Proverbs 19:24
New American Standard Bible (©1995)
The sluggard buries his hand in the dish, But will not even bring it back to his mouth.

Proverbs 19:24 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ὁ ἐγκρύπτων εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ χεῖρας ἀδίκως οὐδὲ τῷ στόματι οὐ μὴ προσαγάγῃ αὐτάς

משלי 19:24 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
טָמַן עָצֵל יָדֹו בַּצַּלָּחַת גַּם־אֶל־פִּיהוּ לֹא יְשִׁיבֶנָּה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
abscondit piger manum suam sub ascella nec ad os suum adplicat eam
................................................................................
Proverbios 19:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
El perezoso mete su mano en el plato, y ni aun a su boca la llevará.
................................................................................
Sprueche 19:24 German: Luther (1912)
................................................................................
Der Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde.
................................................................................
Proverbes 19:24 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.
................................................................................
箴 言 19:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
懒 惰 人 放 手 在 盘 子 里 , 就 是 向 口 撤 回 , 他 也 不 肯 。
................................................................................
King James Bible
A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.

American King James Version
A slothful man hides his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.

American Standard Version
The sluggard burieth his hand in the dish, And will not so much as bring it to his mouth again.

Bible in Basic English
The hater of work puts his hand deep into the basin, and will not even take it to his mouth again.

Douay-Rheims Bible
The slothful hideth his hand under his armpit, and will not so much as bring it to his mouth.

Darby Bible Translation
A sluggard burieth his hand in the dish, and will not even bring it to his mouth again.

English Revised Version
The sluggard burieth his hand in the dish, and will not so much as bring it to his mouth again.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
A lazy person puts his fork in his food. He doesn't even bring it back to his mouth.

Webster's Bible Translation
A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.

World English Bible
The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again.

Young's Literal Translation
The slothful hath hidden his hand in a dish, Even unto his mouth he bringeth it not back.
................................................................................
箴 言 19:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
懶 惰 人 放 手 在 盤 子 裡 , 就 是 向 口 撤 回 , 他 也 不 肯 。
................................................................................
Proverbes 19:24 French: Darby
................................................................................
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche.
................................................................................
Proverbes 19:24 French: Martin (1744)
................................................................................
Le paresseux cache sa main dans le sein, et il ne daigne même pas la ramener à sa bouche.
................................................................................
Proverbes 19:24 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Le paresseux plonge sa main dans le plat; et il ne la ramène pas à sa bouche.
................................................................................
Sprueche 19:24 German: Luther (1545)
................................................................................
Der Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde.
................................................................................
Sprueche 19:24 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, nicht einmal zu seinem Munde bringt er sie zurück.

Fjalët e urta 19:24 Albanian
................................................................................
Përtaci e zhyt dorën e tij në pjatë, por nuk arrin as ta çojë në gojë.
................................................................................
Притчи 19:24 Bulgarian
................................................................................
Ленивият затопява ръката си в паницата И не ще нито в устата си да я повърне.
................................................................................
Proverbs 19:24 Croatian Bible
................................................................................
Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ustima svojim ne prinosi.
................................................................................
Přísloví 19:24 Czech BKR
................................................................................
Lenivý schovává ruku svou za ňadra, ani k ústům svým jí nevztáhne.
................................................................................
Ordsprogene 19:24 Danish
................................................................................
Den lade rækker til Fadet, men fører ej Hånden til Munden.
................................................................................
Spreuken 19:24 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Een luiaard verbergt de hand in den boezem, en hij zal ze niet weder aan zijn mond brengen.
................................................................................
Példabeszédek 19:24 Hungarian: Karoli
................................................................................
Bemártja a rest az õ kezét a tálba, de már a szájához nem viszi vissza.
................................................................................
La sentencoj de Salomono 19:24 Esperanto
................................................................................
Mallaboremulo metas sian manon en la poton, Kaj ecx al sia busxo li gxin ne relevas.
................................................................................
SANANLASKUT 19:24 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Laiska kätkee kätensä poveensa, ja ei vie sitä jälleen suuhunsa.
................................................................................
SANANLASKUT 19:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Laiska pistää kätensä vatiin, mutta ei saa sitä viedyksi suuhunsa jälleen.
................................................................................
Proverbs 19:24 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ο εγκρυπτων εις τον κολπον αυτου χειρας αδικως ουδε τω στοματι ου μη προσαγαγη αυτας
................................................................................
Proverbs 19:24 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
o enkruptōn eis ton kolpon autou cheiras adikōs oude tō stomati ou mē prosagagē autas
o enkruptOn eis ton kolpon autou cheiras adikOs oude tO stomati ou mE prosagagE autas

................................................................................
Pwovèb 19:24 Haitian Creole Bible
................................................................................
Gen moun ki sitèlman parese ata manje yo pa vle mete nan bouch yo.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 19:24 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
الكسلان يخفي يده في الصحفة وايضا الى فمه لا يردها.
................................................................................
משלי 19:24 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
טמן עצל ידו בצלחת גם־אל־פיהו לא ישיבנה׃
................................................................................
משלי 19:24 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דֹו בַּצַּלָּ֑חַת גַּם־אֶל־פִּ֝֗יהוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽנָּה׃
................................................................................
משלי 19:24 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
טמן עצל ידו בצלחת גם־אל־פיהו לא ישיבנה׃
................................................................................
משלי 19:24 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
טָמַן עָצֵל יָדֹו בַּצַּלָּחַת גַּם־אֶל־פִּיהוּ לֹא יְשִׁיבֶנָּה׃
................................................................................
משלי 19:24 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כד  טמן עצל ידו בצלחת    גם-אל-פיהו לא ישיבנה
................................................................................
משלי 19:24 Hebrew Bible
................................................................................
טמן עצל ידו בצלחת גם אל פיהו לא ישיבנה׃
Proverbi 19:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Il pigro tuffa la mano nel piatto, e non fa neppur tanto da portarla alla bocca.
................................................................................
AMSAL 19:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Bahwa si pemalas itu membiarkan tangannya pada pinggan, maka tiada diangkatnya akan dia ke mulutnya pula.
................................................................................
잠언 19:24 Korean
................................................................................
게으른 자는 그 손을 그릇에 넣고도 입으로 올리기를 괴로와하느니라
................................................................................
Patarliø knyga 19:24 Lithuanian
................................................................................
Tinginys įkiša savo ranką į dubenį, bet nebenori pakelti jos prie burnos.
................................................................................
Proverbs 19:24 Maori
................................................................................
E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi, e kore rawa nei e whakahokia e ia ki tona mangai.
................................................................................
Salomos Ordsprog 19:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................

................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Leniwy kryje rękę swą pod pachę, i do ust swych nie podnosi jej.
................................................................................
Provérbios 19:24 Portugese Bible
................................................................................
O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.   
................................................................................
Proverbe 19:24 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Leneşul îşi vîră mîna în strachină, şi n'o duce înapoi la gură. -
................................................................................
Притчи 19:24 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до ртасвоего.
................................................................................
Притчи 19:24 Russian koi8r
................................................................................
Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.[]
................................................................................
Proverbios 19:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
El perezoso mete su mano en el plato, Y ni aun a su boca la llevará.
................................................................................
Proverbios 19:24 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
El perezoso esconde su mano en el seno: Aun á su boca no la llevará.
................................................................................
Proverbios 19:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
El perezoso esconde su mano en el seno; aun a su boca no la llevará.
................................................................................
Proverbios 19:24 Spanish: Modern
................................................................................
El perezoso hunde su mano en el plato, pero ni aun a su boca la llevará.
................................................................................
Ordspråksboken 19:24 Swedish (1917)
................................................................................
Den late sticker sin hand i fatet, men gitter icke föra den åter till munnen.
................................................................................
Proverbs 19:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Idinadampot ng tamad ang kaniyang kamay sa pinggan, at hindi na magsusubo pa sa kaniyang bibig uli.
................................................................................
Süleyman'ın Özdeyişleri 19:24 Turkish
................................................................................
Tembel sahana daldırdığı elini
Ağzına geri götürmek bile istemez.

................................................................................
Chaâm-ngoân 19:24 Vietnamese (1934)
................................................................................
Kẻ biếng nhác thò tay mình trong dĩa, Rồi không thèm đem nó lên miệng mình nữa.
................................................................................
Proverbi 19:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Il pigro nasconde la mano nel seno, E non la ritrae fuori, non pure per recarsela alla bocca.
................................................................................
AMSAL 19:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ada orang yang malas bukan kepalang; menyuap makanan ke mulutnya pun ia enggan.
................................................................................
AMSAL 19:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Si pemalas mencelup tangannya ke dalam pinggan, tetapi tidak juga mengembalikannya ke mulut.

Basin .......... Bosom .......... Buries .......... Burieth .......... Deep .......... Dish .......... Hand .......... Hater .......... Hidden .......... Hideth .......... Mouth .......... Puts .......... Slothful .......... Sluggard .......... Work

Basin .......... Bosom .......... Buries .......... Burieth .......... Deep .......... Dish .......... Hand .......... Hater .......... Hidden .......... Hideth .......... Mouth .......... Puts .......... Slothful .......... Sluggard .......... Work

Alphabetical: back .......... bring .......... buries .......... But .......... dish .......... even .......... hand .......... he .......... his .......... in .......... it .......... mouth .......... not .......... sluggard .......... The .......... to .......... will

OT Poetry

............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24

Scripturetext.com Multilingual Bible