Psalm 109:18
New American Standard Bible (©1995)
But he clothed himself with cursing as with his garment, And it entered into his body like water And like oil into his bones.

Psalm 109:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐνεδύσατο κατάραν ὡς ἱμάτιον καὶ εἰσῆλθεν ὡς ὕδωρ εἰς τὰ ἔγκατα αὐτοῦ καὶ ὡσεὶ ἔλαιον ἐν τοῖς ὀστέοις αὐτοῦ

תהילים 109:18 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיִּלְבַּשׁ קְלָלָה כְּמַדֹּו וַתָּבֹא כַמַּיִם בְּקִרְבֹּו וְכַשֶּׁמֶן בְּעַצְמֹותָיו׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
(108-18) et dilexit maledictionem quae veniet ei et noluit benedictionem quae elongabitur ab eo et indutus est maledictione quasi vestimento suo et ingredietur quasi aqua in viscera eius et quasi oleum in ossa eius
................................................................................
Salmos 109:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Se vistió de maldición como si fuera su manto, y entró como agua en su cuerpo, y como aceite en sus huesos.
................................................................................
Psalm 109:18 German: Luther (1912)
................................................................................
Er zog an den Fluch wie sein Hemd; der ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser, und wie Öl in seine Gebeine;
................................................................................
Psaume 109:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!
................................................................................
詩 篇 109:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 拿 咒 骂 当 衣 服 穿 上 ; 这 咒 骂 就 如 水 进 他 里 面 , 像 油 入 他 的 骨 头 。
................................................................................
King James Bible
As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.

American King James Version
As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.

American Standard Version
He clothed himself also with cursing as with his garment, And it came into his inward parts like water, And like oil into his bones.

Bible in Basic English
He put on cursing like a robe, and it has come into his body like water, and into his bones like oil.

Douay-Rheims Bible
And he loved cursing, and it shall come unto him: and he would not have blessing, and it shall be far from him. And he put on cursing, like a garment: and it went in like water into his entrails, and like oil in his bones.

Darby Bible Translation
And he clothed himself with cursing like his vestment; so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones;

English Revised Version
He clothed himself also with cursing as with his garment, and it came into his inward parts like water, and like oil into his bones. Let it be unto him as the raiment

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He wore cursing as though it were clothing, so cursing entered his body like water and his bones like oil.

Webster's Bible Translation
As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.

World English Bible
He clothed himself also with cursing as with his garment. It came into his inward parts like water, like oil into his bones.

Young's Literal Translation
And he putteth on reviling as his robe, And it cometh in as water into his midst, And as oil into his bones.
................................................................................
詩 篇 109:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 拿 咒 罵 當 衣 服 穿 上 ; 這 咒 罵 就 如 水 進 他 裡 面 , 像 油 入 他 的 骨 頭 。
................................................................................
Psaume 109:18 French: Darby
................................................................................
Et qu'il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe; et qu'elle entre au dedans de lui comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile;
................................................................................
Psaume 109:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
................................................................................
Psaume 109:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
................................................................................
Psalm 109:18 German: Luther (1545)
................................................................................
Und zog an den Fluch wie sein Hemd; und ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine.
................................................................................
Psalm 109:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er zog den Fluch an wie sein Kleid, so dringe er (O. und er kam auf ihn… und er war fern von ihm… und er drang usw) wie Wasser in sein Inneres und wie Öl in seine Gebeine!

Psalmet 109:18 Albanian
................................................................................
Mbasi u mbulua me mallkim si me një rrobe, i hyftë ai si ujë në trupin e tij dhe si vaj në kockat e tij;
................................................................................
Псалми 109:18 Bulgarian
................................................................................
Да: той обичаше проклетията като своя дреха; И тя влезе като вода във вътрешностите му, И като масло в костите му.
................................................................................
Psalm 109:18 Croatian Bible
................................................................................
Prokletstvom nek' se odjene kao haljinom, neka kao voda uđe u njega i kao ulje u kosti njegove.
................................................................................
Žalmů 109:18 Czech BKR
................................................................................
A tak budiž oblečen v zlořečenství jako v svůj oděv, a ať vejde do vnitřností jeho jako voda, a jako olej do kostí jeho.
................................................................................
Salme 109:18 Danish
................................................................................
Han tage Forbandelse på som en Klædning, den komme som Vand i hans Bug, som Olie ind i hans Ben;
................................................................................
Psalmen 109:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En hij zij bekleed met den vloek, als met zijn kleed, en dat die ga tot in het binnenste van hem als het water, en als de olie in zijn beenderen.
................................................................................
Zsoltárok 109:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
Úgy öltözte fel az átkot, mint a ruháját, azért ment beléje, mint a víz, és az õ csontjaiba, mint az olaj.
................................................................................
La psalmaro 109:18 Esperanto
................................................................................
Li metis sur sin malbenon, kiel veston; Kaj gxi penetris en lian internon, kiel akvo, Kaj en liajn ostojn, kiel oleo.
................................................................................
PSALMIT 109:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän puki kirouksen päällensä niinkuin paitansa ja se meni hänen sisällyksiinsä niinkuin vesi, ja hänen luihinsa niinkuin öljy.
................................................................................
PSALMIT 109:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Hän puki kirouksen yllensä niinkuin vaatteensa, ja se meni hänen sisuksiinsa niinkuin vesi ja hänen luihinsa niinkuin öljy.
................................................................................
Psalm 109:18 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ενεδυσατο καταραν ως ιματιον και εισηλθεν ως υδωρ εις τα εγκατα αυτου και ωσει ελαιον εν τοις οστεοις αυτου
................................................................................
Psalm 109:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai enedusato kataran ōs imation kai eisēlthen ōs udōr eis ta enkata autou kai ōsei elaion en tois osteois autou
kai enedusato kataran Os imation kai eisElthen Os udOr eis ta enkata autou kai Osei elaion en tois osteois autou

................................................................................
Sòm 109:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 109:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎ولبس اللعنة مثل ثوبه فدخلت كمياه في حشاه وكزيت في عظامه‎.
................................................................................
תהילים 109:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
וילבש קללה כמדו ותבא כמים בקרבו וכשמן בעצמותיו׃
................................................................................
תהילים 109:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיִּלְבַּ֥שׁ קְלָלָ֗ה כְּמַ֫דֹּ֥ו וַתָּבֹ֣א כַמַּ֣יִם בְּקִרְבֹּ֑ו וְ֝כַשֶּׁ֗מֶן בְּעַצְמֹותָֽיו׃
................................................................................
תהילים 109:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
וילבש קללה כמדו ותבא כמים בקרבו וכשמן בעצמותיו׃
................................................................................
תהילים 109:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיִּלְבַּשׁ קְלָלָה כְּמַדֹּו וַתָּבֹא כַמַּיִם בְּקִרְבֹּו וְכַשֶּׁמֶן בְּעַצְמֹותָיו׃
................................................................................
תהילים 109:18 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יח  וילבש קללה כמדו    ותבא כמים בקרבו וכשמן בעצמותיו
................................................................................
תהילים 109:18 Hebrew Bible
................................................................................
וילבש קללה כמדו ותבא כמים בקרבו וכשמן בעצמותיו׃
Salmi 109:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
S’è vestito di maledizione come della sua veste, ed essa è penetrata come acqua, dentro di lui, e come olio, nelle sue ossa.
................................................................................
MAZMUR 109:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Biarlah ia berpakaikan kutuk bagaikan jubah, dan kutukpun masuk ke dalamnya seperti air dan seperti minyak sampai ke dalam tulang-tulangnya.
................................................................................
시편 109:18 Korean
................................................................................
또 저주하기를 옷 입듯하더니 저주가 물 같이 그 내부에 들어가며 기름 같이 그 뼈에 들어갔나이다
................................................................................
Psalmynas 109:18 Lithuanian
................................................................................
Jis apsivilko prakeikimu kaip drabužiu, todėl kaip vanduo jis teįsisunkia į kūną, kaip aliejus į kaulus.
................................................................................
Psalm 109:18 Maori
................................................................................
I kakahu ia i te kanga ki a ia, ano ko tona kakahu: na kua tae tera ki roto ki a ia ano he wai, me he hinu hoki ki roto ki ona wheua.
................................................................................
Salmenes 109:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
han klædde sig i forbannelse som sin klædning, og den trengte som vann inn i hans liv og som olje i hans ben.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A tak niech będzie obleczony w przeklęstwo, jako w szatę swoję; a niech wnijdzie jako woda we wnętrzności jego, a jako olej w kości jego.
................................................................................
Salmos 109:18 Portugese Bible
................................................................................
Assim como se vestiu de maldição como dum vestido, assim penetre ela nas suas entranhas como água, e em seus ossos como azeite!   
................................................................................
Psalmi 109:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Se îmbracă cu blestemul cum se îmbracă cu haina lui, îi pătrunde ca apa înlăuntrul lui, ca untdelemnul în oase!
................................................................................
Псалтирь 109:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
(108:18) да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;
................................................................................
Псалтирь 109:18 Russian koi8r
................................................................................
(108-18) да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;[]
................................................................................
Salmos 109:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Se vistió de maldición como si fuera su manto, Y entró como agua en su cuerpo Y como aceite en sus huesos.
................................................................................
Salmos 109:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y vistióse de maldición como de su vestido, Y entró como agua en sus entrañas, Y como aceite en sus huesos.
................................................................................
Salmos 109:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y se vistió de maldición como de su vestido, y entró como agua en sus entrañas, y como aceite en sus huesos.
................................................................................
Salmos 109:18 Spanish: Modern
................................................................................
Vístase de maldición como de su manto, y entre ella como agua en sus entrañas y como aceite en sus huesos.
................................................................................
Psaltaren 109:18 Swedish (1917)
................................................................................
Han klädde sig i förbannelse såsom i en klädnad, och såsom vatten trängde den in i hans liv och såsom olja in i hans ben.
................................................................................
Psalm 109:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nagsusuot naman siya ng sumpa na parang kaniyang damit, at nasok sa kaniyang mga loob na bahagi na parang tubig, at parang langis sa kaniyang mga buto.
................................................................................
Mezmurlar 109:18 Turkish
................................................................................
Laneti bir giysi gibi giydi,
Su gibi içine, yağ gibi kemiklerine işlesin lanet!

................................................................................
Thi-thieân 109:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nó cũng mặc mình bằng sự rủa sả khác nào bằng cái áo; Sự rủa sả chun thấm vào thân nó như nước, Vô xương cốt như dầu.
................................................................................
Salmi 109:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E sia vestito di maledizione, come del suo manto; Ed entri quella come acqua nelle sue interiora, E come olio nelle sue ossa.
................................................................................
MAZMUR 109:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Baginya mengutuk itu perbuatan biasa, sama seperti mengenakan pakaiannya. Biarlah kutuk itu merembes seperti air ke badannya, dan seperti minyak ke dalam tulang-tulangnya.
................................................................................
MAZMUR 109:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ia memakai kutuk sebagai bajunya--biarlah itu merembes seperti air ke dalam dirinya, dan seperti minyak ke dalam tulang-tulangnya;

Body .......... Bones .......... Bowels .......... Clothed .......... Coat .......... Cursing .......... Entered .......... Garment .......... Inward .......... Midst .......... Oil .......... Parts .......... Putteth .......... Raiment .......... Reviling .......... Robe .......... Water .......... Wore

Body .......... Bones .......... Bowels .......... Clothed .......... Coat .......... Cursing .......... Entered .......... Garment .......... Inward .......... Midst .......... Oil .......... Parts .......... Putteth .......... Raiment .......... Reviling .......... Robe .......... Water .......... Wore

Alphabetical: And .......... as .......... body .......... bones .......... But .......... clothed .......... cursing .......... entered .......... garment .......... He .......... himself .......... his .......... into .......... it .......... like .......... oil .......... water .......... with .......... wore

OT Poetry

............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P109 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible