New American Standard Bible (©1995) Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim ................................................................................ Filipenses 2:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Así que lo he enviado con mayor solicitud, para que al verlo de nuevo, os regocijéis y yo esté más tranquilo en cuanto a vosotros. ................................................................................ Philipper 2:28 German: Luther (1912) ................................................................................ Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe. ................................................................................ Philippiens 2:28 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. ................................................................................ 腓 立 比 書 2:28 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 所 以 我 越 发 急 速 打 发 他 去 , 叫 你 们 再 见 他 , 就 可 以 喜 乐 , 我 也 可 以 少 些 忧 愁 。 ................................................................................ King James Bible I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. American King James Version I sent him therefore the more carefully, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful. American Standard Version I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. Bible in Basic English I have sent him, then, the more gladly, so that when you see him again, you may be happy and I may have the less sorrow. Douay-Rheims Bible Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow. Darby Bible Translation I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that I might be the less sorrowful. English Revised Version I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. GOD'S WORD® Translation (©1995) So I'm especially eager to send him to you. In this way you will have the joy of seeing him again and I will feel relieved. Tyndale New Testament I sent him therefore the diligentlier, that when ye should see him, ye might rejoice again, and I might be the less sorrowful. Weymouth New Testament I am therefore all the more eager to send him, in the hope that when you see him again you may be glad and I may have the less sorrow. Webster's Bible Translation I sent him therefore the more speedily, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. World English Bible I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful. Young's Literal Translation The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful; ................................................................................ 腓 立 比 書 2:28 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 所 以 我 越 發 急 速 打 發 他 去 , 叫 你 們 再 見 他 , 就 可 以 喜 樂 , 我 也 可 以 少 些 憂 愁 。 ................................................................................ Philippiens 2:28 French: Darby ................................................................................ Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j'aie Moins de tristesse. ................................................................................ Philippiens 2:28 French: Martin (1744) ................................................................................ Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. ................................................................................ Philippiens 2:28 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. ................................................................................ Philipper 2:28 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn sehet und wieder fröhlich werdet, und ich auch der Traurigkeit weniger habe. ................................................................................ Philipper 2:28 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ich habe ihn nun desto eilender gesandt, auf daß ihr, wenn ihr ihn sehet, wieder froh werdet, und ich weniger betrübt sei. | Filipianëve 2:28 Albanian ................................................................................ Priteni, pra, me gëzim të madh në Zotin dhe nderoni të tillë njerëz si ai, ................................................................................ ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:28 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուստի աւելի փութաջանութեամբ ղրկեցի, որպէսզի՝ տեսնելով զայն՝ դարձեալ ուրախանաք ու ես նուազ տրտմիմ: ................................................................................ Philippianoetara. 2:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Bada, hambat affectione handizago hura igorri vkan dut, hura ikussiric berriz aleguera çaiteztençát, eta nic hambat tristitia gutiago dudançát. ................................................................................ Филипяни 2:28 Bulgarian ................................................................................ Затова и по-скоро го изпратих, та като го видите, да се зарадвате пак, и аз да бъда по-малко скръбен; ................................................................................ Poslanica Filipljanima 2:28 Croatian Bible ................................................................................ Brže ga dakle poslah da se, pošto ga vidite, opet obradujete, i ja da budem manje žalostan. ................................................................................ Filipským 2:28 Czech BKR ................................................................................ Protož tím spěšněji poslal jsem ho k vám, abyste, vidouce jej zase, zradovali se, a já abych byl bez zámutku. ................................................................................ Filipperne 2:28 Danish ................................................................................ Derfor skynder jeg mig desto mere med at sende ham, for at I og jeg være mere sorgfri. ................................................................................ Filippenzen 2:28 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Zo heb ik dan hem te spoediger gezonden, opdat gij, hem ziende, wederom u zoudt verblijden, en ik te min zou droevig zijn. ................................................................................ Filippiekhez 2:28 Hungarian: Karoli ................................................................................ Annakokáért hamarabb küldtem õt haza, hogy meglátván õt, ismét örüljetek, és nékem is kisebb legyen a szomorúságom. ................................................................................ Al la filipianoj 2:28 Esperanto ................................................................................ Mi do sendis lin des pli diligente, por ke, revidante lin, vi gxoju, kaj ke mi estu sen malgxojo. ................................................................................ Kirje filippiläisille 2:28 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sentähden olen minä hänen sitä pikemmin lähettänyt, että te taas hänen saisitte nähdä ja iloitsisitte, ja minulla myös vähempi murhetta olis. ................................................................................ Kirje filippiläisille 2:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Lähetän hänet sentähden kiiruimmiten, että te hänet nähdessänne taas iloitsisitte ja minäkin olisin murheettomampi. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ σπουδαιοτέρως οὖν πέμπω αὐτός ἵνα ὁράω αὐτός πάλιν χαίρω κἀγώ ἀλυπότερος εἰμί ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε, κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ spoudaioterōs oun epempsa auton ina idontes auton palin charēte kagō alupoteros ō spoudaioterOs oun epempsa auton ina idontes auton palin charEte kagO alupoteros O ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ spoudaioterōs oun epempsa auton ina idontes auton palin charēte kagō alupoteros ō spoudaioterOs oun epempsa auton ina idontes auton palin charEte kagO alupoteros O ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ spoudaioterōs oun epempsa auton ina idontes auton palin charēte kagō alupoteros ō spoudaioterOs oun epempsa auton ina idontes auton palin charEte kagO alupoteros O ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ spoudaioterōs oun epempsa auton ina idontes auton palin charēte kagō alupoteros ō spoudaioterOs oun epempsa auton ina idontes auton palin charEte kagO alupoteros O ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ spoudaioterōs oun epempsa auton ina idontes auton palin charēte kagō alupoteros ō spoudaioterOs oun epempsa auton ina idontes auton palin charEte kagO alupoteros O ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ spoudaioterōs oun epempsa auton ina idontes auton palin charēte kagō alupoteros ō spoudaioterOs oun epempsa auton ina idontes auton palin charEte kagO alupoteros O ................................................................................ Filip 2:28 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se poutèt sa mwen pi anvi voye li bò kote nou pou nou ka kontan lè n'a wè l' ankò, epi pou m' ka gen mwens lapenn.ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 2:28 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فارسلته اليكم باوفر سرعة حتى اذا رأيتموه تفرحون ايضا واكون انا اقل حزنا. ................................................................................ Philippians 2:28 Hebrew Bible ................................................................................ לכן מהרתי לשלחו אליכם למען תראהו ותשובו לשמוח וגם ימעט יגוני׃ ................................................................................ Philippians 2:28 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܚܦܝܛܐܝܬ ܗܟܝܠ ܫܕܪܬܗ ܠܘܬܟܘܢ ܕܟܕ ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܬܘܒ ܬܚܕܘܢ ܘܠܝ ܩܠܝܠ ܢܗܘܐ ܢܦܐܫܐ ܀ | Filippesi 2:28 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Perciò ve l’ho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anch’io sia men rattristato. ................................................................................ FILIPI 2:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Oleh sebab itu aku menyuruhkan dia dengan lebih cepatnya, supaya apabila kamu tampak dia, kamu boleh bersukacita pula, dan aku pun kurang duka cita. ................................................................................ Philippians 2:28 Kabyle: NT ................................................................................ Ceggɛeɣ-t-in s lemɣawla, iwakken aț-țfeṛḥem m'ara t-twalim yerna ula d nekk leḥzen-iw ad yifsus. ................................................................................ 빌립보서 2:28 Korean ................................................................................ 그러므로 내가 더욱 급히 저를 보낸 것은 너희로 저를 다시 보고 기뻐하게 하며 내 근심도 덜려 함이니 ................................................................................ Filipiešiem 2:28 Latvian New Testament ................................................................................ Tāpēc jo steidzīgāk es viņu sūtīju, lai jūs, viņu redzēdami, priecātos un man nebūtu rūpju. ................................................................................ Laiðkas filipieèiams 2:28 Lithuanian ................................................................................ Taigi aš jį skubiai siunčiu, kad, jį pamatę, pradžiugtumėte ir aš taip pat neliūdėčiau. ................................................................................ Philippians 2:28 Maori ................................................................................ Koia i nui rawa ai toku ngakau ki te tono atu i a ia, kia kite ai ano koutou i a ia, kia hari ai, kia taharahara iho ai hoki toku pouri. ................................................................................ Filippenserne 2:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Derfor sender jeg ham dess snarere, forat I kan glede eder ved å se ham igjen, og jeg være mere fri for sorg. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Przetoż tem ochotniej posłałem go, abyście zasię ujrzawszy go, uweselili się, a ja abym miał mniej smutku. ................................................................................ Filipenses 2:28 Portugese Bible ................................................................................ Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza. ................................................................................ Filipeni 2:28 Romanian: Cornilescu ................................................................................ L-am trimes dar cu atît mai în grabă, ca să -l vedeţi şi să vă bucuraţi iarăş, şi să fiu şi eu mai puţin mîhnit. ................................................................................ К Филиппийцам 2:28 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален. ................................................................................ К Филиппийцам 2:28 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален. ................................................................................ К Филиппийцам 2:28 Russian koi8r ................................................................................ Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален. ................................................................................ Philippians 2:28 Shuar New Testament ................................................................................ Tuma asamtai akuptuktinian wakerajrume. Tura atumsha ataksha Wßinkiarum waraakrumin wisha ti kuntuts Enentßimchakun akuptuktatjarme. ................................................................................ Filipenses 2:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Así que lo he enviado con mayor solicitud, para que al verlo de nuevo, se regocijen y yo esté más tranquilo en cuanto a ustedes. ................................................................................ Filipenses 2:28 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza. ................................................................................ Filipenses 2:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Así que le envío más pronto, para que viéndole os volváis a gozar, y yo esté con menos tristeza. ................................................................................ Filipenses 2:28 Spanish: Modern ................................................................................ Por lo tanto, le envío con más urgencia, para que os volváis a gozar al verlo y yo esté libre de preocupación. ................................................................................ Filipperbrevet 2:28 Swedish (1917) ................................................................................ Därför är jag så mycket mer angelägen att sända honom, både för att I skolen få glädjen att återse honom, och för att jag själv därigenom skall få lättnad i min bedrövelse. ................................................................................ Wafilipi 2:28 Swahili NT ................................................................................ ................................................................................ Mga Taga-Filipos 2:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Siya nga'y sinugo kong may malaking pagpipilit, upang, pagkakitang muli ninyo sa kaniya, kayo'y mangagalak, at ako'y mabawasan ng kalumbayan. ................................................................................ Filipililer 2:28 Turkish ................................................................................ İşte bu nedenle, onu tekrar görüp sevinesiniz diye kendisini daha büyük bir istekle yanınıza gönderiyorum. Böylelikle benim de kaygılarım hafifleyecek. ................................................................................ Филипяни 2:28 Ukrainian: NT ................................................................................ Оце я? скоріш; послав я його, щоб ви, побачивши його знов, зрадїли, та й я меньше мав смутку. ................................................................................ Philippians 2:28 Uma New Testament ................................................................................ Toe pai' ku'uli' agina kupesahui mpohubui-i nculii' tilou, bona ane hirua' -pokoi, tetanta'u-mokoi, pai' aku' hi rehe'i monu-mi nono-ku. ................................................................................ Phi-líp 2:28 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy, tôi đã sai người đi rất kíp, hầu cho anh em lại thấy người thì mừng rỡ, và tôi cũng bớt buồn rầu. ................................................................................ Filippesi 2:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciò vie più diligentemente l’ho mandato, acciocchè, veggendolo, voi vi rallegriate di nuovo, e ch’io stesso sia men contristato. ................................................................................ FILIPI 2:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Itu sebabnya makin besar juga keinginan saya untuk menyuruh dia kembali kepadamu, supaya kalian gembira lagi kalau kalian berjumpa dengan dia, dan hati saya pun menjadi tenang. ................................................................................ FILIPI 2:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Itulah sebabnya aku lebih cepat mengirimkan dia, supaya bila kamu melihat dia, kamu dapat bersukacita pula dan berkurang dukacitaku.Anxious .......... Carefully .......... Concerned .......... Diligently .......... Eager .......... Eagerly .......... Glad .......... Gladly .......... Happy .......... Hope .......... Less .......... Rejoice .......... Sorrow .......... Sorrowful .......... Speedily Anxious .......... Carefully .......... Concerned .......... Diligently .......... Eager .......... Eagerly .......... Glad .......... Gladly .......... Happy .......... Hope .......... Less .......... Rejoice .......... Sorrow .......... Sorrowful .......... Speedily Alphabetical: about .......... again .......... all .......... am .......... and .......... anxiety .......... be .......... concerned .......... eager .......... eagerly .......... glad .......... have .......... him .......... I .......... less .......... may .......... more .......... rejoice .......... see .......... send .......... sent .......... so .......... that .......... the .......... Therefore .......... to .......... when .......... you NT Letters ............... (Philipp. ............... Phil. ............... Php. ............... Phi ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 Scripturetext.com Multilingual Bible |