New American Standard Bible (©1995)
The terror of a king is like the growling of a lion; He who provokes him to anger forfeits his own life.Proverbs 20:2 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
οὐ διαφέρει ἀπειλὴ βασιλέως θυμοῦ λέοντος ὁ δὲ παροξύνων αὐτὸν ἁμαρτάνει εἰς τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
sicut rugitus leonis ita terror regis qui provocat eum peccat in animam suam
................................................................................
Proverbios 20:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Como rugido de león es el terror al rey, el que lo provoca a ira peca contra su propia alma.
................................................................................
Sprueche 20:2 German: Luther (1912)
................................................................................
Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnt, der sündigt wider sein Leben.
................................................................................
Proverbes 20:2 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
................................................................................
箴 言 20:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
王 的 威 吓 如 同 狮 子 吼 叫 ; 惹 动 他 怒 的 , 是 自 害 己 命 。
................................................................................
King James Bible
The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
American King James Version
The fear of a king is as the roaring of a lion: whoever provokes him to anger sins against his own soul.
American Standard Version
The terror of a king is as the roaring of a lion: He that provoketh him to anger sinneth against his own life.
Bible in Basic English
The wrath of a king is like the loud cry of a lion: he who makes him angry does wrong against himself.
Douay-Rheims Bible
As the roaring of a lion, so also is the dread of a king: he that provoketh him, sinneth against his own soul.
Darby Bible Translation
The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger sinneth against his own soul.
English Revised Version
The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger sinneth against his own life.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
The rage of a king is like the roar of a lion. Whoever makes him angry forfeits his life.
Webster's Bible Translation
The fear of a king is as the roaring of a lion: whoever provoketh him to anger sinneth against his own soul.
World English Bible
The terror of a king is like the roaring of a lion. He who provokes him to anger forfeits his own life.
Young's Literal Translation
The fear of a king is a growl as of a young lion, He who is causing him to be wroth is wronging his soul.