New American Standard Bible (©1995) but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo ................................................................................ Filipenses 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ sino que se despojó a sí mismo tomando forma de siervo, haciéndose semejante a los hombres. ................................................................................ Philipper 2:7 German: Luther (1912) ................................................................................ sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden; ................................................................................ Philippiens 2:7 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; ................................................................................ 腓 立 比 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 反 倒 虚 己 , 取 了 奴 仆 的 形 像 , 成 为 人 的 样 式 ; ................................................................................ King James Bible But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: American King James Version But made himself of no reputation, and took on him the form of a servant, and was made in the likeness of men: American Standard Version but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men; Bible in Basic English But he made himself as nothing, taking the form of a servant, being made like men; Douay-Rheims Bible But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. Darby Bible Translation but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in the likeness of men; English Revised Version but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men; GOD'S WORD® Translation (©1995) Instead, he emptied himself by taking on the form of a servant, by becoming like other humans, by having a human appearance. Tyndale New Testament Nevertheless he made himself of no reputation, and took on him the shape of a servant, and became like unto men, and was found in his apparel as a man. Weymouth New Testament Nay, He stripped Himself of His glory, and took on Him the nature of a bondservant by becoming a man like other men. Webster's Bible Translation But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: World English Bible but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men. Young's Literal Translation but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made, ................................................................................ 腓 立 比 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 反 倒 虛 己 , 取 了 奴 僕 的 形 像 , 成 為 人 的 樣 式 ; ................................................................................ Philippiens 2:7 French: Darby ................................................................................ mais s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'esclave, étant fait à la ressemblance des hommes; ................................................................................ Philippiens 2:7 French: Martin (1744) ................................................................................ Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes; ................................................................................ Philippiens 2:7 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais il s'est dépouillé lui-même, ayant pris la forme de serviteur, devenant semblable aux hommes; ................................................................................ Philipper 2:7 German: Luther (1545) ................................................................................ sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein anderer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden, ................................................................................ Philipper 2:7 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ sondern sich selbst zu nichts machte (W. sich selbst entäußerte oder entleerte) und Knechtsgestalt annahm, indem er in Gleichheit der Menschen geworden ist, | Filipianëve 2:7 Albanian ................................................................................ dhe duke u gjetur nga pamja e jashtme posi njeri, e përuli vetveten duke u bërë i bindur deri në vdekje, deri në vdekje të kryqit. ................................................................................ ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:7 Armenian (Western): NT ................................................................................ հապա ունայնացուց ինքզինք, իր վրայ առաւ ծառայի մը կերպարանքը եւ նմանեցաւ մարդոց. գտնուելով մարդկային կերպարով՝ ................................................................................ Philippianoetara. 2:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Badaric-ere bere buruä ezdeustu vkan du, cerbitzari forma harturic, guiçonén irudico eguin içanic, eta formaz eriden içanic guiçon beçala: ................................................................................ Филипяни 2:7 Bulgarian ................................................................................ но се отказа от всичко, като взе на Себе Си образ на слуга и стана подобен на човеците; ................................................................................ Poslanica Filipljanima 2:7 Croatian Bible ................................................................................ nego sam sebe oplijeni uzevši lik sluge, postavši ljudima sličan; obličjem čovjeku nalik, ................................................................................ Filipským 2:7 Czech BKR ................................................................................ Ale samého sebe zmařil, způsob služebníka přijav, podobný lidem učiněn. ................................................................................ Filipperne 2:7 Danish ................................................................................ men forringede sig selv, idet han tog en Tjeners Skikkelse på og blev Mennesker lig; ................................................................................ Filippenzen 2:7 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar heeft Zichzelven vernietigd, de gestaltenis eens dienstknechts aangenomen hebbende, en is den mensen gelijk geworden; ................................................................................ Filippiekhez 2:7 Hungarian: Karoli ................................................................................ Hanem önmagát megüresíté, szolgai formát vévén föl, emberekhez hasonlóvá lévén; ................................................................................ Al la filipianoj 2:7 Esperanto ................................................................................ sed sin malplenigis, alprenante la formon de sklavo, farigxante laux la bildo de homoj; ................................................................................ Kirje filippiläisille 2:7 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Vaan alensi itsensä, otti orjan muodon päällensä ja tuli muiden ihmisten vertaiseksi, ................................................................................ Kirje filippiläisille 2:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ vaan tyhjensi itsensä ja otti orjan muodon, tuli ihmisten kaltaiseksi, ja hänet havaittiin olennaltaan sellaiseksi kuin ihminen; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀλλά ἑαυτοῦ κενόω μορφή δοῦλος λαμβάνω ἐν ὁμοίωμα ἄνθρωπος γίνομαι καί σχῆμα εὑρίσκω ὡς ἄνθρωπος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀλλ’ ἑαυτὸν ἐκένωσε μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀλλ' ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αλλα εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αλλα εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αλλα εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ alla eauton ekenōsen morphēn doulou labōn en omoiōmati anthrōpōn genomenos kai schēmati euretheis ōs anthrōpos alla eauton ekenOsen morphEn doulou labOn en omoiOmati anthrOpOn genomenos kai schEmati euretheis Os anthrOpos ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ all eauton ekenōsen morphēn doulou labōn en omoiōmati anthrōpōn genomenos all eauton ekenOsen morphEn doulou labOn en omoiOmati anthrOpOn genomenos ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ all eauton ekenōsen morphēn doulou labōn en omoiōmati anthrōpōn genomenos all eauton ekenOsen morphEn doulou labOn en omoiOmati anthrOpOn genomenos ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ all eauton ekenōsen morphēn doulou labōn en omoiōmati anthrōpōn genomenos all eauton ekenOsen morphEn doulou labOn en omoiOmati anthrOpOn genomenos ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ alla eauton ekenōsen morphēn doulou labōn en omoiōmati anthrōpōn genomenos kai schēmati euretheis ōs anthrōpos alla eauton ekenOsen morphEn doulou labOn en omoiOmati anthrOpOn genomenos kai schEmati euretheis Os anthrOpos ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ alla eauton ekenōsen morphēn doulou labōn en omoiōmati anthrōpōn genomenos kai schēmati euretheis ōs anthrōpos alla eauton ekenOsen morphEn doulou labOn en omoiOmati anthrOpOn genomenos kai schEmati euretheis Os anthrOpos ................................................................................ Filip 2:7 Haitian Creole Bible ................................................................................ Okontrè, se li menm pou tèt pa l' ki chwazi mete sa sou kote. Li te pito tounen yon domestik. Li pran fòm yon moun, li vin tankou tout moun.ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 2:7 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لكنه اخلى نفسه آخذا صورة عبد صائرا في شبه الناس. ................................................................................ Philippians 2:7 Hebrew Bible ................................................................................ כי אם הפשיט את עצמו וילבש דמות עבד וידמה לבני אדם וימצא בתכונתו כבן אדם׃ ................................................................................ Philippians 2:7 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܠܐ ܢܦܫܗ ܤܪܩ ܘܕܡܘܬܐ ܕܥܒܕܐ ܢܤܒ ܘܗܘܐ ܒܕܡܘܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܘܒܐܤܟܡܐ ܐܫܬܟܚ ܐܝܟ ܒܪܢܫܐ ܀ | Filippesi 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini; ................................................................................ FILIPI 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ melainkan menghampakan diri-Nya menjadi hamba di dalam keadaan sama dengan manusia, dan kelihatan di dalam sikap seperti manusia; ................................................................................ Philippians 2:7 Kabyle: NT ................................................................................ Meɛna isellem kullec s yiman-is mi guɣal d aqeddac. Isseɛdel iman-is d yemdanen mi d-iban s ṣṣifa n wemdan ; ................................................................................ 빌립보서 2:7 Korean ................................................................................ 오히려 자기를 비어 종의 형체를 가져 사람들과 같이 되었고 ................................................................................ Filipiešiem 2:7 Latvian New Testament ................................................................................ Bet Viņš atteicās no sevis, pieņemdams kalpa veidu. Kļūdams cilvēkiem līdzīgs, Viņš ārīgi izskatījās kā cilvēks. ................................................................................ Laiðkas filipieèiams 2:7 Lithuanian ................................................................................ bet apiplėšė save ir esybe tapo tarnu ir panašus į žmones. ................................................................................ Philippians 2:7 Maori ................................................................................ Engari i mea i a ia ano kia poaha, ka mau ki te ahua o te pononga, ka meinga kia rite ki te tangata; ................................................................................ Filippenserne 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ men av sig selv gav avkall på det og tok en tjeners skikkelse på sig, idet han kom i menneskers lignelse, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale wyniszczył samego siebie, przyjąwszy kształt niewolnika, stawszy się podobny ludziom; ................................................................................ Filipenses 2:7 Portugese Bible ................................................................................ mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens; ................................................................................ Filipeni 2:7 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ci S'a desbrăcat pe sine însuş şi a luat un chip de rob, făcîndu-Se asemenea oamenilor. ................................................................................ К Филиппийцам 2:7 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; ................................................................................ К Филиппийцам 2:7 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; ................................................................................ К Филиппийцам 2:7 Russian koi8r ................................................................................ но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; ................................................................................ Philippians 2:7 Shuar New Testament ................................................................................
................................................................................ Filipenses 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ sino que Se despojó a sí mismo tomando forma de siervo, haciéndose semejante a los hombres. ................................................................................ Filipenses 2:7 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres; ................................................................................ Filipenses 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ sin embargo, se anonadó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres; ................................................................................ Filipenses 2:7 Spanish: Modern ................................................................................ sino que se despojó a sí mismo, tomando forma de siervo, haciéndose semejante a los hombres; y hallándose en condición de hombre, ................................................................................ Filipperbrevet 2:7 Swedish (1917) ................................................................................ utan utblottade sig själv, i det han antog tjänare-skepnad, när han kom i människogestalt. Så befanns han i utvärtes måtto vara såsom en människa ................................................................................ Wafilipi 2:7 Swahili NT ................................................................................ ................................................................................ Mga Taga-Filipos 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kundi bagkus hinubad niya ito, at naganyong alipin, na nakitulad sa mga tao: ................................................................................ Filipililer 2:7 Turkish ................................................................................ Ama kul özünü alıp insan benzeyişinde doğarak ululuğunu bir yana bıraktı. İnsan biçimine bürünmüş olarak ölüme, çarmıh üzerinde ölüme bile boyun eğip kendini alçalttı. ................................................................................ Филипяни 2:7 Ukrainian: NT ................................................................................ тільки ж умалив себе, прийнявши вид слуги, бувши в подобиї чоловічому, ................................................................................ Philippians 2:7 Uma New Testament ................................................................................ Nabahaka omea-mi tetu, pai' -i tuwu' mpobatua. Mewali manusia' -i hante wotoloka' manusia'. ................................................................................ Phi-líp 2:7 Vietnamese (1934) ................................................................................ chính Ngài đã tự bỏ mình đi, lấy hình tôi tớ và trở nên giống như loài người; ................................................................................ Filippesi 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E pure annichilò sè stesso, presa forma di servo, fatto alla somiglianza degli uomini; ................................................................................ FILIPI 2:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sebaliknya, Ia melepaskan semuanya lalu menjadi sama seperti seorang hamba. Ia menjadi seperti manusia, dan nampak hidup seperti manusia. ................................................................................ FILIPI 2:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ melainkan telah mengosongkan diri-Nya sendiri, dan mengambil rupa seorang hamba, dan menjadi sama dengan manusia.Bondman's .......... Bondservant .......... Bond-Servant .......... Born .......... Emptied .......... Empty .......... Form .......... Glory .......... Human .......... Likeness .......... Nature .......... Reputation .......... Servant .......... Stripped Bondman's .......... Bondservant .......... Bond-Servant .......... Born .......... Emptied .......... Empty .......... Form .......... Glory .......... Human .......... Likeness .......... Nature .......... Reputation .......... Servant .......... Stripped Alphabetical: a .......... and .......... being .......... bond-servant .......... but .......... emptied .......... form .......... himself .......... human .......... in .......... likeness .......... made .......... men .......... nature .......... nothing .......... of .......... servant .......... taking .......... the .......... very NT Letters ............... (Philipp. ............... Phil. ............... Php. ............... Phi ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |