Psalm 49:7
New American Standard Bible (©1995)
No man can by any means redeem his brother Or give to God a ransom for him--

Psalm 49:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἀδελφὸς οὐ λυτροῦται λυτρώσεται ἄνθρωπος οὐ δώσει τῷ θεῷ ἐξίλασμα αὐτοῦ

תהילים 49:7 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
אָח לֹא־פָדֹה יִפְדֶּה אִישׁ לֹא־יִתֵּן לֵאלֹהִים כָּפְרֹו׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
(48-8) fratrem redimens non redimet vir nec dabit Deo propitiationem pro eo
................................................................................
Salmos 49:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Nadie puede en manera alguna redimir a su hermano, ni dar a Dios rescate por él,
................................................................................
Psalm 49:7 German: Luther (1912)
................................................................................
Kann doch einen Bruder niemand erlösen noch ihn Gott versöhnen
................................................................................
Psaume 49:7 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
................................................................................
詩 篇 49:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
一 个 也 无 法 赎 自 己 的 弟 兄 , 也 不 能 替 他 将 赎 价 给   神 ,
................................................................................
King James Bible
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:

American King James Version
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:

American Standard Version
None of them can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him;

Bible in Basic English
Truly, no man may get back his soul for a price, or give to God the payment for himself;

Douay-Rheims Bible
No brother can redeem, nor shall man redeem: he shall not give to God his ransom,

Darby Bible Translation
None can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him,

English Revised Version
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
No one can ever buy back another person or pay God a ransom for his life.

Webster's Bible Translation
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:

World English Bible
none of them can by any means redeem his brother, nor give God a ransom for him.

Young's Literal Translation
A brother doth no one at all ransom, He doth not give to God his atonement.
................................................................................
詩 篇 49:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
一 個 也 無 法 贖 自 己 的 弟 兄 , 也 不 能 替 他 將 贖 價 給   神 ,
................................................................................
Psaume 49:7 French: Darby
................................................................................
Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon
................................................................................
Psaume 49:7 French: Martin (1744)
................................................................................
Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.
................................................................................
Psaume 49:7 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
................................................................................
Psalm 49:7 German: Luther (1545)
................................................................................
Die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum.
................................................................................
Psalm 49:7 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Keineswegs vermag jemand seinen Bruder zu erlösen, nicht kann er Gott sein Lösegeld (Eig. seine Sühne) geben,

Psalmet 49:7 Albanian
................................................................................
Asnjeri nuk mund të shpengojë kurrsesi vëllanë e tij, as t'i japë Perëndisë çmimin e shpengimit të tij,
................................................................................
Псалми 49:7 Bulgarian
................................................................................
Ни един [от тях] не може никак да изкупи брата си, Нито да даде Богу откуп за него.
................................................................................
Psalm 49:7 Croatian Bible
................................................................................
TÓa nitko sebe ne može otkupit' ni za se dati Bogu otkupninu:
................................................................................
Žalmů 49:7 Czech BKR
................................................................................
Žádný bratra svého nijakž vykoupiti nemůže, ani Bohu za něj dáti mzdy vyplacení,
................................................................................
Salme 49:7 Danish
................................................................................
Visselig, ingen kan købe sin sjæl fri og give Gud en løsesum
................................................................................
Psalmen 49:7 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Niemand van hen zal zijn broeder immermeer kunnen verlossen; hij zal Gode zijn rantsoen niet kunnen geven;
................................................................................
Zsoltárok 49:7 Hungarian: Karoli
................................................................................
Senki sem válthatja meg atyjafiát, nem adhat érte váltságdíjat Istennek.
................................................................................
La psalmaro 49:7 Esperanto
................................................................................
Fraton tute ne liberigos homo, Nek donos al Dio elacxeton por li
................................................................................
PSALMIT 49:7 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ei velikään taida ketään lunastaa, eikä Jumalalle ketään sovittaa.
................................................................................
PSALMIT 49:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
(H49:8) Kukaan ei voi veljeänsä lunastaa eikä hänestä Jumalalle sovitusta maksaa.
................................................................................
Psalm 49:7 Greek OT: Septuagint
................................................................................
αδελφος ου λυτρουται λυτρωσεται ανθρωπος ου δωσει τω θεω εξιλασμα αυτου
................................................................................
Psalm 49:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
adelphos ou lutroutai lutrōsetai anthrōpos ou dōsei tō theō exilasma autou
adelphos ou lutroutai lutrOsetai anthrOpos ou dOsei tO theO exilasma autou

................................................................................
Sòm 49:7 Haitian Creole Bible
................................................................................
(49:8) pa gen yonn ladan yo ki ka bay senk kòb pou delivre frè yo, ni ki ka peye Bondye pou l' delivre yo.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 49:7 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎الاخ لن يفدي الانسان فداء ولا يعطي الله كفارة عنه‎.
................................................................................
תהילים 49:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
אח לא־פדה יפדה איש לא־יתן לאלהים כפרו׃
................................................................................
תהילים 49:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
אָ֗ח לֹא־פָדֹ֣ה יִפְדֶּ֣ה אִ֑ישׁ לֹא־יִתֵּ֖ן לֵאלֹהִ֣ים כָּפְרֹֽו׃
................................................................................
תהילים 49:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
אח לא־פדה יפדה איש לא־יתן לאלהים כפרו׃
................................................................................
תהילים 49:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
אָח לֹא־פָדֹה יִפְדֶּה אִישׁ לֹא־יִתֵּן לֵאלֹהִים כָּפְרֹו׃
................................................................................
תהילים 49:7 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ח  אח--לא פדה יפדה איש    לא-יתן לאלהים כפרו
................................................................................
תהילים 49:7 Hebrew Bible
................................................................................
אח לא פדה יפדה איש לא יתן לאלהים כפרו׃
Salmi 49:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Nessuno però può in alcun modo redimere il fratello, né dare a Dio il prezzo del riscatto d’esso.
................................................................................
MAZMUR 49:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
bahwa dari pada mereka itu seorangpun tiada dapat menebus saudaranya; tiada dapat dipersembahkannya kepada Allah harga tebusannya
................................................................................
시편 49:7 Korean
................................................................................
아무도 결코 그 형제를 구속하지 못하며 저를 위하여 하나님께 속전을 바치지도 못할 것은
................................................................................
Psalmynas 49:7 Lithuanian
................................................................................
Nė vienas žmogus negalės išpirkti savo brolio nė Dievui duoti išpirką už jį.
................................................................................
Psalm 49:7 Maori
................................................................................
E kore tetahi o ratou e ahei te hoko i tona teina, te hoatu ranei i tetahi utu mona ki te Atua;
................................................................................
Salmenes 49:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
En mann kan ikke utløse en bror, han kan ikke gi Gud løsepenger for ham
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Gdyż brata swego nikt żadnym sposobem nie odkupi, ani może dać Bogu okupu jego zań.
................................................................................
Salmos 49:7 Portugese Bible
................................................................................
Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, nem por ele dar um resgate a Deus,   
................................................................................
Psalmi 49:7 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar nu pot să se răscumpere unul pe altul, nici să dea lui Dumnezeu preţul răscumpărării.
................................................................................
Псалтирь 49:7 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
(48:8) человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:
................................................................................
Псалтирь 49:7 Russian koi8r
................................................................................
(48-8) человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:[]
................................................................................
Salmos 49:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Nadie puede en manera alguna redimir a su hermano, Ni dar a Dios rescate por él,
................................................................................
Salmos 49:7 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, Ni dar á Dios su rescate.
................................................................................
Salmos 49:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, ni dar a Dios su rescate.
................................................................................
Salmos 49:7 Spanish: Modern
................................................................................
ninguno de ellos puede redimir a su hermano, ni pagar a Dios por su rescate.
................................................................................
Psaltaren 49:7 Swedish (1917)
................................................................................
Men sin broder kan ingen förlossa eller giva Gud lösepenning för honom.
................................................................................
Psalm 49:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Wala sa kaniyang makatutubos sa ano pa mang paraan sa kaniyang kapatid, ni magbibigay man sa Dios ng pangtubos sa kaniya:
................................................................................
Mezmurlar 49:7 Turkish
................................................................................
Kimse kimsenin hayatının bedelini ödeyemez,
Tanrıya fidye veremez.

................................................................................
Thi-thieân 49:7 Vietnamese (1934)
................................................................................
Chẳng có người nào chuộc được anh em mình, Hoặc đóng giá chuộc người nơi Ðức Chúa Trời,
................................................................................
Salmi 49:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Niuno però può riscuotere il suo fratello, Nè dare a Dio il prezzo del suo riscatto.
................................................................................
MAZMUR 49:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
(49-8) Sesungguhnya tak seorang pun dapat menyelamatkan saudaranya, atau membayar tebusannya kepada Allah.
................................................................................
MAZMUR 49:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
(49-8) Tidak seorangpun dapat membebaskan dirinya, atau memberikan tebusan kepada Allah ganti nyawanya,

Atonement .......... Life .......... Means .......... Payment .......... Price .......... Ransom .......... Redeem .......... Soul

Atonement .......... Life .......... Means .......... Payment .......... Price .......... Ransom .......... Redeem .......... Soul

Alphabetical: a .......... another .......... any .......... brother .......... by .......... can .......... for .......... give .......... God .......... him .......... him- .......... his .......... life .......... man .......... means .......... No .......... of .......... or .......... ransom .......... redeem .......... the .......... to

OT Poetry

............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P49 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible