......... Goes .......... Heavens .......... Passes .......... Passeth .......... Passing .......... Paths .......... Sea .......... Seas .......... Sky .......... Swim .......... Waters .......... Whatever .......... Whatsoever

Alphabetical: air .......... all .......... and .......... birds .......... fish .......... heavens .......... of .......... passes .......... paths .......... sea .......... seas .......... swim .......... that .......... the .......... through .......... Whatever

OT Poetry

............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible