New American Standard Bible (©1995) "Come, let us drink our fill of love until morning; Let us delight ourselves with caresses.Proverbs 7:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἐλθὲ καὶ ἀπολαύσωμεν φιλίας ἕως ὄρθρου δεῦρο καὶ ἐγκυλισθῶμεν ἔρωτι Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus ................................................................................ Proverbios 7:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Ven, embriaguémonos de amor hasta la mañana, deleitémonos con caricias. ................................................................................ Sprueche 7:18 German: Luther (1912) ................................................................................ Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen. ................................................................................ Proverbes 7:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté. ................................................................................ 箴 言 7:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 来 , 我 们 可 以 饱 享 爱 情 , 直 到 早 晨 ; 我 们 可 以 彼 此 亲 爱 欢 乐 。 ................................................................................ King James Bible Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. American King James Version Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. American Standard Version Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves. Bible in Basic English Come, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights. Douay-Rheims Bible Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear. Darby Bible Translation Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves. English Revised Version Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves. GOD'S WORD® Translation (©1995) Come, let's drink our fill of love until morning. Let's enjoy making love, Webster's Bible Translation Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. World English Bible Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving. Young's Literal Translation Come, we are filled with loves till the morning, We delight ourselves in loves. ................................................................................ 箴 言 7:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 來 , 我 們 可 以 飽 享 愛 情 , 直 到 早 晨 ; 我 們 可 以 彼 此 親 愛 歡 樂 。 ................................................................................ Proverbes 7:18 French: Darby ................................................................................ Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté; ................................................................................ Proverbes 7:18 French: Martin (1744) ................................................................................ Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours. ................................................................................ Proverbes 7:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs. ................................................................................ Sprueche 7:18 German: Luther (1545) ................................................................................ Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen; ................................................................................ Sprueche 7:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen. | Fjalët e urta 7:18 Albanian ................................................................................ Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie, ................................................................................ Притчи 7:18 Bulgarian ................................................................................ Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки. ................................................................................ Proverbs 7:18 Croatian Bible ................................................................................ Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi. ................................................................................ Přísloví 7:18 Czech BKR ................................................................................ Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti. ................................................................................ Ordsprogene 7:18 Danish ................................................................................ kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst! ................................................................................ Spreuken 7:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Kom, laat ons dronken worden van minnen tot den morgen toe; laat ons ons vrolijk maken in grote liefde. ................................................................................ Példabeszédek 7:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ No foglaljuk magunkat bõségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel. ................................................................................ La sentencoj de Salomono 7:18 Esperanto ................................................................................ Venu, ni gxuu suficxe volupton gxis la mateno, Ni plezurigxu per la amo. ................................................................................ SANANLASKUT 7:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella. ................................................................................ SANANLASKUT 7:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Tule, nauttikaamme lemmestä aamuun asti, riemuitkaamme rakkaudesta. ................................................................................ Proverbs 7:18 Greek OT: Septuagint ................................................................................ ελθε και απολαυσωμεν φιλιας εως ορθρου δευρο και εγκυλισθωμεν ερωτι ................................................................................ Proverbs 7:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ elthe kai apolausōmen philias eōs orthrou deuro kai enkulisthōmen erōti elthe kai apolausOmen philias eOs orthrou deuro kai enkulisthOmen erOti ................................................................................ Pwovèb 7:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.ﺃﻣﺜﺎﻝ 7:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب. ................................................................................ משלי 7:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ לכה נרוה דדים עד־הבקר נתעלסה באהבים׃ ................................................................................ משלי 7:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ לְכָ֤ה נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים עַד־הַבֹּ֑קֶר נִ֝תְעַלְּסָ֗ה בָּאֳהָבִֽים׃ ................................................................................ משלי 7:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ לכה נרוה דדים עד־הבקר נתעלסה באהבים׃ ................................................................................ משלי 7:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ לְכָה נִרְוֶה דֹדִים עַד־הַבֹּקֶר נִתְעַלְּסָה בָּאֳהָבִים׃ ................................................................................ משלי 7:18 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יח לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים ................................................................................ משלי 7:18 Hebrew Bible ................................................................................ לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים׃ | Proverbi 7:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri; ................................................................................ AMSAL 7:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Marilah kita memuaskan nafsu kita sampai pagi, dan bercumbu-cumbuan dengan bersuka-sukaan. ................................................................................ 잠언 7:18 Korean ................................................................................ 오라 우리가 아침까지 흡족하게 서로 사랑하며 사랑함으로 희락하자 ................................................................................ Patarliø knyga 7:18 Lithuanian ................................................................................ Eikš, sotinsimės meile iki ryto, mėgausimės glamonėmis; ................................................................................ Proverbs 7:18 Maori ................................................................................ Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha. ................................................................................ Salomos Ordsprog 7:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................
................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością. ................................................................................ Provérbios 7:18 Portugese Bible ................................................................................ Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores. ................................................................................ Proverbe 7:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Vino, să ne îmbătăm de dragoste pînă dimineaţă, să ne desfătăm cu desmierdări! ................................................................................ Притчи 7:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, ................................................................................ Притчи 7:18 Russian koi8r ................................................................................ зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,[] ................................................................................ Proverbios 7:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Ven, embriaguémonos de amor hasta la mañana, Deleitémonos con caricias. ................................................................................ Proverbios 7:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores. ................................................................................ Proverbios 7:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores. ................................................................................ Proverbios 7:18 Spanish: Modern ................................................................................ Ven, saciémonos de caricias hasta la mañana; deleitémonos en amores. ................................................................................ Ordspråksboken 7:18 Swedish (1917) ................................................................................ Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog. ................................................................................ Proverbs 7:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan. ................................................................................ Süleyman'ın Özdeyişleri 7:18 Turkish ................................................................................ Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim, Aşktan zevk alalım. ................................................................................ Chaâm-ngoân 7:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái. ................................................................................ Proverbi 7:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri. ................................................................................ AMSAL 7:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sekarang, mari kita bercumbu-cumbuan dan menikmati asmara sepanjang malam. ................................................................................ AMSAL 7:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Marilah kita memuaskan berahi hingga pagi hari, dan bersama-sama menikmati asmara.Deep .......... Delight .......... Delights .......... Drink .......... Enjoy .......... Fill .......... Filled .......... Joy .......... Let's .......... Loves .......... Morning .......... Ourselves .......... Pleasure .......... Solace Deep .......... Delight .......... Delights .......... Drink .......... Enjoy .......... Fill .......... Filled .......... Joy .......... Let's .......... Loves .......... Morning .......... Ourselves .......... Pleasure .......... Solace Alphabetical: caresses .......... Come .......... deep .......... delight .......... drink .......... enjoy .......... fill .......... let .......... let's .......... love .......... morning .......... of .......... our .......... ourselves .......... till .......... until .......... us .......... with OT Poetry ............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |