New American Standard Bible (©1995)
He sits in the lurking places of the villages; In the hiding places he kills the innocent; His eyes stealthily watch for the unfortunate.Psalm 10:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐγκάθηται ἐνέδρᾳ μετὰ πλουσίων ἐν ἀποκρύφοις ἀποκτεῖναι ἀθῷον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσιν
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
(9-29) sedet insidians iuxta vestibula in absconditis ut interficiat innocentem
................................................................................
Salmos 10:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Se sienta al acecho en las aldeas, en los escondrijos mata al inocente; sus ojos espían al desvalido.
................................................................................
Psalm 10:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Er sitzt und lauert in den Dörfern; er erwürgt die Unschuldigen heimlich; seine Augen spähen nach dem Armen.
................................................................................
Psaume 10:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux écartés; Ses yeux épient le malheureux.
................................................................................
詩 篇 10:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 在 村 庄 埋 伏 等 候 ; 他 在 隐 密 处 杀 害 无 辜 的 人 。 他 的 眼 睛 窥 探 无 倚 无 靠 的 人 ;
................................................................................
King James Bible
He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.
American King James Version
He sits in the lurking places of the villages: in the secret places does he murder the innocent: his eyes are privately set against the poor.
American Standard Version
He sitteth in the lurking-places of the villages; In the secret places doth he murder the innocent; His eyes are privily set against the helpless.
Bible in Basic English
He is waiting in the dark places of the towns: in the secret places he puts to death those who have done no wrong: his eyes are secretly turned against the poor.
Douay-Rheims Bible
He sitteth in ambush with the rich in private places, that he may kill the innocent.
Darby Bible Translation
He sitteth in the lurking-places of the villages; in the secret places doth he slay the innocent: his eyes watch for the wretched.
English Revised Version
He sitteth in the lurking places of the villages: in the covert places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the helpless.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
He waits in ambush in the villages. From his hiding places he kills innocent people. His eyes are on the lookout for victims.
Webster's Bible Translation
He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.
World English Bible
He lies in wait near the villages. From ambushes, he murders the innocent. His eyes are secretly set against the helpless.
Young's Literal Translation
He doth sit in an ambush of the villages, In secret places he doth slay the innocent. His eyes for the afflicted watch secretly,